Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Сарацинское зерно, ложный друг переводчика

gransaracenoПереводила про рис, заглянула в Википедию и сильно удивилась: оказывается, сарацинским зерном (сарацинским пшеном, сарацинской пшеницей) в России раньше называли… рис, а не гречку, как я бы подумала по аналогии с итальянским gran saraceno. Этимологический словарь Макса Фасмера тоже подтвердил, что, в отличие от русских,  в Европе «сарацинским зерном» называют гречку.

Ложные друзья, выходит. Проверила по словарю ложных друзей переводчика, там этой пары нет. Непорядок-с.

Нагуглилось: из Записок флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев:

Первейшие и наиболее полезные для народа произведения в Японии суть: сорочинское пшено, рыба, редька, соль, хлопчатая бумага, шелк, медь, железо, строевой лес, чай, табак, лошади и рогатый скот, пенька и дерево, называемое кадцы, золото и серебро, свинец, ртуть и сера. Не знаю, есть ли книга, в которой столь разнообразные предметы были бы помещены в одну статью и таким порядком, но сие меня не остановит. Сей порядок мне кажется основательным, ибо сорочинское пшено есть главный и, по привычке, необходимый хлеб для японцев; это то же, что у нас рожь, и еще более, потому что в России есть множество людей, которые не едят ржаного хлеба, а в Японии все питаются пшеном, от монарха до нищего; сверх того, солома сорочинского пшена доставляет на всю Японию обувь, шляпы, маты для подстилки в их комнатах, рогожи для мешков и прикрытия товаров, некоторый род писчей бумаги и множество других малозначащих, но в домашнем быту нужных вещей, как то: корзинки, веники и проч. Японцы из сорочинского пшена выгоняют еще род крепкой водки, или вина, и делают слабый напиток, саги называемый.

Турин


11 мая 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Dolores e piuttosto che

Креатив набирает обороты: смотрите рекламный ролик книги Валерии Делла Валле и Джузеппе Патоты «Piuttosto che. Le cose da non dire, gli errori da non fare … «. Всем приятного просмотра и грамотного итальянского!

Dolores e piuttosto che

Турин


6 мая 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Упраздним piuttosto che вместо oppure!

piuttosto-cheНа пуристском фронте Италии новости: 22 апреля в стране прошел сбор подписей за отмену «piuttosto che» вместо «o/oppure». Это, конечно, шутливый протест, но повод вполне серьезный: в последнее время распространилась безграмотная тенденция использовать эту соединительную конструкцию вместо союза o/oppure.

Правильно: Se hai voglia, stasera possiamo andare al cinema o (oppure) a teatro. Если хочешь, сегодня вечером можем пойти в кино или театр.

Ни в коем случае в этом же смысле нельзя говорить: Se hai voglia stasera possiamo andare al cinema piuttosto che а teatro.

Некоторые могут удивиться: «Неужели так кто-то говорит?!» Увы, увы… Эта безграмотная конструкция заразила уже всех − от школьников до телеведущих, журналистов и политиков. Потому-то и забили тревогу. Сейчас подписи под этим шутливым протестом собирают, в том числе, и на Фейсбуке, где для этого открыта специальная страница. Об этом странном лексическом феномене пишет даже Википедия.

Употреблять piuttosto che вместо о настолько широко распространилось в языке, что Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота, университетские преподаватели итальянского языка и соавторы, активно пропагандирующие языковую грамотность, свою очередную книгу так и назвали «Piuttosto che. Le cose da non dire, gli errori da non fare» − в ней собраны 300 самых распространенных ошибок, которые обычно допускают в итальянском языке. Об авторах я писала уже в связи с их предыдущей книгой Condizionale o congiuntivo?» Шутливым публичным протестом против piuttosto che вместо o/oppure авторы и отметили выход своей книги.

piuttosto-che-21

А 17 мая в 12.00 в Турине на книжной ярмарке состоится еще одна презентация-спектакль этой книги. (Взяла себе на заметку)

patota_della-valle
Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота

Турин


1 мая 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Dolore della mente и душевные переживания

Если русского человека что-то терзает и не дает ему спокойно жить и спать, то средоточием этих мук традиционно называется душа или сердце. Не происходит ли сейчас миграция этого центра в голову (в мозг)? Поясню.

Не очень давно на переводческом форуме Russian Italy был дан хороший пример того, что в статье А. Зализняк и др. было названо «ключевыми идеями русской языковой картины мира». В частности, в этом исследовании написано следующее:

Так, для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная — с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени.

А вот у итальянцев средоточием эмоциональной жизни может оказаться голова (мозг). И при переводе это надо обязательно учесть, переместив ее из интеллектуального центра (головы) в эмоциональный (душу).

Теперь цитирую само обсуждение переводчиков на форуме Russian Italy:

А: Что такое dolore della mente? «Боль мышления» как-то не того. Может «расстройство мышления»?
Б: Речь идет о психических заболеваниях? … Тогда можно сказать «боль рассудка/скорбь рассудка».

А: Вот что написано: «… per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente».

В: тут разговор о психосоматике: что наши внутренние конфликты, какая-то душевная боль порой выражается в кожных изменениях/заболеваниях.

А:
Смысл-то понятен (внутренняя неудовлетворенность, конфликты>изменения кожных покровов, дерматиты, псориаз и пр.), но вот aggirando il dolore della mente?

В:
буквально звучит топорно, конечно: «в попытке избежать душевных страданий (подавить их?)»

Б:
Да, я тоже примерно так и поняла: заглушая в себе душевную боль, вызываемую межличностными конфликтами, человек провоцирует возникновение кожных заболеваний.

А:
Это про угри и фурункулы. …
Мне нравятся варианты: душевная боль, душевное страдание, душевные болезни.
В:
Alt! Только не душевные болезни. Под ними подразумеваются психиатрические заболевания, а они в данном случае ни при чем.

……………..

При переводе на русский средоточие терзаний переместилось из головы в душу. И это логично. Но меня заинтересовало другое: если задуматься, ведь в современном русском языке эти муки тоже постепенно смещаются всё больше в голову, особенно у молодежи.  Это и Не бери в голову!, и Перестань трахать себе мозги, люби себя каким ты есть и прочие выносы мозга друзьям и близким своими душевными муками по мелкому поводу (итальянская молодежь это иронично называет дрочкой мозгов − seghe mentali.).

Это смещение из души в мозг − явление преходящее? дань влиянию Западной культуры, которая не пойдет дальше молодежного жаргона? Или и в русском менталитете  происходит какая-то большая подвижка?

Турин


22 апреля 2013 Виктория Максимова | 4 комментария

Константином Сергеевичем навеяло

Люби перевод в себе, а не себя в переводе.

………..

Если базовая концепция верна, ее к любой сфере деятельности приложи, она везде работать будет.

Турин


29 марта 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Sviluppo sostenibile

Калька с английского: sviluppo sostenibile − устойчивое развитие.

Устоявшийся в экологии термин (извиняюсь за игру слов). На Фейсбуке на страничке Павла Палажченко вчера этот вопрос снова поднял один человек. Копирую вопрос и ответ. В ответе Павла обратите внимание на полезное для переводчика замечание − почему не закрепился термин неистощительное (развитие), хотя он по своей сути ближе к английскому sustainable.

!!! Не менее (если не более) интересны и комментарии, которые последовали от других читателей.

Павел Русланович, как Вы переводите модное сочетание «sustainable development»? Это довольно емкое понятие предлагают переводить как «устойчивое развитие». Мне представляется, что такой перевод слишком узок. А как Вы считаете?
С уважением, Алексей

Павел Палажченко: Алексей, это не какое-то «модное понятие», а одно из главных понятий современной экологии. «Предлагать» его так или иначе переводить уже поздно, так как в русском тексте международных конвенций и документов ООН закреплен вариант «устойчивое развитие». Когда этот термин впервые появился в материалах ООН, перевод обсуждался в том числе и с нашими экспертами-экологами, вплоть до руководства Гидрометслужбы, которая тогда была главным экологическим ведомством. Остановились на «устойчивом развитии» и «устойчивости» (sustainability). Среди других вариантов, в разное время обсуждавшихся переводчиками и специалистами, интересен вариант «неистощительное развитие» (и, соответственно, «неистощительность»). По-моему, он неплохо передает смысл английского термина. Его недостатком является присутствие отрицательной частицы (обычно «позитивные» термины желательно переводить тоже «в позитиве», в причины вдаваться сейчас не буду). В любом случае, русский термин устоялся и используется в сотнях работ наших экологов. Конечно, если перевод предназначен не для специалистов, а для широкого круга читателей или слушателей, у переводчика больше свободы. Я, например, в устном переводе иногда перевожу sustainability как «экологичность».

Турин


21 марта 2013 Виктория Максимова | 2 комментария

Псевдоанглицизмы

О так называемых псевдоанглицизмах (pseudoanglicismi) − словах, которых в английском языке или нет совсем,  или, если они и есть, имеют другое значение  или иную графическую форму.  Из аналогичных русских псевдоанглицизмов мне на ум приходит сейчас только  фейс-контроль (face-control), но, по-моему, их должно быть гораздо  больше.

Одни специалисты видят в итальянских псевдоанглицизмах симптом слабого знания английского языка, для других же это признак витальности и творческой силы принимающего языка.  Что касается меня лично,  то я без колебаний склоняюсь к первой версии (массовый уровень знания английского в Италии оставляет желать лучшего. Для страны, специализирующейся на туризме, это просто стыдоба), но если вчитаться в перечень ниже,  то некоторые примеры можно отнести к этой самой витальности.

Все слова из перечня ниже действительно широко употребляются в итальянской повседневной речи и в СМИ.

Большое спасибо всем, кто своими комментариями помогает пополнять этот список.

1. ит. antidopingантидопинговый контроль англ. anti-dope(-ing) test

2. ит. autogrill дорожный ресторан общественного питания англ. motorway restaurant
От имени собственного — названия итальянской сети дорожных фаст-фудов Autogrill; термин придуман в Италии, схожесть с английским — намеренная. Типичный marchionimo.

3. ит. autostop путешествие автостопомангл. hitch-hiking

4. ит. baby pusher несовершеннолетний пушер
Не знаю, есть ли английский аналог этому термину.

5. ит. basket баскетболангл. basket ball

6. ит. beauty-case бьюти-кейсангл. beauty bag, toiletry bag (case)

7. ит. bodyбоди (вид женского нижнего белья) англ. leotard, дополнено: bodysuit

8. ит. box гаражангл. garage

9. ит. campingкемпингангл. campsite, camping ground

10. ит. clacson гудок, сирена автомобиля англ. vehicle horn

11. ит. discobeach пляж, где по ночам проводят дискотеку
С
лово доморощенное, чисто итальянское, придумано для привлечения молодежи в туристических местах.

12. ит. far west перен. дикие нравы, беззаконие− дополнено: англ. Wild West

13. ит. flipper пинбол англ. pinball machine

14. ит. flirt флиртангл. flirtationbrief love affair
Вслед за существительным в итальянском появился и глагол flirtare (флиртовать, кокетничать, заигрывать). Появился относительно недавно, только в XIX в., хотя испокон веков, по крайней мере с XVI века, в итальянском был собственный глагол с тем же значением − amoreggiare. Любопытно посмотреть, как разошлись переносные значения этих глаголов: flirtare употребляют, когда говорят, например, что политик заигрывает/флиртует с оппозицией, или когда кто-либо играет с опасностью, легкомысленно подвергая себя риску;  а amoreggiare − это про преходящее увлечение какой-либо теорией или политическими и философскими взглядами, когда они ненадолго тебя захватили.

15. ит. gin fizz джин с лимонным соком и  содовой
Не знаю, подают ли подобные смеси в британских или американских барах; в Италии придумано по аналогии с gin tonic.
Оказалось, что словсочетание самое что ни на есть английское. Спасибо читателям блога за подсказку. Толковый словарь итальянского языка Де Мауро оказался неправ.

16. ит. golf джемпер, кардиган, пуловерангл. jersey, pullover; cardigan; jumper

17. ит. helisky («псевдоанглизированный» вариант от eliski) хели-ски англ. heli-skiing
Что сыграло роль в искажении термина, непонятно. То ли кто-то проявил творческую фантазию и вместо ski поставили sky (небо), чтобы звучало метафоричнее,  то ли просто кто-то неправильно понял, да так и закрепилась
эта ошибка в языке.

18. ит. liftingлифтингангл. face-lift

19. ит. livingгостиная (комната) − англ. living room

20. ит. phon → fon фен для волосангл. hairdryer
«Псевдоанглийскость» возникает из-за написания через -ph-. Дополнено: перед нами пример, как имя собственное превращается в нарицательное. Сначало это было название немецкой торговой марки, которая стала первой продавать фены на итальянском рынке. В  свою очередь слово означало сильный теплый ветер с гор в долину (фён).

21. ит. recordman, recordwomanрекордсмен (-ка)в англ. record holder

22. ит. slipплавки, трусы (муж. и жен., как нижнее белье, так и как купальные)англ. 1. briefs, (under)pants; 2. bathing trunks, bikini bottom

23. ит. slow foodслоуфуд
Вот этот псевдоанглицизм, без сомнения, пример той самой витальности итальянского языка, о котором я писала во вступлении. Этим словом итальянцы могут законно гордиться, оно распространилось на весь мир. Его придумал Карло Петрини − основатель движения, ставшего всемирным; постепенно слово стало обозначать и определенную культуру еды и, в широком смысле, стиль жизни.

24. ит. stageстажировка, практика англ. internship.
Курьез состоит в том, что это слово было взято из французского и произносилось, соответственно, всегда на французский манер
[стаж], но теперь его уже давно произносят  по-английски [стейдж]. Отсюда и его псевдоанглийскость. Слово стажист тоже произносится больше  на английский манер − [стаджиста].

26 дополнено: ит. summit может произноситься и как [суммит]. Искаженное произношение зарегистрировано в толковых словарях.

27 дополнено: ит. ticket часть стоимости медицинской услуги, которую платит сам больной (остальную часть  стоимости компенсирует государство). Ticket

28. ит. volley волейбол (pallavolo)англ. volleyball

29. ит. water унитазангл. toilet
Кстати, о toilet. Cнова перед нами пример, как французское слово
[туалéт] стало читаться на английский манер [тòйлет]. Об эволюции произношения читайте интересную заметку в блоге Личии Корболанте Italo-toilet.

……………………………………………

Примечание к списку:

К списку можно  с натяжкой отнести и слово ит. pullman междугородний (реже, неточно: городской маршрутный)автобусангл. coach *** Итальянское значение pullman как комфортабельный ж.-д. вагон в большом итальянском толковом словаре все-таки отмечено, но с пометкой basso uso.  Поэтому я включаю его в общий список с оговоркой. Слово pullman так хорошо освоено итальянским языком, что от него уже давно образовано и уменьшительное pullmino/pulmino (микроавтобус).

Турин


5 марта 2013 Виктория Максимова | 21 комментарий

Добавить в Лингво (3)

Продолжение. Начало см. Добавить в Лингво (2),  − (1)

Эта подборка будет носить унылый казенный характер − выражения и обороты, любимые бюрократами и чиновниками, а также затертые журналистские шаблоны. Смысл их простой и в общем-то понятный, они интересны, скорее,  своей шершавой казенностью, чем трудностью перевода.

1.Secondo quanto riferito − по сообщениям, как сообщает кто-л., согласно источникам, по информации

Negli scontri, secondo quanto riferito da un funzionario della Questura addetto all’ordine pubblico, sarebbero rimasti contusi, ma non feriti, alcuni agenti. По сообщению представителя квестуры из отделения общественного порядка, во время столкновений несколько агентов получили не ранения, а сильные ушибы.

2.  Episodio di violenzaвыражаясь протокольным языком: случай физического насилия… (о любых случаях применения силы или физического столкновения). Про протокольный язык не случайно: выражение широко применяется именно среди стражей порядка. В зависимости от контекста эту обтекаемую формулировку можно заменять любым подходящим гипонимом − драка, столкновение, нападение… Под это определение попадают любые случаи − домашнее насилие над женщиной, хулиганское нападение на улице, случаи нетерпимости в отношении какой-то социальной группы, разборки между враждующими группировками и проч.

Ancora un triste episodio di violenza in danno di una giovane donna del Capoluogo è emersa dall’intervento effettuato nella notte dagli uomini della Stazione Carabinieri di Matera. − И еще один  печальный случай насилия в отношении молодой женщины, выявленный нарядом карабинеров в Матере в ходе одной проверки.

3. Impegnarsi sul fronte − работать (действовать, быть занятым) в какой-л. сфере

Secondo diverse organizzazioni cattoliche e laiche impegnate sul fronte immigrazione, è un dato costante degli ultimi decenni che quando si verificano grandi rivolgimenti sociali e cambiamenti politici nei Paesi dell’area mediterranea, possono seguire forti ondate migratorie. − Как считают католические и гражданские организации, работающие в сфере иммиграции, последние десятилетия выявили прямую зависимость волн миграции в Средиземноморье от социально-политической нестабильности в странах этого региона.

4. A titolo preventivoвсегда контекстно: во избежание ухудшения обстановки, из соображений безопасности и проч.

Neve a Parigi: Negli scali di Charles de Gaulle e Orly e’ stato cancellato a titolo preventivo il 40% dei voli. − Снегопад в Париже:  в аэропортах Шарль-де-Голль и Орли из соображений безопасности отменили примерно 40% всех рейсов.

5. Non meglio precisato −некий, какой-то

Nel discorso è stato fatto più volte l’accenno а non meglio precisate «forze straniere» e «sepatatisti» che hanno messo in atto un «complotto» contro la Libia». − В речи неоднократно делались туманные намеки на неких «сепаратистов» и  «иностранные силы», подготовивших «заговор» против Ливии.

6. Sull’orlo del baratro − на краю пропасти (бездны)
Siamo davvero sull’orlo del baratro e, con questo Parlamento, Napolitano è la sola garanzia che ci è rimasta». − Мы фактически стоим на краю пропасти, и при том Парламенте, который у нас есть, Наполитано остается нашей единственной гарантией.

Еще: baratro fiscale

7. Vivere momenti di paura − пережить страх

Questa mattina Malpensa ha vissuto momenti di paura, per il gesto folle di un extracomunitario che, poco dopo le 11, ha tentato di sfondare la vetrata della porta numero 14 del check in del Terminal 1. − Сегодня утром аэропорт Мальпенса пережил несколько минут настоящего страха: примерно в 11 часов утра один эмигрант совершил безумный жест, попытавшись разбить стеклянную дверь на стойке регистрации № 14 на Терминале 1.

8. Rientrare alla normalità − нормализоваться, войти в привычное русло

La situazione è rientrata lentamente alla normalità e l’aeroporto è tornato completamente operativo. − Постепенно ситуация нормализовалась, и аэропорт полностью возобновил свою работу.

9. Dare pubblicità − обнародовать, объявить о чем.-л., опубликовать

Gli studiosi dell’Archivio di Stato di Roma che hanno rinvenuto il disegno, hanno cominciato ad approfondirne gli aspetti fino alla decisione di dare pubblicità al documento, soprattutto per quel che riguarda l’iconografia di Giordano Bruno visto che del filosofo non esistono ritratti di contemporanei. − Научные сотрудники Государственного архива в Риме, которые обнаружили этот рисунок, провели архивные изыскания и в конце концов решили объявить о найденном документе, особенно об изображении Джордано Бруно, поскольку прижизненных портретов философа не существует.

10. In tempi stretti (in tempi brevi) − в ближайшее время; в кратчайшие сроки

C’è da ripensare un piano strategico in tempi stretti. − В самое ближайшее время необходимо разработать новый стратегический план.

Турин


24 февраля 2013 Виктория Максимова | 3 комментария

Nettare

nettareУж казалось бы, невозможно встретить новое слово для описания такой простой операции как очистить от грязи или от шкурки (об овощах и фруктах). Ну, глагол  pulire, ну ripulire, ну mondare, наконец. Но в один прекрасный день с удивлением открываешь для себя, что можно еще сказать nettàre (не путать с омонимичным nèttare  с ударением на другом слоге):

Nettare la lattuga e risciacquarla accuratamente per liberarla dalla terra. Очистить стебли латука от земли и хорошо сполоснуть их под струей воды.

В Лингво статья  приводит только устаревшее переносное значение − очистить совесть (= emendare moralmente) и узкоспециальные технические: очищать, напр., литье (метал.) и выправить набор, убрать «марашки» (типогр.).

И если продолжать про nettare как про очистку от грязи и мусора, то становится понятным, почему городская служба уборки и вывоза мусора называется nettezza urbana. Ну и раз уж о мусоре, то еще одно попутное замечание: в диффренцированном сборе мусора есть такое понятие как l’umido − это  пищевые отходы (а не некий «влажный мусор», как можно подумать).

Турин

umido


12 февраля 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Godronato, godrone, godronatura

godronaturaGodronato − по сходству звучания может показаться, что это значит гудронированный, но на самом деле означает рифленый, с накаткой. И godrone это не гудрон, а сам накатный инструмент (ролик). Гудрон − catrame.

Godronatura — накатка, накатывание, соответственно.  У этого слова есть и синоним − zigrinatura.

Godrone и zigrino оба заимствованы из французского. И если godronatura остается исключительно в области металообработки, то zigrinatura — это не обязaтельно рифление с помощью накатного инструмента и на токарном станке, оно может быть сделано и иным способом. Термин zigrino более старый.

godronatura2Zigrino — шагрень, то есть шершавая кожа с зернистой поверхностью. Бр-р-р, это ни больше и ни меньше как кожа глубоководной короткошипой акулы (palombo zigrino, она же spinarolo zigrinato, лат. Centrophorus granulosus). Грубая и прочная, эта кожа раньше использовалась в шагренировании.

Но! «Шагрень» как дефект покраски или как намеренный эффект на поверхности кожи (мелкими «бугорками»), например − это уже effetto martellato, martellatura.

godronatura32

Турин


7 февраля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 1 из 1412345...10...В конец »