Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Итоги конкурса начинающих переводчиков «Premio Gorky»

bg-premioСегодня Ассоциация «Премия Горького» объявила итоги своего третьего конкурса для начинающих переводчиков:

в переводе на итальянский язык победила Кьяра Мунерато. Жюри особо отметило работу Алессии Чендерелли.
Для перевода на итальянский язык предлагался рассказ Германа Садулаева «Бич божий».

в переводе на русский язык победила Мария Николенко. Жюри особо отметило работу Екатерины Удоратиной.
Для перевода на русский язык предлагался рассказ Дино Будзати «Un torbido amore».

…..

Номинанты литературной премии

в номинации «Писатели»: Сандро Веронези («Силы прошлого»), Изабелла Сантакроче («Revolver») и Тициано Скарпа («Фундаментальне вещи»).

в номинации «Переводчики»: Донателла Поссамай («Там была пара» Владимира Маканина), Эмануэла Гуэрчетти («Переводчик Даниель Штайн» Людмилы Улицкой), Маттео Фалькуччи («Подросток Савенко» Эдуарда Лимонова)

Подробнее о номинантах среди писателей и переводчиков см. здесь.

Вручение премий состоится с 16 по 19 июня 2013 года, как всегда, на о. Капри.

Турин


20 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Хм…

Перевожу перечень строительных материалов. В графе «Производитель»  перечислены карьеры, поставляющие песок, отсев и щебень. Один карьер называется «Горный щит». Транслитерирую − Gorny shit. Хм… Подумала, подумала и добавила на всякий случай апостроф дл благозвучия — shit’.

Турин


15 апреля 2013 Виктория Максимова | 7 комментариев

Земля… Красота какая!..

В ЖЖ Андрея Мальгина сегодня была опубликована подборка итальянских песен − откликов на полёт Юрия Гагарина. Спасибо Андрею, не могу не украсть идею и копирую ролики.

PS: Клаудио Бальони там до умиления молод и зелен. 🙂

В последнем ролике Стефано Беллотти  обыгрывает слова Гагарина    «Земля… Красота какая!..» и продолжает мысль: «La terra da quassù è meravigliosa! Senza più frontiere, senza più confini». Имхо, это самая удачная песня из всей подборки.

Как знать, не это ли простое восклицание Гагарина изменило отношение землян к своей Земле. Вернее, что-то стронуло, когда вдруг большое увиделось на расстояньи. Может, именно эти слова, а не технический прорыв как таковой, и надо считать главным результатом полета?

Турин


12 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Рустон

Читала в сети материалы, посвященные первому советско-американскому полету «Союз−Аполлон» в далеком 1975 году. Интересен язык общения: он был смешанным русско-английским. Сами космонавты в шутку прозвали его «рустон» («русский» + «Хьюстон»):

Американский экипаж интенсивно изучает русский язык, а советские космонавты − английский, включая технический жаргон, которым участники будущего полета особенно увлекаются. Во время подготовки выяснилось, что наилучшего взаимодействия члены экипажей достигают тогда, когда говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому в совместном полете американцы будут говорить по-русски, а советские − по-английски. Опыт тренировок показал, что при подобном общении обе стороны успешно работают.

Парадоксальное  явление. Казалось бы, должно быть наоборот: пусть каждый говорит на своем родном языке, а партнер пассивно тебя понимает и  отвечает тоже на своем языке. Да и пассивом овладеть гораздо проще. Ан нет, пошли по самому сложному пути (казалось бы).

Интересно было бы познакомиться с программой того космического интенсива.

А как сейчас общаются члены международных космических экипажей? Есть ли какая-то особая методика их языковой подготовки или просто все общаются давно уже на английском и нитаво?

…………………………….

Из языковых курьезов на орбите:

1. Валерий Кубасов вспомнил, как Вэнс Бранд закреплял кинокамеру в советском корабле: «Ему надо было чем-то ее привязать, и он говорит: “Мне нужен роман”. Так он назвал ремень. Но ничего, разобрались».

2. Но все превзошла лингвистическая история Алексея Леонова: «Я сделал ошибку и мгновенно прославился. Это было еще до нашего полета». Прощаясь на банкете, организованном в честь советских гостей НАСА, космонавт захотел блеснуть знанием языка, и, желая всем успеха, вместо «successfull life» произнес «sexfull life» (жизни, полной секса). «Зал взорвался смехом, – рассказывает Леонов. – Мне потом сказали: “Ты потерял букву”. “Зато какой привнес смысл”, – парировал я».

Отсюда >>

appolon

На 35-летнем юбилее полета. Экипажи двух кораблей: Алексей Леонов, Валерий Кубасов, Вэнс Бранд и Томас Стаффорд (пятый участник полета, Дональд Слейтон, скончался в 1993 году)

Турин


28 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

13 фраз, которые не следует произносить в офисе

13-frasiСтатья Жаклин Смит (штатного автора Forbes.com)

Понравилось. В статье говорится про работу в офисе, но если прикинуть эти «запреты» и на фрилансера, то можно увидеть, что бòльшая их часть прекрасно работает и для него. По крайней мере чтение советов дает неплохой повод лишний раз задуматься над собственным языком разговора с заказчиком.

————

1. «Сейчас у меня нет на это времени», «Я слишком занят сейчас»

Даже если у вас действительно нет времени, никто не хочет чувствовать себя менее значимым. Чтобы укрепить позитивные отношения и показать, что вы сопереживаете человеку, скажите лучше: «Я с радостью готов обсудить это с вами после того, как проведу утренние встречи. Могу я заехать к вам в офис около часа дня?»

2. «Это не моя проблема», «Это не моя работа», «Мне за это не платят»

Беззаботное, отрешенное и направленное только на собственные интересы поведение быстро ограничивает продвижение по службе. Это не означает, что вы обязаны немедленно на все соглашаться. Но и слово «Нет» стоит произносить в ответ на просьбу только после того, как все тщательно взвесили. Не стоит отвечать, например: «Вы, наверное шутите. Мне за это не платят». Намного лучше на собеседника подействует фраза: «Я с удовольствием помогу. Сейчас я работаю над вопросами А, В, С, скажите, какой из них мне надо отложить, пока я буду выполнять ваше новое поручение?» Таким образом вы ясно выразите свою готовность к работе в команде и желание помочь, но в то же время напомните начальнику о вашей нынешней работе и о том, что ему необходимо ставить реалистичные задания.

3. «Мне кажется…»

Вот две цитаты на одну и ту же тему: «Мне кажется, что наша компания могла бы быть для вас хорошим партнером» и «Я полагаю/Я знаю/Я уверен, что наша компания  будет для вас хорошим партнером». Различается лишь начало фразы, однако вторая формирует у клиента четкое мнение о вас и вашей компании.

4. «Не за что»

Когда кто-то благодарит вас, то вежливым и любезным ответом будет «Пожалуйста». Это слово подразумевает, что вам было приятно помочь человеку и что вы принимаете его благодарность. А распространенная в обычных разговорах фраза «Не за что», может быть, тоже несет подобный смысл, но он в ней не чувствуется. Фраза «Не за что» по сути отвергает благодарность другого человека и подразумевает, что подобная ситуация в других обстоятельствах могла бы оказаться проблематичной. Если вы хотите, чтобы в деловом и светском общении вас воспринимали как благовоспитанного и тактичного человека, то отвечайте на благодарность словами «Пожалуйста».

5. «Я постараюсь»

Представьте, что сегодня 30 апреля и вы просите своего приятеля, который собрался идти на почту, отправить и вашу налоговую декларацию. Если он ответит «Хорошо, постараюсь», то вы, скорее всего, решите, что вам придется отправить письмо самому. Почему? Да потому, что в этой фразе заложена возможность невыполнения просьбы. В своих разговорах, особенно с руководителями, замените слово «попробую» на слово «сделаю».

6. «Он придурок», «Она ленивая», «У меня фиговая работа», «Как я ненавижу эту компанию»

Ничто не губит карьеру быстрее, чем грубые оценки. Выражения вроде «Он придурок» не только демонстрируют вашу незрелость, но и могут привести к неприятным последствиям и быть восприняты как попытка разжечь ссору. Старайтесь избегать злых оценочных высказываний, которые неизбежно приведут к отрицательной оценке вас самих. Если у вас действительно есть претензии к кому-то или к чему-то, то выражайте их тактично, сдержанно и нейтрально.

7. «Но мы ведь это уже делали»

Руководители ценят в своих сотрудниках новаторство, творческое мышление и умение разрешать проблемы, а эта фраза сразу показывает, что вы обладаете прямо противоположными качествами: приверженностью к прошлому, негибкостью и узостью мышления. Вместо указанных слов скажите: «Ух ты, интересно. И как это будет работать?» или  Неожиданный подход. Давайте обсудим все за и против».

8. «Это невозможно», «Я ничего не могу сделать»

Вы в этом уверены? Неужели вы действительно изучили каждое возможное решение и исчерпали весь список? Когда вы употребляете такие отрицательные фразы, ваши слова создают пессимистичный, пассивный и даже безнадежный образ. А такой подход редко ценят на работе, ведь работодатели замечают, ценят и поощряют установку на выполнение любых заданий. Попробуйте лучше сказать так: «Я с удовольствием еще раз это проверю», «Давайте обсудим, что мы можем сделать в этих условиях» или «Я могу сделать следующее».

9. «Вы должны были…», «Вам следовало…»

С большой долей вероятности подобные слова будут восприняты как желание пристыдить кого-то и свалить на него вину. В идеале же рабочая обстановка должна создавать ощущение равенства, способствовать общению людей и работе в команде. Вместо того, чтобы стыдить кого-то (даже, если эти люди и виноваты), выработайте у себя более продуктивный безоценочный подход. Скажите «В следующий раз, чтобы обеспечить лучшее планирование, пожалуйста, сообщите мне об этом немедленно» или «В будущем я бы посоветовал…»

10. «Эй, вы, ребята!»

Приберегите такое обращение для дружеских неформальных разговоров и старайтесь избегать его на работе. Разговаривая с коллегами, будь то ваш начальник, сотрудники или клиенты, можно использовать выражения «ваша команда», «ваша организация» или просто «вы».

11. «Может, я и не прав, но…», «Может быть, это глупо, но…»

Подобные выражения снижают значение того, что за ними следует, и уменьшают доверие к вам. Не говорите: «Может быть, это глупо, но я подумал, а не провести ли нам квартальное совещание по интернету, как вы думаете?» Вместо нее попробуйте обосновать свои рекомендации: «Для снижения затрат на поездки и более эффективной работы я предлагаю провести квартальное совещание по интернету».

12. «Не считаете ли вы?», «Вам не кажется?», «Так ОК?»

Эти фразы обычно воспринимаются как уклонение от прямого ответа и хороши, если вам действительно нужно одобрение или вы ищете поддержку. Если же ваша задача состоит в том, чтобы уверенно высказать распоряжение и заставить людей посмотреть на проблему так, как нужно вам, сформулируйте свое высказывание или предложение уверенно. Представьте, если специалист по инвестициям говорит: «Вам не кажется, что это хороший способ вложить ваши деньги? Я так и поступлю, если вы одобрите». Вместо этого, вам, наверное, было бы приятнее услышать что-то вроде: «Подобная стратегия — это разумное инвестирование, которое может принести долгосрочные плоды. С вашего разрешения, сегодня до 5 часов вечера я переведу деньги».

13. «Сейчас у меня нет на это времени», «Я слишком занят сейчас»

Даже если у вас действительно нет времени, никто не хочет чувствовать себя менее значимым. Чтобы укрепить позитивные отношения и показать, что вы сопереживаете человеку, скажите лучше: «Я с радостью готов обсудить это с вами после того, как проведу утренние встречи. Могу я заехать к вам в офис около часа дня?»

Турин


21 февраля 2013 Виктория Максимова | 9 комментариев

25 лучших блогов переводчиков 2012 года

25 блогов профессиональных переводчиков и людей других профессий, пишущих  о языке, которые сайт Bab.La посчитал лучшими в 2012 году.

Все эти классификации вещь, конечно, весьма условная, но в любом случае заглянуть на кухню разных переводчиков, почитать, как они видят собственную профессию и вообще чем дышат − это всегда интересно. Там же можно найти топ-листы и за предыдущие годы.

Отдельно укажу итальянские блоги, вошедшие в этот топ-лист:

1. Terminologia etc. (блог Личии Корболанте, который я уже давно почитываю; она работает в паре ИТА-АНГ, в течение 19 лет с 1990 по 2009 годы занималась лингвистическими аспектами локализации продуктов Microsoft на итальянский язык).

2. La stanza del traduttore («Комната переводчика» − название не случайное: переводчик существо одинокое, чаще всего творит в своей комнате один на один с собой. Идея блога  − пригласить переводчиков рассказать о том, что находится в их личной «комнате», как в ней живется и работается среди книг и словарей. Ну в общем, что я вам это всё рассказываю, «Город переводчиков» тоже один из способов заглянуть к переводчику в комнату и, наоборот, помочь ему выйти из комнаты и пообщаться с коллегами и миром).

3. Italicissima (блог Маттео Бортолотти, писателя и сценариста; блог посвящен современному итальянскому языку и итальянской литературе).

4. Squirrel Translation (блог Кьяры Векки, итальянской переводчицы с английского и немецкого языков. Размышления о языке, профессии, отношениях с заказчиками, профессиональные зарисовки − все вопросы, которые занимают любого переводчика каждый день.)

5. Translation Fun. А вот этот блог не посвящен итальянскому, но я про него раскажу все равно. Блог − коллекция небольших шутливых стрипов, посвященных переводчикам и их работе. Хотите взглянуть на себя со стороны? 😉

strip

Турин


15 февраля 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Так написано в словаре. Мало ли что там написано

Пытливые ученые подсчитали всё, даже степень пользы словаря. Оказывается, словарь считается действительно хорошим, если он способен ответить на 40−60%  всех практических вопросов переводчика. Как-то маловато кажется. Прямо по шутливой инструкции по использованию переводчиков:

16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.

Интересно было бы узнать методику подсчета этих процентов.

(статистику обнаружила в книге Manuale di terminologia. Aspetti terici, metodoligici e applicativi, a cura di M. Magris, M. T. Musacchio, L. Rega e F. Scarpa, ed. Hoepli, 2006).

Турин


10 февраля 2013 Виктория Максимова | 16 комментариев

Обтачной лацкан (вопрос для Анны)

d0bbd0b0d186d0bad0b0d0bd

Интересует выражение обтачной лацкан (см. рис. Качество изображения, конечно, не ахти, но уж какое прислали.) Собственно, меня не перевод интересует, сколько технологический смысл: как лацкан может быть обтачным?!

(Одна российская авиакомпания обратилась к итальянским модельерам с просьбой разработать форму для стюардов и стюардесс. Итальянцы им прислали первые эскизы, а русская сторона в ответ − свои замечания. И мне нужно было очень быстро сделать перевод на итальянский, ручкой  на листках подписав его под русским оригиналом, отсканировать и тут же отправить обратно.  Выражение обтачной лацкан меня поставило в тупик. Все, к кому я обратилась за помощью, тоже говорили, что выражение странное. Времени на раздумья не было, я написала топорно «il revers non intero ma confezionato di due pezzi». При отправке перевода я честно приписала, что не справилась с выражением и что если будет что-то непонятно, пусть пишут. В ответ было молчание. Видимо, разобрались по рисунку.  Но вопрос меня  мучает до их пор.)

Турин


7 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария

Габитарный, понимаешь ли, имидж

Сегодня утром, читая новости, обнаружила элегантнейший вариант перевода русской пословицы «по одежке встречают» в другой стилистический регистр. Если вас хорошо встретили по одежке, значит у вас неотразимый габитарный имидж. Какое умное слово!

Сериал очень внимательно исследует роль габитарного имиджа в достижении успеха в бизнесе. Собственно, suits — это и «судебные иски», и «деловые костюмы». >>> Отсюда

habit

Турин


29 января 2013 Виктория Максимова | 4 комментария

Эудженио Финарди исполняет песни Владимира Высоцкого

Сегодня — день рождения Владимира Высоцкого. Пара песен в переводе на итальянский в исполнении Эудженио Финарди. На Ютубе есть и другие.

Он не вернулся из боя

Утренняя гимнастика

Турин


25 января 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 1 из 612345...В конец »