Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Sulla graticola

Поспорю с  Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.

Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится,  изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его  хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.

А ощущения того,  кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках.  Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.

Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения —  1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого  не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.

Graticola — это средневековое орудие пытки, это  решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого  — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola —  подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):

Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .

Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать  об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .

Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:

— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.

sulla-graticola

Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции

sulla-graticola2

Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.

_________________________________________________________________


25 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.