Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Anzianità di servizio и Anzianità lavorativa

По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.

pero10Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня  не очень складывался.

Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:

anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio:
трудовой стаж

И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:

Anzianità lavorativa общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)

Anzianità di servizioчастный случай трудового стажа!непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает  далеко не всегда).


22 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Точечные бомбардировки

Если бы не прочитала на днях одну статью, сама бы не догадалась, как сказать точечные бомбардировки. В Лингво этого выражения нет (собственно, как нет и ковровых бомбардировок — a tappeto). Но  если с ковровыми легче, их можно попытаться перевести дословно и угадать. А вот с  точечными бомбардировками такой номер не прошел бы (я бы, точно, не сразу сообразила).

Il ministro degli Esteri Franco Frattini ha detto ieri che «l’ Italia non parteciperà a bombardamenti mirati su territorio libico». Pur essendo molto chiara, la frase si presta a più letture. Di certo è stata una risposta al tatticismo di Nicolas Sarkozy, il presidente francese in cerca di un posto di prima fila tra gli amici dei ribelli decisi a togliere a Muammar el Gheddafi la guida della Libia. Dopo aver frenato un blocco degli spazi aerei della Giamahiria sollecitato dalla Gran Bretagna, la Francia ha spiazzato gli alleati non soltanto annunciando di dare riconoscimento diplomatico al comitato degli insorti, ma lasciando filtrare l’ intenzione di proporre bombardamenti circoscritti per piegare il Colonnello.

bombardamento


11 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Даешь розовую квоту!

rosa01

Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий  удалось найти «женский» аналог. А  итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз  — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.

Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!

— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.

— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.

Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском —  на любой вкус:

rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa
— женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa
— групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa
— телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa
— быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa
— женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка

Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:

cartolina rosa
= cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.

PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:

rosa2


28 марта 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Sulla graticola

Поспорю с  Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.

Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится,  изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его  хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.

А ощущения того,  кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках.  Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.

Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения —  1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого  не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.

Graticola — это средневековое орудие пытки, это  решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого  — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola —  подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):

Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .

Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать  об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .

Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:

— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.

sulla-graticola

Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции

sulla-graticola2

Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.

_________________________________________________________________


25 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Utenza e utenti

UTENZAutenze

1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.

Но у этого слова есть, оказывается и  третье, узкоспециальное значение  — «точка» прослушиваемый  телефон.

Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в  жаргонизмах, наоборот, оно  по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.

«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…

— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.

«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…

— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются  понятия «точка»  и «объект». Одно дело, сколько  аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»

(Источник цитаты)

Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).


20 марта 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

Как растаможили Каддафи

gheddafiВ связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком  —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».

В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.

Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что  его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.

В той же статье ниже читаю:

Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.

Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.

Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому  политику  больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.

baciamanoВообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo»  переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю…   Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo  — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.

Когда Проди говорит, что  esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как  принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.

А если уж  следовать контексту дословно, то тогда уж  следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.


13 марта 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Permesso e carta di soggiorno

Удивительно, но в словаре Лингво (в Lingvo х3 конкретно) перевод этих двух понятий перевернут с ног на голову:

Permesso di soggiorno переводится как вид на жительство, хотя это разрешение на временное пребывание (использую термин закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ).

Carta di soggiorno, которая должна переводиться как вид на жительство (дается сразу на 5 или 10 лет), почему-то переводится как регистрационная карточка иностранца; миграционная карта.

cartasoggiornoСработал механизм «ложного друга переводчика»: carta карта, карточка?

PS. Документ под названиием carta di soggiorno имеется на руках многих иностранцев, хотя с 2007 г. официально вместо него стали выдавать документ под другим, длинным названием — permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo (a tempo indeterminato). И выдают его обычно только тем, кто имел обычное permesso не менее чем в течение 5 лет. Этот новый документ тоже должен переводиться как вид на жительство.
(Fonte: polizia di stato)


10 января 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)