Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Так написано в словаре. Мало ли что там написано

Пытливые ученые подсчитали всё, даже степень пользы словаря. Оказывается, словарь считается действительно хорошим, если он способен ответить на 40−60%  всех практических вопросов переводчика. Как-то маловато кажется. Прямо по шутливой инструкции по использованию переводчиков:

16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.

Интересно было бы узнать методику подсчета этих процентов.

(статистику обнаружила в книге Manuale di terminologia. Aspetti terici, metodoligici e applicativi, a cura di M. Magris, M. T. Musacchio, L. Rega e F. Scarpa, ed. Hoepli, 2006).

Турин


10 февраля 2013 Виктория Максимова | 16 комментариев


16 комментариев Так написано в словаре. Мало ли что там написано

  • Подтверждением этой статистики служат Ваши регулярно публикуемые дополнения к Лингво, за которыми внимательно слежу)).
    Не удивлюсь, если со временем они таки заполнят те самые 40—60% исходного вакуума.

    Мне запомнились замечательные слова покойного Николая Живаго, которого Вы приглашали на наш литературный семинар.
    Отвечая кому-то как раз на реплику «А в словаре так написано!..», он сказал:
    «Словарь — не догма, а направление движения!».

  • Может, пытливые ученые оценили разные словари и получили максимальный показатель в 40-60% (то есть ни один словарь не способен ответить более чем на 60% практических вопросов переводчика). Посему и решили, что хороший словарь должен обладать максимальным показателем =) Хотя мне тоже этот показатель кажется довольно низкими.
    Интересно еще, что понимается под «практическими вопросами». И какие словари оценивали: двуязычные или толковые? У двуязычных показатель должен быть ниже, потому что многие варианты перевода приходится прояснять тем или иным образом. Один замечательный специалист в области технического перевода, Майя Анатольевна Бух, словарь называла «костылем» :).

    • И какие словари оценивали: двуязычные или толковые? У двуязычных показатель должен быть ниже, потому что многие варианты перевода приходится прояснять тем или иным образом.

      Мне кажется, что речь все-таки о двуязычных словарях. Толковый, слава Богу, на то и толковый, чтобы удовлетворять переводческие нужды практически на сто процентов (в смысле, словарь растолкует, а уж найти правильный эквивалент на другом языке, это уже дело техники).

      Мне всегда хотелось с каким-либо лексикографом поговорить на такую тему: «Почему словарные статьи в двуязычных словарях редко бывают похожими на статьи в толковых словарях?» Казалось бы — хочешь получить хороший 2-язычный словарь, повтори в 2-язычном статью из толкового 1-язычного словаря и дай все значения. Ан нет…

      • Да, редко кто так делает. Понятно, что работы меньше, но и словарь был бы намного более полезным. Есть тенденция давать коротенькие (в несколько слов) пояснения к различным вариантам перевода, но вот двуязычные словари с толкованием исходного слова я не встречала.

        • И я не встречала. Я понимаю, что это неспроста. Лексикография — не молодая наука, наверняка, были уже такие эксперименты, поэтому хотелось бы почитать тех, кто анализировал такой опыт, и понять, почему он оказался неудачным.
          А если продолжать мечтать, то моя мечта — это чтобы каждый мог собрать себе электронный словарь под собственные нужды, как конструктор Лего. Кому-то нужен двуязычный словарь на 200.000 слов, кто-то ограничится словариком на 30.000. Кто-то включит толковый словарь в комплект, кто-то нет. И чтобы все это можно было сгрузить в одном месте.

          • А я только что вспомнила, что встречала: на TFR-2011 была презентация интересного словаря. http://www.projectglossary.eu/download/rcg_v6.pdf. Открывается PDF; видимо, это сам словарь, но не полный (я помню, что на презентации шел разговор еще и о схемах, которых здесь нет).
            Словарь очень подробный, «понятия, специфические для данной сферы деятельности, а также понятия, представляющие потенциальную трудность для понимания, снабжены определениями». Кроме того, в некоторых статьях есть дополнительные пояснения и даже приведены термины, не рекомендуемые для употребления. Презентацию проводила Ирина Кудашева, один из авторов. Она говорила, что некоторые учебные заведения используют этот словарь в качестве учебного пособия. Этот опыт нельзя назвать неудачным.

  • «Направление движения» и «костыль» — это святая правда. Я бы сама с удовольствием почитала методику, но в той статье она не описывалась. Статья была посвящена другому вопросу и про словари авторы упомянули так, мимоходом…

    • когда-то в Мультиране велся учет неудовлетворенных запросов пользователей к словарю, что-то вроде «статистика ненайденных слов», очень полезная была для лексикографов опиция, но исчезла — вместе с рядом других полезных опций, увы, увы.
      И чтоб два раза не вставать с), Виктория, аббии-лингвы знают о вашем блоге? Мне кажется, на их площадке он бы приносил большую пользу.

  • Правда, была такая опция на Мультитране? Интересно был бы поговорить с Поминовым. Наверняка он вспомнит статистику.

    PS: знают ли в АББИИ Лингво про мой блог, я не знаю. Но знаю одно (от них самих) — они не занимаются совершествованием итальянской части словаря, приобрели только права на пользование имеющимися итал. словарями и всё. У них в штате нет итальянских лексикографов. В свете этого мой блог вряд ли их интересует с чисто практичекой точки зрения. Так что нам, итальянцам, приходится крутиться самим.

    • жаль, пользовательсткие контрибуции в En/Ru часть словаря они поощряют и приветствуют. Ну и пользователь сам в свой словарь может вносить добавления, чем и ценны офлайновые Мультиран, Лингво, ГолденДик.
      А статистика была, что-то вроде «на 1 января 2009 года 17031 пользователь искал в Мультиране, как будет на английском «стержень шариковой ручки», и не нашел».

      • А статистика была, что-то вроде “на 1 января 2009 года 17031 пользователь искал в Мультиране, как будет на английском “стержень шариковой ручки”, и не нашел”.

        Ах вот как эта статистика выглядела. Это, конечно, полезные данные, чтобы понять, что именно надо включить в новую версию словаря, но жаль, что степень пользы они не выражают напрямую.

  • Энное количество слов я в свое время в итальянский Мультитран (онлайновый) внесла тоже.
    Я уже не раз слышу про ГолденДик. Интересно было бы глянуть на его итальянскую часть.

  • Простите мою программистскую необразованность, но ведь Лингво — это… разве это тоже не «оболочка», в которую пакуются разные словари? Для Оболочка Лингво всовывается еще в другую?

    • дискляймер: я чайник, луддит и потребитель, поэтому в предыдущем сообщении все смешалось в кучу. Скажем,все упомянутое — это книжные полки, при этом Лингво и Мтран продаются с каким-то набором книг, и чтоб поставить на эти полки новые книги другого формата, надо еще повозиться. А Голден пуст и с легкостью примет все, и лингвошные словари в лингвошном формате, и стардиктовские, и бабилоновские, и жука, и жабу, и папу с мамой. И выведет вас в Мультиран и Википедию.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.