Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Гасан Гусейнов: «Путин окружен неречевой средой»

Всем, кто интересуется как функционирует язык в обществе − статья Гасана Гусейнова: «Путин окружен неречевой средой».

…………………………………………..

Что происходит с русским языком через год после очередной инаугурации Президента Путина? То же, что и с российским обществом. Известный российский филолог и лингвист Гасан Гусейнов в интервью «Совершенно секретно» размышляет о том, на каком языке власть и оппозиция говорят с обществом.

– Перемены, происходившие в языковой сфере за последний год, часто напоминали то, что случилось в конце 1980-х – начале 1990-х годов, когда советские власти решились заговорить с людьми на более человеческом языке. Сегодня в России те, кто задает моду в государственном политическом языке, почувствовали, что просторечная лексика и жаргон – не лучшее средство для общения с населением. Возникло ощущение, что надо выбрать другой регистр общения. И начались перемены. Раньше человеком, который на протяжении многих лет определял развязный, стебный, хамский стиль языка политики, был Жириновский. И вдруг он возглавляет в Государственной думе движение за нормативный русский язык.

– Жириновский – очень надежный флюгер. И откуда, на ваш взгляд, дует ветер?

– Основная проблема всякого жаргона и всякого упрощения языка состоит в том, что он со временем становится все менее пригодным для описания ситуации. Всем все понятно, потому что все знают одно жаргонное слово. Например, «это он пиарится» или «это стеб». Но мы ведь еще не договорились, что это означает. Привыкнув употреблять такого рода словечки для описания ситуации, общество теряет аналитические способности. Оно просто не в состоянии говорить о своих проблемах, оно их может только смутно описывать. …

ДАЛЬШЕ >>

putin_chb

Турин


7 мая 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Старорежимное, понимаешь ли, кафе-мороженое

Прямо как железом по стеклу:

Morellis Gelato — стойка на первом этаже лондонского Harrods, стилизованная под старорежимное кафе-мороженое.

Ну неужели не чувствуют, что стилистически слово совершенно неуместно?!

ОТСЮДА

Турин


6 мая 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Dolores e piuttosto che

Креатив набирает обороты: смотрите рекламный ролик книги Валерии Делла Валле и Джузеппе Патоты «Piuttosto che. Le cose da non dire, gli errori da non fare … «. Всем приятного просмотра и грамотного итальянского!

Dolores e piuttosto che

Турин


Виктория Максимова | Комментариев (1)

Упраздним piuttosto che вместо oppure!

piuttosto-cheНа пуристском фронте Италии новости: 22 апреля в стране прошел сбор подписей за отмену «piuttosto che» вместо «o/oppure». Это, конечно, шутливый протест, но повод вполне серьезный: в последнее время распространилась безграмотная тенденция использовать эту соединительную конструкцию вместо союза o/oppure.

Правильно: Se hai voglia, stasera possiamo andare al cinema o (oppure) a teatro. Если хочешь, сегодня вечером можем пойти в кино или театр.

Ни в коем случае в этом же смысле нельзя говорить: Se hai voglia stasera possiamo andare al cinema piuttosto che а teatro.

Некоторые могут удивиться: «Неужели так кто-то говорит?!» Увы, увы… Эта безграмотная конструкция заразила уже всех − от школьников до телеведущих, журналистов и политиков. Потому-то и забили тревогу. Сейчас подписи под этим шутливым протестом собирают, в том числе, и на Фейсбуке, где для этого открыта специальная страница. Об этом странном лексическом феномене пишет даже Википедия.

Употреблять piuttosto che вместо о настолько широко распространилось в языке, что Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота, университетские преподаватели итальянского языка и соавторы, активно пропагандирующие языковую грамотность, свою очередную книгу так и назвали «Piuttosto che. Le cose da non dire, gli errori da non fare» − в ней собраны 300 самых распространенных ошибок, которые обычно допускают в итальянском языке. Об авторах я писала уже в связи с их предыдущей книгой Condizionale o congiuntivo?» Шутливым публичным протестом против piuttosto che вместо o/oppure авторы и отметили выход своей книги.

piuttosto-che-21

А 17 мая в 12.00 в Турине на книжной ярмарке состоится еще одна презентация-спектакль этой книги. (Взяла себе на заметку)

patota_della-valle
Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота

Турин


1 мая 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Занимательная статистика ABBYY Lingvo Online: что ищут чаще всего?

abbyyМосква, 24 апреля 2013 года – компания ABBYY® провела анализ запросов пользователей на сайте ABBYY Lingvo Online и выяснила, перевод каких слов люди чаще всего ищут, что пишут с опечатками и действительно ли английский самый популярный иностранный язык.

ABBYY Lingvo Online – это интернет-версия известного электронного словаря ABBYY Lingvo. На портале любой человек может быстро найти максимально точный перевод незнакомых слов и фраз, а также примеры их употребления в уникальной, постоянно пополняемой базе примеров переводов со ссылками на источник и автора.

1. В день люди ищут перевод в среднем 1 миллиона слов. Чтобы оценить, сколько это, напомним, что в Толковом словаре живого великорусского языка, составленном В. И. Далем, 200 тысяч слов. Всего же в современном русском языке их в несколько раз больше – по разным оценкам от 300 до 500 тысяч, а некоторые источники говорят о миллионе. А средний словарный запас человека с высшим образованием – 10 тысяч слов.

2. Самое популярное слово для перевода с английского test. А после проверки работоспособности ресурса обычно спрашивают более серьезные вещи, например, вторым по популярности идет слово issue (выпуск, издание). В топ-10 англо-русских вариантов также входят mean (означать), charge (расход, плата), claim (требование, претензия), approach (подход, приближение), provide (обеспечивать) и более простое hello (привет).

3. Среди популярных опечаток на русском языке – «економить» и «степендия». Рискнем предположить, что к ABBYY Lingvo Online часто обращаются студенты, изучающие экономику или финансы.

Не даются пользователям такие сложные английские слова, как annyversary (anniversary – юбилей, годовщина) и nessesery (necessary – необходимый).

4. Самым популярным иностранным языком остается английский – на долю русско-английского и англо-русского направлений приходится в среднем 66% переводов на портале. Второй по популярности – немецкий: 8,87% переводов за март 2013 года.

Источник

Турин


29 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Кока-колу изобрели в Пхеньяне

С грамматическими ошибками в онлайновых текстах мы, кажется, должны будем примириться. Сдается, что это не столько следствие поголовной безграмотности, сколько плата за оперативное обновление контента в реальном времени: безупречная грамотность здесь отступает на второй план. Опечатка − зримое свидетельство быстрой реакции на событие.

8 мая 1886 года был изобретен напиток кока-кола — вряд ли найдется тот, кто хотя бы один раз его не попробовал или ничего о нем не знает. Ну, разве что в Северной Корее, и то не факт. Однако событие, произошедшее всего четырьмя днями ранее изобретения кока-колы в Пхеньяне, знают прекрасно, более того — регулярно отмечают. Впрочем, не только там. Именно 4 мая 1886 года полиция расстреляла демонстрацию рабочих в Чикаго.

Опешила. Перечитала фразу несколько раз, прежде чем поняла, что именно в ней не так. Сначала подумала, что логическое ударение неудачно поставлено, потом дошло, что с запятой промахнулись. Получилось классическое казнить нельзя помиловать.

И подобные блохи встречаются килограммами и в российских онлайновых СМИ, и в итальянских, и в англоязычных, и в любых других…

Остается надеяться, что когда-нибудь появится мода на абсолютную грамотность при такой же оперативности обновления контента. Ну, или спеллчекеры станут более совершенными.

Турин


27 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Dolore della mente и душевные переживания

Если русского человека что-то терзает и не дает ему спокойно жить и спать, то средоточием этих мук традиционно называется душа или сердце. Не происходит ли сейчас миграция этого центра в голову (в мозг)? Поясню.

Не очень давно на переводческом форуме Russian Italy был дан хороший пример того, что в статье А. Зализняк и др. было названо «ключевыми идеями русской языковой картины мира». В частности, в этом исследовании написано следующее:

Так, для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная — с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени.

А вот у итальянцев средоточием эмоциональной жизни может оказаться голова (мозг). И при переводе это надо обязательно учесть, переместив ее из интеллектуального центра (головы) в эмоциональный (душу).

Теперь цитирую само обсуждение переводчиков на форуме Russian Italy:

А: Что такое dolore della mente? «Боль мышления» как-то не того. Может «расстройство мышления»?
Б: Речь идет о психических заболеваниях? … Тогда можно сказать «боль рассудка/скорбь рассудка».

А: Вот что написано: «… per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente».

В: тут разговор о психосоматике: что наши внутренние конфликты, какая-то душевная боль порой выражается в кожных изменениях/заболеваниях.

А:
Смысл-то понятен (внутренняя неудовлетворенность, конфликты>изменения кожных покровов, дерматиты, псориаз и пр.), но вот aggirando il dolore della mente?

В:
буквально звучит топорно, конечно: «в попытке избежать душевных страданий (подавить их?)»

Б:
Да, я тоже примерно так и поняла: заглушая в себе душевную боль, вызываемую межличностными конфликтами, человек провоцирует возникновение кожных заболеваний.

А:
Это про угри и фурункулы. …
Мне нравятся варианты: душевная боль, душевное страдание, душевные болезни.
В:
Alt! Только не душевные болезни. Под ними подразумеваются психиатрические заболевания, а они в данном случае ни при чем.

……………..

При переводе на русский средоточие терзаний переместилось из головы в душу. И это логично. Но меня заинтересовало другое: если задуматься, ведь в современном русском языке эти муки тоже постепенно смещаются всё больше в голову, особенно у молодежи.  Это и Не бери в голову!, и Перестань трахать себе мозги, люби себя каким ты есть и прочие выносы мозга друзьям и близким своими душевными муками по мелкому поводу (итальянская молодежь это иронично называет дрочкой мозгов − seghe mentali.).

Это смещение из души в мозг − явление преходящее? дань влиянию Западной культуры, которая не пойдет дальше молодежного жаргона? Или и в русском менталитете  происходит какая-то большая подвижка?

Турин


22 апреля 2013 Виктория Максимова | 4 комментария

Итоги конкурса начинающих переводчиков «Premio Gorky»

bg-premioСегодня Ассоциация «Премия Горького» объявила итоги своего третьего конкурса для начинающих переводчиков:

в переводе на итальянский язык победила Кьяра Мунерато. Жюри особо отметило работу Алессии Чендерелли.
Для перевода на итальянский язык предлагался рассказ Германа Садулаева «Бич божий».

в переводе на русский язык победила Мария Николенко. Жюри особо отметило работу Екатерины Удоратиной.
Для перевода на русский язык предлагался рассказ Дино Будзати «Un torbido amore».

…..

Номинанты литературной премии

в номинации «Писатели»: Сандро Веронези («Силы прошлого»), Изабелла Сантакроче («Revolver») и Тициано Скарпа («Фундаментальне вещи»).

в номинации «Переводчики»: Донателла Поссамай («Там была пара» Владимира Маканина), Эмануэла Гуэрчетти («Переводчик Даниель Штайн» Людмилы Улицкой), Маттео Фалькуччи («Подросток Савенко» Эдуарда Лимонова)

Подробнее о номинантах среди писателей и переводчиков см. здесь.

Вручение премий состоится с 16 по 19 июня 2013 года, как всегда, на о. Капри.

Турин


20 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Вторая Скайп-встреча со студентами

11 апреля была моя вторая встреча по Скайпу по студентами Саратовского технического университета им. Ю. Гагарина, которые в рамках обучения хотят получить знания по навыкам перевода. (здесь про первую встречу). На этот раз тему предложили сами организаторы − «С чего начинается переводчик». Вопрос такой обширный, что пришлось думать, как его «сузить». Разделила его на две составляющую − так сказать, «материальную» и «идеологическую», то есть чем конкреным должен быть вооружен переводчик и что  исповедовать в своей работе (профессиональное поведение, подходы и приемы работы, профессиональные деформации).

С «материальным» было легко (компьютер и другая аппаратура, программы, словари, онлайновые ресурсы и прочая конкретика). Вторая часть рисковала стать немного занудной, но тут хорошую идею мне подкинул топик в ГП  «Распространенные заблуждения о профессии переводчика», и я зашла, так сказать, с противоположной стороны − каким переводчик НЕ может быть. Рассказывая студентам о заблуждениях, порой комических, порой странных, а иногда чудовищных, которые складываются у заказчиков, я предложила им проверить себя − нет ли пока таких заблуждений у самих студентов. Судя по оживленной  реакции студентов, они таки были. 🙂

11042013599

Турин


Виктория Максимова | Комментариев (1)

Хм…

Перевожу перечень строительных материалов. В графе «Производитель»  перечислены карьеры, поставляющие песок, отсев и щебень. Один карьер называется «Горный щит». Транслитерирую − Gorny shit. Хм… Подумала, подумала и добавила на всякий случай апостроф дл благозвучия — shit’.

Турин


15 апреля 2013 Виктория Максимова | 7 комментариев



Страница 1 из 212