Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Busta paga

На днях прочитала в интернете, что МинФин России планирует отменить зарплату наличными и перечислять ее прямиком на банковский счет работников. В связи с этим вспомнился давний ляп из Лингво:

busta paga — конверт с заработной платой (говорит словарь Economics IT-RU в Лингво)
busta paga — получка, зарплата (в конверте) (повторяет Law IT-RU из того же Лингво)

Да нету давным-давно уже никакой зарплаты в конверте! Несколько десятков лет назад (ну то есть еще в прошлом веке 😉 ) была, но потом всю Италию перевели на перечисление зарплаты на банковский счет.   А на руки работнику выдают  только расчетный листок, вложенный в конверт. Закон обязал работодателей  делать это еще в 1953 году.

Поэтому busta paga и надо переводить как расчетный листок. В расширительном смысле busta paga — да, можно перевести и как зарплата, само собой разумеется, но в нашем вопросе это ничего не меняет.

Вот и итальянская Википедия говорит о том же:

La busta paga (chiamata anche prospetto paga o cedolino paga) è il prospetto che il datore di lavoro fornisce al dipendente dove viene indicato l’importo che esso percepisce (il netto) per un determinato periodo di lavoro. In essa viene anche regolamentato il rapporto con lo stato attraverso le imposte e gli enti previdenziali.

Из этой цитаты хорошо видно, что busta paga — это типичная метонимия, где слово конверт употребляется в переносном  смысле, заменяя собой то, что лежит в  нем — prospetto, cedolino.

Если какое-то учреждение просит гражданина предоставить busta paga, то не конверт его просят принести, а расчетный листок. Если вы видите рекламу «Prestiti senza busta paga», то это означает, что вам готовы предоставить денежный кредит,  не проверяя, какую зарплату вы получаете. Вам просто поверят на слово. А если не отдадите — в игру вступят коллекторские агентства.

Кстати, сейчас Италия готовится перейти на электронные расчетные листки, которые будут автоматически пересылаться работнику на его электронный адрес. В статье  «Carta addio,  la busta paga sarà elettronica. Lo stipendio ora arriva sulla email» написано, что Министерство труда Италии одобрило инициативу электронных расчетных листков: каждое предприятие выкладывает на своем сайте расчетные листки, а работник может не только посмотреть собственный листок в онлайне, но и переслать его себе на мейл.

Так что теоретически можно ожидать, что  в обиходе появится выражение mail-paga. Хотя не думаю.  Самые очевидные решения часто оказываются самыми нежизнеспособными. Вместо этого язык или какой-нибудь  альтернативно особо одаренный чиновник обязательно изобретет нечто невообразимое. Ну вот кто бы мог подумать, что совершенно уродское выражение «шаговой доступности» приживётся в РЯ?! А ведь живет и здравствует, и отлично гуглится. Так что судьба  термина электронный расчетный листок в итальянском языке пока неясна. Может, и слава Богу? Значит, есть надежда, что родится приличный термин.

<


16 июня 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Сидеть на игле

На  газовой игле, на бюджетной, а также на сырьевой, кредитной, финансовой, дотационной, углеводородной…

Русских вариантов у этого выражения множество, выражение очень популярно. Читая одну статью о поставках российского газа в Италию, наткнулась на любопытное выражение —  alla canna del gas.

attaccarsi alla canna del metano
alla canna del Gasprom
alla canna del gasdotto di Putin (gasdotto russo)

С первого взгляда показалось, что оно просто идеально подходит для русского сидеть на <газовой> игле. Стала искать дальше и сравнивать контексты употребления.

В переносном смысле в выражении  alla canna del gas, скорее, подразумевается не природный газ,  а  кислород, который подается больному, когда он не в состоянии самостоятельно дышать и его подключают к системе искусственного дыхания. Иногда вижу, что  одни фразы можно легко перевести, используя русское сидеть на  <…> игле, другие — нет, в них придется употреблять дышать на ладан/быть при смерти/ быть скорее мертвым, чем живым и тому подобное.

I Monti Lucretili e gli altri parchi regionali del Lazio alla canna del gas.

Il blocco delle pensioni e l’aumento dell’Iva rappresenteranno “una tenaglia che porterà i pensionati definitivamente alla canna del gas».

Chi ci rimette poi non siamo io e te, borghesi col sedere protetto, ma i milioni che là fuori vivono già alla canna del gas.

Сon Berlusconi e Bossi l’Italia era ridotta alla canna del gas, una nazione spolpata e da evitare, l’ultimo vagone del treno Europa, protagonista per le barzellette, i bunga bunga e i processi del premier.

Фразеологические словари (по крайней мере, те, что есть у меня) это специфическое значение не фиксируют. Это кажется странным. Оно сравнительно новое? Тем не менее Гугл выдает 1,7  миллионов (!)  результатов. Даже если исключить из этого количества все прямые значения, переносных все равно останется очень много.  Беглый просмотр показывает, что лидируют как раз они.

Слово canna, кроме значения труба, трубка, на жаргоне означает и косяк, травка, так что для игры смыслов в итальянском языке тут открываются широкие возможности, недаром Гугл выдает такое  огромное количество хитов.

В Лингво этого выражения тоже нет. В общем, надо бы получше присмотреться к нему.



16 февраля 2012 Виктория Максимова | 6 комментариев

Грызть гранит науки

spezzare1Если вы в Лингво попробуете задать полнотекстовый поиск выражения грызть гранит науки, то найти вы его найдете, только выданная информация вас озадачит:

Universal (Ru-It)
грызть гранит наукиspezzare il pane della scienza; scalare le vette della scienza (в статье гранит)

Universal (It-Ru)
spezzare il pane della scienzaпреподавать; делиться знаниями
(в статье pane)

Две статьи одного и того же словаря явно противоречат друг другу. Так грызть гранит науки или преподавать эту самую науку?

Толковые словари итальянского утверждают, что spezzare il pane della scienza это все-таки преподавать, распространять знания или делиться ими (insegnare, divulgare il sapere). Это, в общем-то, логично. Фраза явно отсылает к Библии, где Христос, преломляя хлеб как символ своего тела, разделяет его со своими учениками:

Матф.26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб, и, благословив, преломил, и, раздавая ученикам, сказал: «Примите, едите: это – тело Мое».
Деян.2:42
И они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении, и преломлении хлеба, и в молитвах.
1Кор.10:16
…Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?

Вот и преподаватель, «преломляя хлеб науки», приобщает своих учеников к Знанию.

PS: Не убеждает меня до конца и вариант scalare le vette della scienza. При этих словах мне тут же приходят на память зацитированные до невозможности в советское время слова Маркса: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам.» Слова эти обращены, скорее, к ученым, а не к студентам, которым еще только предстоит приобщиться к знаниям.

А как же сказать «грызть гранит науки»?

Не знаю. Я так привыкла к этой расхожей фразе, что всегда считала ее неким фразеологическим оборотом, никогда не думала о том, как она родилась. А  это, оказывается, крылатая фраза,  причем довольно молодая и имеющая  конкретного автора.  Вот тут утверждается, что это шутливые слова Льва Троцкого:

Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!».

Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).

То есть получается, что этот оборот надо или переводить дословно, ибо это чисто авторские слова, фразеологических аналогов в итальянском все равно не сыщется, или прибегнуть к скучным синонимам: studiare con assiduità/con perseveranza.

В метафоричности теряем, конечно. Но в голову никаких итальянских аналогий не приходит.


29 января 2012 Виктория Максимова | 16 комментариев

… а также гирлянды и фестоны

Продолжая тему новогодних перлов, припоминаю и пару ложных друзей переводчика в новогодних украшениях, о которые в свое время сама споткнулась.

addobbi111. Декоративная разноцветная бумажная гирлянда, которой украшают помещения и улицы в праздник, по-итальянски называется festone (а не ghirlanda, как может показаться и как, кстати, написано в Лингво: ghirlanda — гирлянда, венок. Там оба значения даются через запятую, как синонимы, что, по сути, ошибочно — это два разных вида украшения. Венок — верно, гирлянда — нет).

Достаточно сравнить картинки, которые Гугл выдает на слово бумажная гирлянда и festone di carta. А он выдаёт одни и те же фото на оба эти слова, потому что речь идет об одном и том же предмете.

Вот и толковый словарь итальянского языка вторит: ghirlanda — 1. corona di fiori posta sul capo o sul collo come ornamento; 2. fig. cerchio (!).

В русском языке, конечно, тоже есть слово фестон.  И это тоже цепочка, или, если хотите, гирлянда повторяющихся элементов, но только вот на бумажные украшения, которыми убирают помещения к празднику, это не распространяется. Как утверждает Википедия, «фестон (фр. feston) — в прикладном искусстве и живописи, а также в портновском искусстве — декоративный элемент, орнаментальная полоса с обращенным вниз узором в форме листьев, цветов, ступенчатых зубцов, треугольников…»

addobbi312. Итальянская же ghirlanda — это суть наш  венок, то есть, технически говоря, это всегда ряд элементов, замкнутый в круг. И уже не важно, из чего сплетена эта цепочка — из еловых веток или из цветов, которые, например, традиционно надевают на шею туристам, которые прибывают на отдых на Гавайи.

Если сравнить картинки из Гугла на слово ghirlanda и венок, то они снова будут одинаковыми.

Кстати, на русское слово венок выдаются изображения и траурных венков, но для них в итальянском есть отдельное слово — corona funebre.


28 декабря 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Елочные игрушки…

addobbi2
A Mosca la mostra sui giochi e i ninnoli che addobbavano le case di una volta, dal 27 dicembre 2011 al 5 gennaio 2012
.

Это небольшая статья в газете «Russia Oggi», посвященная экспозиции на ВДНХ «Выставка советских новогодних игрушек«. Изумил корявый перевод слова елочные игрушкиgiochi natalizi ??? Назвать елочную игрушку gioco natalizio — это уже из разряда перлов в духе машинного гуглопереводчика.

Причем видно, что итальянский автор статьи и сам не уверен в своем переводе, поэтому на всякий случай уточняет в тексте — giochi e ninnoli (!). Легче от этого не становится. Черт, неужели в нехитрых советских елочных украшениях так трудно опознать привычные итальянскому глазу decorazioni e addobbi natalizi! Почему их потребовалось переводить каким-то отдельным термином, от которого за версту разит незнанием языка?


27 декабря 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Capot не капот

Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.

Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.

capot

18 ноября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Точка невозврата

Поворчу еще на одну статью в Лингво. Итак, имеем выражение punto di non ritornoточка невозврата. Если в словаре задать полнотекстовый поиск  выражения non ritorno, то словарь тебе выдаст разные выражения и примеры кроме… кроме выражения punto di non ritorno. Ему явно не повезло: оно встречается только один раз и в очень странном месте — в статье замерзание. О как! Там написано буквально следующее:

замерзание — congelamento

точка замерзания — punto di non ritorno; punto critico

?????

Вы что-нибудь поняли? Я — нет. Мало того, что  из-за неряшливости составителей punto di non ritorno оказалось черт-те знает где, так еще и переведено черт-те знает как.

А значения точка невозврата вы не найдете НИГДЕ! Досадное упущение, потому что у этого оборота, кроме его чисто технического, авиационного значения (точка, в которой топлива в баках становится недостаточным, чтобы вернуться на базу), есть и переносное, которое широко используется в публицистике:

Ormai siamo al punto di non ritorno, dobbiamo proseguire nell’impresa, anche se disperata — Отступать некуда (обратной дороги нет/мы дошли до точки невозврата/поздно), хоть  дело и безнадежное, но надо продолжать.

Чем хорошо перечитывать хорошо знакомые книги?  — Порой в них натыкаешься на то, на что раньше не обращала внимания. Вот и теперь в «Белой гвардии» Булгакова глаз вдруг зацепился за геркулесовы столбы, которые в античном мире тоже считались  точкой невозврата (non plus ultra — дальше некуда, предел):

Ванда изменилась в лице и ответила:
— Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.

Ну и грех не упомянуть серию документальных фильмов «Точка невозврата» об известных в СССР личностях, в свое время покинувших страну. «Точка невозврата. Иосиф Бродский»:


30 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Anzianità di servizio и Anzianità lavorativa

По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.

pero10Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня  не очень складывался.

Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:

anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio:
трудовой стаж

И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:

Anzianità lavorativa общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)

Anzianità di servizioчастный случай трудового стажа!непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает  далеко не всегда).


22 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Стременная

То бишь bicchiere della staffa. Я-то, наивная, думала, что стременная чарка только у наших казаков существует. Ан нет. В словаре «Parole per ricordare» поясняется, что это «последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя. Выражение появилось в языке не позже 1828 г. (l’ultimo bicchiere, che si usava offrire all’ospite prima che partisse a cavallo, che infilasse cioè il piede nella staffa. L’espressione è in uso almeno dal 1828.)

il-bicchiere-della-staffa5

Гавриляченко С. А. «Казачьи проводы. Стременная». (Источник —>)

Хотелось думать, это выражение завезли в Европу российские казаки после 1812 г. Ну а что?! Слово бистро же появилось благодаря им. Может, и стременная тогда же родилась. Потом нашла в итальянской Википедии целую статью, посвященную Bicchiere della staffa. Оказывается это типичный тосканский обычай.

Il bicchiere della staffa è un’usanza tipicamente toscana, secondo la quale il padrone di casa era solito accompagnare il proprio ospite fuori da casa, al cavallo, con un bicchiere di vino in mano («non metterti in cammino se la bocca non sa di vino!») da qui, l’ultimo bicchiere prima di partire si beveva vicino al cavallo, praticamente con il piede nella staffa!

В словаре Lingvo, кстати, этого выражения нет.

il_bicchiere_della_staffa1jpg

Вот, пожалуйста — итальянская стременная. Подпись под фото: «Bicchiere della staffa. Segue pane e salame» (Источник —>).

Пьют себе, довольные, и не подозревают, что кое у кого, можно сказать, национальное самосознание порушилось. :)))


21 июня 2011 Виктория Максимова | 9 комментариев

Точечные бомбардировки

Если бы не прочитала на днях одну статью, сама бы не догадалась, как сказать точечные бомбардировки. В Лингво этого выражения нет (собственно, как нет и ковровых бомбардировок — a tappeto). Но  если с ковровыми легче, их можно попытаться перевести дословно и угадать. А вот с  точечными бомбардировками такой номер не прошел бы (я бы, точно, не сразу сообразила).

Il ministro degli Esteri Franco Frattini ha detto ieri che «l’ Italia non parteciperà a bombardamenti mirati su territorio libico». Pur essendo molto chiara, la frase si presta a più letture. Di certo è stata una risposta al tatticismo di Nicolas Sarkozy, il presidente francese in cerca di un posto di prima fila tra gli amici dei ribelli decisi a togliere a Muammar el Gheddafi la guida della Libia. Dopo aver frenato un blocco degli spazi aerei della Giamahiria sollecitato dalla Gran Bretagna, la Francia ha spiazzato gli alleati non soltanto annunciando di dare riconoscimento diplomatico al comitato degli insorti, ma lasciando filtrare l’ intenzione di proporre bombardamenti circoscritti per piegare il Colonnello.

bombardamento


11 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 1 из 3123