Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Умер Сергей Капица

kapitsaСветлая память.

84 года… но весь бывший СССР всегда будет вспоминать его молодым, когда он вел «Очевидное — невероятное». Популяризатор от Бога.

Мне импонирует простой, ясный и какой-то очень прозрачный стиль, каким Капица писал свои научные и научно-популярные книги.  А так как по работе мне приходится просматривать много  научно-технических текстов и веб-страниц в поисках то терминологии, то фоновых знаний, я поневоле выработала стойку на хорошую манеру изложения. В этом смысле Капица притягивал. Однажды я даже скопировала себе на комп одну его книгу и читала, анализируя стиль —  хотела понять, как я могу улучшить собственный (для тех. переводов, в особенности). В  кажущейся простоте стиля Капицы есть свой секрет.

Вот и Алексей Алексеенко, вспоминая свои встречи с Капицей, пишет:

…последний раз я  <думал об этом>, беседуя с Капицей в больничной палате, — вернее, просматривая лежавшие стопкой на его тумбочке последние номера «Nature», пока он вносил правку в текст своей статьи. Мне очень хотелось сделать текст более «цепляющим» – украсить его провокационными парадоксами, яркими прибаутками, как это принято в современной журнальной кухне. Я думал, что фокус проскочит, и старик охотно примет мои вставки за свой собственный текст. Но Капица — хотя и был уже очень слаб — безошибочно нашел в тексте все «цыганочки с выходом», которые я пытался сплясать от его имени. Не пропустил ни одной. Не стараться быть интереснее, чем ты есть — это не высокие принципы журналистики, а просто правила хорошего тона, которым его учили в семье.

Наш брат переводчик, по своей натуре скромная тень заказчика и далекое эхо автора, очень бы даже одобрил такой принцип.


14 августа 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Вот и выросло поколение…

… которое не знает биографии Ленина. Прочитала сейчас в газете Правда.ру (!):

Знаменитые слова, якобы сказанные Лениным, когда он узнал о смерти брата: «Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти», — относятся скорее к жанру апокрифической литературы. В год трагедии Марии Ульяновой было всего девять лет, а у Ленина еще не было никакого представления о политике.
(
Источник цитаты: статья «Александр Ульянов, жертва собственного террора».)

То есть люди не то что биографии Ленина не знают, но и даже никогда не видели в школьных учебниках знаменитой картины Петра Белоусова «Мы пойдем другим путем». Видели бы, не писали бы своих исторических «открытий», что Марии Ульяновой, якобы, было 9 лет. Речь-то ведь идет о матери — Марии Александровне, а не о сестре Марии Ильиничне.

Обнаружила ошибку и с грустью поняла, что какой я, оказывается, динозавр, если я в этих сведениях не путаюсь. Для нас это было must.

(Ради исторической правды добавлю, что имя художника я востановила с помощью интернета, сама уже не вспомнила.)

lenin


20 июня 2012 Виктория Максимова | 3 комментария

Ucraìno или ucràino?

ucrainoНа сайте энциклопедии итальянского языка Треккани имеется служба ответов на вопросы по итальянскому языку (аналог Справочного бюро на нашей Грамоте.ру). На днях там появился любопытный вопрос — «Где ставить ударение в слове ucraino — на втором или на третьем слоге?»

Удивилась тому, что в своих рассуждениях спрашивающий и отвечающий ссылаются на, якобы, русский вариант произношения (почему не на украинский?) и что, оказывается, русские произносят Укрàина, а украинцы — Украѝна.

Короче:

Вопрос: Ucràino o Ucraìno? Non mi pare che le due versioni siano da considerare equivalenti. Ucràino, infatti, viene dalla pronuncia russa del termine. Ucraìno da quella ucraina. In generale mi sembra rispettoso utilizzare l’autonimo (il termine nel modo in cui il gruppo di popolazione si autodefinisce) piuttosto che l’esonimo. Altrimenti, si finisce per ricadere negli stessi problemi di “eschimese” ritenuto dagli Inuit dispregiativo.

Ответ: L’osservazione a proposito delle pronunce è interessante, anche se non esiste una norma codificata stabile e, di fatto, l’assunzione di forestierismi in italiano, adattati o non adattati, non sembra rispondere a una logica unitaria e coerente anche nel caso dei geonimi.

Nello specifico, l’attribuzione dell’accento creerebbe comunque qualche problema, visto che la pronuncia russa Ukràjna è largamente e da più tempo diffusa. Di solito, si considera la pronuncia sdrucciola (Ucràina) quella più corrente in italiano, ma la consultazione di alcuni dizionari di lingua italiana mostra che, nel caso dell’etnico derivato dal geonimo (l’aggettivo e sostantivo ucraino),sia la forma sdrucciola, sia la forma piana sono accettate (il Vocabolario Treccani.it dà come prima forma ucràino, come seconda ucraìno; il GDU di De Mauro ribalta la gerarchia).


13 мая 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Умер ариец

Набрела в сети на осколок эпохи Муссолини — свидетельство о смерти, где кроме имени, фамилии и даты рождения умершего указана и его раса — АРИЙСКАЯ :)))

Что «современные итальянцы в своем большинстве принадлежат к арийской расе и арийской цивилизации» — об этом было заявлено в 1938 г. в манифесте итальянских ученых «La difesa della razza»: La popolazione dell’Italia attuale è nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà è ariana. Всё в духе эпохи фашистского Двадцатилетия.

Но потом итальянцы перестали быть «арийцами». Когда именно, интересно? Справка датирована 1947 годом, то есть со смерти Муссолини уже прошло два года, общенародный референдум 1946 г. отменил монархию, страна стала республикой, на фашистском прошлом был поставлен крест,   но графа «раса» в государственных документах продолжает еще фигурировать. Когда же она исчезла и каким образом —  официальным постановлением или просто дождались, когда кончится запас старых бланков?

certificato-di-morte-1-razza-ariana


3 июня 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Песня за два сольдо

una-canzone-da-due-soldi2Один из известных киноляпов «Семнадцати мгновений весны» — это где в 1945 г. Штирлиц с пастором Шлагом в машине слушают песню Эдит Пиаф «Милорд», написанную в 1959 г.

Аналогичный киноляп, но уже с итальянской песней, я нашла и в фильме «Ликвидация», когда посмотрела его (хе-хе, фильм был создан в 2007 г., я его посмотрела только сейчас. Удивляюсь, почему не сделала это раньше. Фильм-то пре-крас-ный. Я теперь его фанат).

Время действия «Ликвидации» — 1946 год, в фильме поется итальянская песня «Una canzone da due soldi», которая на самом деле была написана восемью годами позже — в 1954 г., хотя надо признаться, что эта «Песня за два сольдо» легла на сюжет легко и естественно, как там и была.

Но больше всего меня удивило то, что в фильме эта песня почему-то объявлена песней женщины легкого поведения («женщины за два сольдо») и от этого ее, якобы, нельзя включать в репертуар.

По сюжету директор филармонии сначала запрещает певице ее петь. Певица протестует, капризно настаивает на своем. Ситуацию спасает поклонник певицы. Твердо глядя в глаза директору, он многозначительно говорит — мол, вы ошибаетесь; на самом деле, это поет не женщина легкого поведения, эта девушка — партизанская связная, а «два сольдо» — это такой пароль. due-soldiДиректор облегченно вздыхает, ему вовремя подсказали удачный выход из положения: и как певице угодить, и как самому в случае чего оправдаться перед начальством. В общем, песня попадает на сцену, певица получает бурные аплодисменты, поклонник любуется певицей из ложи театра, директор филармонии доволен, что имеет в репертуаре такую идеологически правильную песню.

Ситуация, конечно, вполне советская, выход из нее найден гениально и тоже очень по-советски. На самом же деле текст песни совершенно невинный: поется, что, мол, эта простая песенка родилась в бедных кварталах, что ее впервые, пусть безыскусно, но от чистого сердца, исполнили где-то на городской окраине, но потом песня завоевала большие концертные залы, потому что поет о простом и доступном счастье, будит воспоминания о прекрасных временах и о прошедшей молодости.

Возможно, что песня попала в фильм не по незнанию, а просто потому что уже была в репертуаре актрисы. Поющая актриса — это всегда дополнительный плюс, грех не использовать. Песня — более или менее — из нужной исторической эпохи (из нашего прекрасного далека 1946 г. и 1954 г. как-то неуловимо сливаются вместе). Остается с юмором обыграть ее наличие — и дело в шляпе.

Полина Агуреева, «Una canzione da due soldi» Из сериала katyna-ranieri«Ликвидация»

В рунете можно легко найти упоминания об этой песне в связи с «Ликвидацией», а также ее переводы на русский язык, напр., в ЖЖ Давида Эйдельмана.

Впервые «Una semplice canzone da due soldi» прозвучала на фестивале в Сан-Ремо в 1954 г. и заняла там второе место. На фестивале песню исполняла тогда никому неизвестная Катина Раньери. Исполнила и — как говорится в таких случаях, наутро проснулась знаменитой. В песне удачно сошлись запоминающийся мотив и задушевный текст, и песня имела свой бум популярности, хотя сама Катина так и не завоевала безоговорочной любви публики: ее манера пения была холодноватой, без лишней аффектации, которая в то время, наоборот, очень ценились. Как ни странно, Катина сделала большую карьеру, но далеко от Италии — ее восторженными поклонниками оказались зрители США, Мексики и Латинской Америки.

Una canzone da due soldi
1. Исполняет Катина Раньери (записано с пластинки, слышны даже легкие потрескивания звуковой дорожки, отчего песня кажется еще прекраснее).
2. Та же песня в прекрасном исполнении Вильмы Де Анжелис. Вечная, неувядающая Вильма :))
3. Поет Акилле Тольяни, фон — современные кадры, а исполнение 60-х годов.
4. Музыкальное трио (2 гитары и виолончель) исполняет мотив песни

__________________________________________________________


Виктория Максимова | 3 комментария

Как растаможили Каддафи

gheddafiВ связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком  —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».

В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.

Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что  его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.

В той же статье ниже читаю:

Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.

Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.

Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому  политику  больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.

baciamanoВообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo»  переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю…   Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo  — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.

Когда Проди говорит, что  esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как  принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.

А если уж  следовать контексту дословно, то тогда уж  следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.


13 марта 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

portoghese

Узнала новое значение жаргонного слова portoghese — телескопическая дубинка . Отсюда —> (PS: женщина с дубинкой, подогретая винными парами и горячей атмосферой футбольного матча, даже если она пыталась, оказывается, «помочь» стражам порядка — это, конечно,не для слабонервных):

«Si chiama Elena D.M., ha quasi vent´anni di carriera sulla spalle, lavora a Moncalieri. L´hanno denunciata per resistenza a pubblico ufficiale e per porto d´arma, il manganello telescopico, in gergo «il portoghese»

Интересно, откуда такое новое значение? Потому что дубинками удобно разгонять «зайцев», стремящихся проникнуть на стадион на халяву, под шум и гам толпы?

portoghesi1Зайцев на итальянском традиционно зовут «португальцами» (portoghesi). Это слово относится не только к любителям экстремальной езды в общественном транспорте, а может быть использовано и по отношению к тем, кто пытается без билета просочиться на концерт, на стадион и т.д.

Португальцы, правда, тут ни при чем. Такую медвежью услугу португальцам оказали — увы! — римляне, всегда отличавшиеся живым умом, сообразительностью и нестрогими моральными принципами. За шутливым названием вроде бы стоит вполне реальная история, случившаяся в Риме в XVIII веке: однажды посольство Португалии устроило пышное представление, но по какому-то недоразумению билетов для всех приглашенных было напечатано явно недостаточно. Тогда посольство объявило, что все проживающие в Риме португальцы могут пройти на представление без билета, достаточно сказать страже на входе: «Я — португалец». Сколько фальшивых лиц «португальской национальности» предстало в тот вечер перед воротами посольства — эту картину вы легко дорисуете сами…

………………………………….

А вот как Клаудио Бальони шутливо представляет себе идеальный концерт:

Il concerto perfetto è quello dove i bagarini regalano biglietti, i portoghesi entrano (si, ma solo in Portogallo!), e gli spettatori sono così tanti che nessuno li puo contare, ma tutti, nessuno escluso, vedono e sentono benissimo.

Идеальный концерт, это когда спекулянты раздают билеты бесплатно, когда любители «халявы по-португальски» свободно входят (только в Португалии, конечно!), когда зрителей невозможно сосчитать, но у всех без исключения есть места, и всем прекрасно видно и слышно.


9 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев