Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Merkozy. Мы с Тамарой ходим парой

Меркель и Саркози, за то, что в политике они всегда действуют заодно, уже давно прозвали тандемом Меркози (Merkozy), а в связи с последними событиями (обмен ироническими улыбочками между Меркель и Саркози на вопрос, дал ли им Берлускони какие-то гарантии, что его правительство проведет необходимые реформы),  прозвище неразлучной парочки снова замелькало в журнальных статьях.

Из аналогичных словообразований, таких же ироничных, мне тут же всплыли в памяти еще Oxbrige и Толстоевский. И хотя ни то, ни другое не родилось непосредственно в итальянском языке, а было позаимствовано, соответственно, из английского и русского  (Толстоевского придумали Илья Ильф и Евгений Петров), оба слова хорошо прижились:

Per me, il più bel romanzo mai scritto, pressoché sconosciuto, ma che vi consiglio è:  Anna Karemazov e i suoi fratelli, di Tolstoevskij. L’editore non me lo ricordo.

В цитате восхищает умелое смешение русских и итальянских литературно-кинематографических скрытых цитат (Анна Каренина, Братья Карамазовы, Рокко и его братья, ну и пресловутые Толстой с Достоевским).

merkozy

merkozy1


25 октября 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Чиччолина: per amore o per forza

В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов —  немного дал маху,  написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». cicciolinaЧто, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко,  не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.…  Этим сюсюкающим словом  Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина».  Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).

Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается  книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не  нужно было учитывать контекст.  Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова  amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот  per amore o per forza (букв. из любви  или в силу обстоятельств)  — весьма многомерное название для биографической книги, грех  было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на  сцене ружье  не выстрелило.


13 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Артизанальный — есть такое слово? А пусть будет!

Читаю тут на днях блог  Ильи Варламова и  на тебе: натыкаюсь на слово артизанальный.

Ручная формовка – это сорт кирпича, который производят машинально (не совсем вручную как гласит название) имитируя процесс производства, каким он был раньше. Получается современно произведенный артизанальный кирпич.

artigianatoПогуглила, Гугл пока выдает  мало хитов на слово артизанальный, но на самом деле я очень рада появлению этого слова, его явно не хватает. О, как нам, переводчикам итальянского языка, известны муки, которые испытываешь  при переводе слова artigianale (уверена, не только итальянским). Любят, любят    это слово в рекламных материалах!

Муки возникают от того, что на Западе это слово произносят с гордостью, им подчеркивают преимущества ручного продукта  перед массовым производством, бездушным и убивающим любую индивидуальность. А вот с русскими эквивалентами беда: ремесленный и кустарный во многих контекстах, хочешь не хочешь, несут в себе пренебрежительный оттенок, так отзываются  о чем-то сделанном на коленке и кое-как. Есть даже уничижительное кустарщина. Такими словами впору делать антирекламу продукту, а не подчеркивать его достоинства. Вот и выкручиваешься как можешь, обходя кругами эти слова.

Понятно, что всё это издержки советской индустриализации 30-х годов, когда всех частных мелких предпринимателей гнобили и изничтожали. Так и  разошлись в лексическом пространстве ремесленный и artigianale, и снова слиться им в братских синионимических  объятиях, боюсь, будет уже трудновато. Но свято место пусто не бывает, и в свободную нишу входит модный иностранный термин артизанальный. А пусть будет, я даже рада. Приветствую смелость калькирующих, пусть пока с кавычками или пояснениями в скобках, что выдает их собственную неуверенность перед новым словом.

«…Когда еще 10 лет назад я приезжал в Россию, на рынке был только промышленный хлеб: одинаковый, ровного стабильного качества, но невкусный. Теперь артизанальный тренд затрагивает крупные российские города…» (—>)

«…Kiton славится традициями ручного труда и своей особенностью считает так называемый «артизанальный» (от французского artisanal—кустарный) стиль…» (—>)

«…Сейчас на Западе стал модным термин «артизанальный люкс» — это товары, сделанные вручную небольшими партиями…»(—>)

«…История шоколада Baccarat берет свое начало с семейного бизнеса: в середине 20 века производство артизанального шоколада началось в одноименном городе, во Франции…» (—>)


9 октября 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

Еще раз о баристах

barista5В продолжение заметки о баристах 🙂 (ну или еще один пример материализации слова, если хотите).

В «Бизнес-линче» Артемия Лебедева нашлась фотография под названием «Будильник баристы«, внизу подпись — Когда баристе нужно куда-нибудь отлучиться из кафетерия на пятом этаже студии, на барной стойке появляется будильник с точным временем возвращения.

Склоняют баристу. Склоняют по женскому роду. Ай молодцы! Прямо бальзам на душу.

За барной стойкой у них, судя по другим фото, стоит девушка, но хочется надеяться, что  склонение по ж. р. объясняется не этим. А просто тем, что слово оканчивается на , что склонять — это естественная операция в РЯ и что   нефиг придавать ненужный «загранический» налет и ложную многозначительность простому слову.

Плоское таскай, круглое катай, а склоняемое — склоняй.


15 августа 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Невероятные приключения итальянских баристов в России

barista44Неожиданное открытие: итальянское слово barista перекочевало неизменным в русский язык (бариста) и пока не склоняется. О как!

Бариста — специалист по приготовлению кофе в баре (не путать с барменом, который готовит напитки и коктейли).

В английском эта профессия тоже именуется по-итальянски — barista. Сильно подозреваю, что бариста пришел в русский язык как раз посредством английского, а не прямиком из итальянского.

Интересно, когда же отпадет финальная и когда чуждое бариста превратится в понятное и склоняемое барист/баристка? Но еще интереснее, почему эта финальная не отпала сразу? Мне это кажется вполне естественным по аналогии с artista = артист, stilista = стилист. Слава Богу, в русском языке суффикс -ист очень продуктивный (от теннисиста с велосипедистом до афериста с фашистом). А baristа = барист чем плох оказался?! Справедливости ради надо добавить, что слово барист тоже гуглится, правда, пока его частотность в десятки раз ниже. Однако сам факт наличия, видимо,  можно уже считать признаком постепенного освоения слова.

1. Во Владивостоке прошел кофейный фестиваль. Его гостям рассказали, как отличить хороший капучино от плохого, и показали, как должны работать лучшие бариста.

2. Комплексная подготовка профессиональных барменов-бариста для ресторанов, баров и клубов высокого уровня.

Должности бариста посвящена даже отдельная статья в русской Википедии. Эта новая профессия, похоже, становится все более популярной: простым гуглением можно выйти на многочисленные документы, где рассказывается о курсах обучения на бариста и даже о чемпионатах баристов… тьфу, черт! …. чемпионатах бариста (Господи, прости мою душу грешную). barista1

Фраза на постере ниже звучит как-то двусмысленно: можно подумать, что в городе происходят гастроли какого-то известного лица. Там же мелкими буквами упоминаются лучшие бариста страны и шеф-бариста. Источник.

barista3

В общем, добавляю неуклюжего бариста к себе в коллекцию итальянских заимствований с неудачной судьбой (там же хранится странное слово «Ламборджини», а также мафиозо и мафиози, которые оба могут вперемешку обозначать и мн. и ед. ч. Зачем тогда два слова, если оба могут обозначать одно и то же? Или это и есть та самая иррациональность, которая присуща любому языку?

В коллекции также находится и кафе-латтэ почему-то с ударением на последнем слоге (вместо лàттэ), и многострадальное капучино, которое по дороге в Россию утеряло свои удвоенные согласные, и РЯ пока еще мечется, как же все-таки его называть — капуччино?  каппучино? капучино?

Бедный бедный кофе с взбитой молочной пеной! Самая правильная транслитерация — каппуччино, и хотя она и встречается в сети, но по популярности ей далеко до первых трех вариантов, так что будущего у ней нет. Более того, если вы наберете в поиске «капуччино», то Гугл вам услужливо подсказывает, что вы, наверное, искали «капучино». Уж больно нефункциональны все эти пп и чч,  уж очень чужды  русской фонетике.

Еще одна любопытная деталь — русский сайт о капучино называется с одной Ч и одним П — «КАПУЧИНО», а вот адрес сайта на латинице написан по всем правилам с удвоенными согласными! — http://www.cappuccino.ru/

Но похоже, что создателей сайта это не смущает. Зато они обращают внимание посетителей на другую возможную ошибку в написании.

Не удивляйтесь написанию «coffee capuchino», «cafe cappuccino» и другим. Мы говорим именно о нем, напитке с густой, умопомрачительно вкусной и приятной во всех отношениях пеной.

Почему надо  удивляться написанию слова cappuccino, если оно как раз самое правильное?! Boh… (Cafe  вместо caffé  — ладно уж, sorvoliamo, как говорится.)


12 августа 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Vettori ibridi

«Гибридные перевозчики» — вот как, оказывается, на жаргоне авиаперевозчиков  называются авиакомпании, которые предлагают достаточно низкие цены на билеты  (ниже, чем у традиционных авиакомпаний) и одновременно высокий уровень сервиса (а не убогий, как у большинства лоу-костов). vettori-ibridi

Источник: статья  Лоу-косты класса «люкс» (Low cost — Sì, ma di lusso).

Авиакомпания Darwin, которая относится к таким «гибридным перевозчикам», летает из Швейцарии в Ломбардию и предпочитет определять себя как  «Economy Business Airlines».

Эх,  побольше бы таких гибридов. А то я раза три летала лоу-костами, они оставили у меня какое-то унылое впечатление не смотря на то, что на билет тратишь мало. Это как делать покупки в  магазинах эконом-класса, в которых, да, все стоит дешево, но все выставленно на каких-то  складских стеллажах спартанского вида, в сирых картонных коробках с выдранным передним краем. Все производит неприглядное  впечатление. Лоу-косты — такое же. Почему-то возникает мысль: или я такая бедная, что не могу позволить себе комфортно лететь?! Хотя… Если бы полеты  были частью моей деловой  жизни, я бы, точно, начала смотреть на лоу-косты иначе.


21 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Plusdotato, или О силе слова

В итальянской лексике, кажется, родился неологизм — plusdotato вместо  talentoso, di talento. Теперь, если  ребенок проявляет особую одаренность, психологи предпочитают осторожно говорить про bambino plusdotato. И уж тем более не хотят называть такого ребенка genio (гениями называют тех, кто уже успел внести свой вклад в какую-либо область знаний).

PS: русские родители вроде бы не злоупотребляют словом «гений», но тоже не прочь поговорить о ребенке-вундеркинде (bambino prodigio).

Итак, di talento, talentoso — это традиционный термин,  новомодный — plusdotato.

Пишу новомодный, потому что просмотрела несколько толковых итальянских словарей (Де Мауро, Девото — Оли, Сабатини — Коллетти, Треккани), нигда этого слова не зафиксировано. В словаре Lingvo тоже есть только dotato, di molte doti, talentoso.

Здесь дело не в политической корректности, а в разумной осторожности по отношению к неустойчивой детской психике. «Употреблять слово «гений» в отношении особо одаренного ребенка, — пишет Анна-Мария Ронкорони, детский психолог, — это и слишком поспешно, и опасно для самого ребенка, потому что рождает в нем повышенные требования и чрезмерные ожидания от самого себя. Отсюда — неизбежные детские фрустрации, ошибки и трудности в жизни».

plusdotato

Baby genio? No, solo plusdotato!

Non so se davvero un termine può fare grande differenza, ma è vero che «plusdotato» suggerisce in modo più corretto l’esistenza di una o più doti particolari piuttosto che di un cervello stratosferico.


15 февраля 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Editto bulgaro

Встретилась с переносным значением прилагательного  bulgaro: что-то вроде  авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.

editto-bulgaro1В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение  editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы:  editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).

На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против  Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂

Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.

На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:

Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.

Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).

Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):

Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.

Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)

Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.

editto-bulgaro2

(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)

_______________________________________________________


11 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Attapirato

attapirato — унылый, кислый, кто с постным лицом.

По следам размолвки между Берлускони и Фини и вотума недоверия. На сайте Euronews накануне голосования была опубликован перевод  статьи обозревателя газеты «Коррьере делла сера» Маурицио Капрара. Заголовок: » Италия: кто получит золотой трофей — Берлускони или Фини.» Цитата:

Результаты голосования станут известны во второй половине дня. Если Берлускони проиграет, он сможет утешиться вот этим позолоченным трофеем – редакция одной из итальянских сатирических телепередач еженедельно присуждает её потерпевшему самое сокрушительное поражение. А если правительство устоит – приз получит Джанфранко Фини.

В заметке четыре абзаца, и нигде не разъясняется, о каком трофее идет речь и почему его должен получить один из двух политических соперников. Не знаю, как было сформулировано в оригинале, но в таком виде, без пояснений переводчика, фраза остается смутной.  Или он сам не понял фразу и перевел как мог?

tapiroА между тем Золотой тапир (а речь идет именно о нем!) настолько популярен, что даже заслужил отдельной статьи в Википедии — Tapiro d’oro , как и Валерио Стаффелли, вручающий Тапиров проштрафившимся.

Золотого тапира сатирическая передача «Striscia la notizia» вручает тому или иному публичному лицу за какой-либо допущенный промах. Ритуал вручения Тапира пользуется большой популярностью у зрителей: церемония позволяет увидеть, как известные личности ведут себя в щекотливой ситуации. Надо заметить, что не все способны критически признать свою ошибку: одни стараются улизнуть с места вручения, другие наглухо задраивают стекла автомобиля, третьи  оскорбляют вручающего. Хорошо, если всё ограничится тем, что награжденный герой в сердцах швырнет Тапира на асфальт (по этой причине его со временем начали делать из небьющегося материала), но некоторые, бывает, распускают руки.

Популярность Тапира настолько велика, что глагол attapirare («отапирить», то есть наградить Золотым тапиром) давно уже понятен любому, а причастие attapirato («отапиренный», о человеке, которому вручен Золотой тапир) успел прибрести переносное значение. Публичное вручение Тапира на глазах у всей честной публики вынуждает тебя признать перед телекамерами, что ты где-то явно сел в лужу, и радости этот приз не приносит (хотя, к чести отапиренных, многие стараются держаться перед камерами молодцом, иронизируют над собой и даже мирно фотографируются с посланником передачи). Однако уязвленное самолюбие почти всегда явно читается на лицах отапиренных, поэтому переносное значение слова не замедлило родиться:

—> Вручение Золотого Тапира Витторио Сгарби (видеозапись с Youtube) , где вручающий спрашивает Витторио Сгарби, чувствует ли он себя расстроенным (attapirato, appunto!)


19 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

opposizione responsabile

Ну что ж, произошло то, что Фини сам себе накаркал несколько дней назад: вотум недоверия (voto di sfiducia) не прошел именно per il rotto della cuffia, и оппозиции не хватило буквально нескольких голосов, чтобы отправить кабинет Берлускони в отставку. Однако оппозиция продолжает сплачиваться, и в политическом лексиконе незамедлило появиться новое эффектное выражение — opposizione responsabile, именно так стал называть cебя новый оппозиционный блок «Polo della Nazione». Ну что ж, «ответственная оппозиция» так «ответственная оппозиция».

Obiettivo «esercitare un ruolo di opposizione responsabile»; prima tappa un’assemblea di tutti i parlamentari, in programma a gennaio, «per individuare modalità organizzative e priorità programmatiche su cui si auspica un positivo confronto con il governo e con le altre forze di opposizione responsabile».

Цель — «стать оппозицией, осознающей свою ответственность <перед нацией>; первый шаг — намеченная на январь ассамблея всех членов парламента, на которой будут обсуждаться организационные аспекты и первоочередные вопросы, по которым оппозиция «надеется на позитивный обмен мнениями с правительством и с другими представителями «ответственной оппозиции».

opposizione-responsabile


Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 1 из 212