Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Материализация слова

privid1Черт, чем дольше работаю переводчиком, тем суевернее становлюсь и всё чаще замечаю сакральную сторону общения со словами. Стоит  один раз удивиться про себя, что, мол, надо же, никогда раньше такого слова/выражения не встречала, так оно, родимое, сразу же материализуется и начинает тебе назойливо везде попадаться. Как будто ты его из тьмы небытия вызвал простым фактом его произнесения   вслух.


18 апреля 2011 Виктория Максимова | 7 комментариев


7 комментариев Материализация слова

  • Да-да, так оно и есть, похоже, у меня то же самое. Но я уже привык…

  • А что за слово то такое материализовалось?

    • 🙂 Выражение «giorno solare» в смысле «календарный день». Первый раз я удивилась этому слову тут в ГП несколько месяцев назад, так вот буквально дней через десять оно мне попалось в переводе. Прямо мистика какая-то. Оттого запомнила. А сейчас перевожу с русского на итальянский один договор и сама уже вынуждена буквально на каждой странице раза по 3 употреблять выражение «giorni solari», потому что в исходнике всё время указываются сроки «не позднее стольки-то календарных дней…» Удивительно, но за столько лет работы с итальянским я этого выражения совсем не замечала.

  • Ничего удивительного, Виктория. Просто выражение, которое Вы привели, употребляется по-русски преимущественно в определённых типах текстов — бухгалтерских, связанных с расчётами. Если Вас эти темы до сих пор обходили стороной, может быть, что и слово Вам ни разу не встречалось в итальянском языке. 🙂

    • Да, с бухгалтерскими терминами имею дело редко, это точно :). Впервые я столкнулась с этим итальянским термином в дипломатическом контексте — в тексте одного соглашения между Италией и Россией. Термин giorno solare — это, строго говоря, астрономический (!) термин — так астрономы называют дни астрономического года. Удивилась, зачем итальянским дипломатам астрономическая точность в подсчетах.

  • А с астрономией часто сталкиваетесь? Ну так вот, кстати о смешении терминологий…:) Вы переводили вообще-то дипломатический текст, а там встретилась бухгалтерия с астрономией. Удивительно, правда? Но ничуть не странно…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.