Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Обтачной лацкан (вопрос для Анны)

d0bbd0b0d186d0bad0b0d0bd

Интересует выражение обтачной лацкан (см. рис. Качество изображения, конечно, не ахти, но уж какое прислали.) Собственно, меня не перевод интересует, сколько технологический смысл: как лацкан может быть обтачным?!

(Одна российская авиакомпания обратилась к итальянским модельерам с просьбой разработать форму для стюардов и стюардесс. Итальянцы им прислали первые эскизы, а русская сторона в ответ − свои замечания. И мне нужно было очень быстро сделать перевод на итальянский, ручкой  на листках подписав его под русским оригиналом, отсканировать и тут же отправить обратно.  Выражение обтачной лацкан меня поставило в тупик. Все, к кому я обратилась за помощью, тоже говорили, что выражение странное. Времени на раздумья не было, я написала топорно «il revers non intero ma confezionato di due pezzi». При отправке перевода я честно приписала, что не справилась с выражением и что если будет что-то непонятно, пусть пишут. В ответ было молчание. Видимо, разобрались по рисунку.  Но вопрос меня  мучает до их пор.)

Турин


7 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Обтачной лацкан (вопрос для Анны)

  • Вопрос для меня) отвечаю)
    Терминология такова:
    Стачать — соединить две равнозначные по значению и/или размеру детали машинной строчкой (плечевые, боковые…)
    Обтачать — соединить две детали с последующим вывертыванием (не выворачиванием, вот так-то))на лиц.сторону.
    Ну другие варианты существуют с корнем «тач» в зависимости от.

    В данном случае, в первом варианте лацкан был цельновыкроен с полочкой и подбортом, шов был только на уступе (левый нижний угол на рис.)
    Возможно, угол в готовом варианте был не «чистый», поэтому технологи предложили выкроить лацкан отдельной деталью. Т.о. стачивание 2-х деталей по всему контуру с последующим вывертыванием корректно обозначить Обтачивание. Обтачной лацкан — название в данном случае абсолютно корректно.

    Не знаю,есть ли такая детализация в итальянской терминологии соединения деталей. Можно совершенно спокойно говорить о «соединении деталей машинной строчкой» без уточнения «втачать, обтачать…». Но, конечно, русский технолог показал себя с лучшей стороны, не учитывая, что это требует перевода, ужас, конечно, можно голову сломать. Можно было бы сказать проще — «изменить цельнокроеный лацкан на выкроенный из 2-х деталей, с сохранением долевых линий».

    Надеюсь, ответила понятным языком)

  • Анна: Т.о. стачивание 2-х деталей по всему контуру с последующим вывертыванием корректно обозначить Обтачивание.
    Анна, огромное спасибо! Значит, чисто интуитивно, но я все-таки правильно перевела. Уже легче. И, подтверждаю, про сохранение долевой нити там тоже дальше было написано, просто я ту часть фразы отрезала, так как она трудности не представляла.
    Наверняка и в итальянском все эти тонкости с обтачиванием есть, надо только неторопясь поискать.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.