Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Отменяется флажный семафор

Всегда жаль, когда умирает какой-то язык, даже если ты этот язык никогда не понимал и не работал с ним.  Бывает жаль  целый культурно-исторический пласт, который отмирает с этим языком. У флажного семафора тоже наверняка была своя этика, неписанные правила. Своя вполне серьезная история. Бывалые сигнальщики могли рассказать много интересных баек, смешных, грустных, поучительных.

Минобороны исключило семафорную азбуку из программы обучения сигнальщиков
Флажный семафор, действующий в российском ВМФ более 115 лет, фактически отменен. С 1 декабря «флажное сигналопроизводство» больше не значится в программах младших специалистов связи (в «учебках»), которые обеспечивают визуальную связь между кораблями.

Флажный семафор появился на русском флоте в июне 1895 года благодаря вице-адмиралу Степану Макарову, который его разработал. Поначалу моряки переговаривались с соседними кораблями, держа в руках вместо флажков белые бескозырки, затем с помощью пары сигнальных флажков. Скорость передачи информации флажным семафором достигала 60–80 знаков в минуту.

Читать полностью: http://www.izvestia.ru/news/508990#content

Ит.:
флажный семафор — semforo a braccia, telegrafo a bandiere
сигнальщик — segnalatore

щелкните, и изображение увеличится

23 марта 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Четыре по пятьдесят, или Подвешенная водка

Вот это по-нашему, по-расейски!  В Москве начали «подвешивать» не только кофе, но и водку (фото взято с сайта Артемия Лебедева).

vodka-sospesa_01

Подвешенная водка в большом кафе Студии


18 марта 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

РосПил, пилить бюджетные средства

rospil1Жаргонное пилить (бюджетные средства), увы, актуально. Емнип, на форуме однажды пытались найти ему аналог, но кроме spartire/dividersi la torta так ничего и не придумалось.

В статье под названием «Aleksej Navalnyj, la voce del dissenso della Russia di Putin» нашла такое объяснение:

Il blog venne chiamato RosPil, un acronimo che sta per “segatura di Russia”. In italiano non significherebbe nulla ma “segatura” in russo è un’espressione gergale traducibile in “ruberie ai danni dello Stato”. Oggi la principale attività svolta dal blog è quella di aggiornare i propri lettori su tutti gli appalti pubblici sul territorio della Federazione svelando stranezze, favoritismi e incongruenze. I lettori dal canto loro contribuiscono a queste denuncie.

А вот явный пример, как «распил» был неправильно понят:

I liberali sono incredibili. Non resistono neppure per un secondo all’ossessione di dover trovare ad ogni costo la falla, e sproloquiano su come il governo ‘taglierà il bilancio, saccheggerà e venderà la Siberia agli Americani-Cinesi-Giapponesi’. La compagnia non è ancora stata creata e hanno già cominciato a frignare!

Но есть удивительные люди, либералы. Они даже на секунду не могут отказаться от своего критиканского психотипа, и не начать разговоры о том, что «бабло попилят, всё разворуют, Сибирь продадут американцам-китайцам-японцам». Тут же начали гундеть, тут же, когда эта корпорация даже ещё не создана!

А здесь упоминаются синие ведерки — seсchielli blue, поясняемые как i lampeggianti blu. Да, alek.zander был прав (я про его комментарии к моей записи про autoblue) — ничего другого нет.

Il sospetto è che invece il palazzo tenti di cavalcare l’onda delle proteste, seguendo la scia delle organizzazioni di cittadini che hanno contribuito molto a far cambiare il vento a Mosca, dai Secchielli blu’ che denunciano gli abusi quotidiani compiuti sulle strade dalle auto con i lampeggianti (blu) a RosPil, il sito anti-corruzione del blogger Alexey Navalny, che sta dando parecchi grattacapi al premier Vladimir Putin. Se il progetto diventerà realtà, comunque, sul portale ci sarà una mappa interattiva che mostrerà «quali regioni sono in testa per numero di sciocchezze» ad opera dell’apparato pubblico.


19 февраля 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Мишель Берди заговорила на итальянском

Хорошая новость для тех, кто совершенствует свой итальянский или русский: в газете Russia Oggi в рубрике Filorosso появился еще один блог, который будет вести Мишель Берди (известная своими статьями в «Moscow Times» о трудностях перевода русских реалий на английский и наоборот, она же — переводчик, автор словарей и преподаватель).  Теперь, похоже, настала очередь и итальянско-русской языковой пары. По крайней мере,  первая запись в блоге касается именно смысловых и стилистических особенностей словоупотребления  — «Come piagnucolare in russo».

Я пока не очень поняла,  это ее собственные оригинальные записи, потому что она знает и итальянский язык,  или записи будут плодом ее сотрудничества с каким-то переводчиком, специализирующимся в итальянско-русской языковой паре. Но в любом случае должно получиться полезно и занятно.

Вообще блоги рубрики Filorosso — интересное чтение, как всегда бывает интересным читать впечатления иностранцев о России. До сих пор темами блогов оставались только русская культура и российское общество, а вот чисто языковые аспекты  здесь появились впервые.

berdy02


4 января 2012 Виктория Максимова | 10 комментариев

Файер

Во время недавних событий на Манежной площади в Москве читала статьи и комментарии,  смотрела фотографии и  поймала себя на том, что не знаю, как сказать по-итальянски «файеры»,  те самые, которые так много жгла молодежь на площади. Стала искать. Оказалось, что файер — это torcia illuminante (син.: torcia colorata, torcia da stadio).

А дымовая шашка —  fumogeno, если для разгона толпы или дезориентации противника; а если  для сигнальных целей, то можно сказать   fumo colorato, fumogeno nautico.

torce-illuminanti-mosca torce-illuminanti3


25 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

putinОчередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:

…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…

1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):

E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».

2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:

Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.


11 декабря 2010 Виктория Максимова | 2 комментария

Молодежь пела и плясала после работы (2)

2. Радостный труд пейзан на колхозных полях

Музыка духового оркестра из ЦПКиО им. Сталина сливается с задорными песнями колхозников. Сценка то ли из «Дело было в Пенькове», то ли из «Богатой невесты».

(отработка падежных окончаний существительных м. и ж.р., оканчивающихся на мягкий знак; уменьшительные формы существительных:  огонь — огонек, ветер — ветерок)

gram10


11 июня 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев