Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Рустон

Читала в сети материалы, посвященные первому советско-американскому полету «Союз−Аполлон» в далеком 1975 году. Интересен язык общения: он был смешанным русско-английским. Сами космонавты в шутку прозвали его «рустон» («русский» + «Хьюстон»):

Американский экипаж интенсивно изучает русский язык, а советские космонавты − английский, включая технический жаргон, которым участники будущего полета особенно увлекаются. Во время подготовки выяснилось, что наилучшего взаимодействия члены экипажей достигают тогда, когда говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому в совместном полете американцы будут говорить по-русски, а советские − по-английски. Опыт тренировок показал, что при подобном общении обе стороны успешно работают.

Парадоксальное  явление. Казалось бы, должно быть наоборот: пусть каждый говорит на своем родном языке, а партнер пассивно тебя понимает и  отвечает тоже на своем языке. Да и пассивом овладеть гораздо проще. Ан нет, пошли по самому сложному пути (казалось бы).

Интересно было бы познакомиться с программой того космического интенсива.

А как сейчас общаются члены международных космических экипажей? Есть ли какая-то особая методика их языковой подготовки или просто все общаются давно уже на английском и нитаво?

…………………………….

Из языковых курьезов на орбите:

1. Валерий Кубасов вспомнил, как Вэнс Бранд закреплял кинокамеру в советском корабле: «Ему надо было чем-то ее привязать, и он говорит: “Мне нужен роман”. Так он назвал ремень. Но ничего, разобрались».

2. Но все превзошла лингвистическая история Алексея Леонова: «Я сделал ошибку и мгновенно прославился. Это было еще до нашего полета». Прощаясь на банкете, организованном в честь советских гостей НАСА, космонавт захотел блеснуть знанием языка, и, желая всем успеха, вместо «successfull life» произнес «sexfull life» (жизни, полной секса). «Зал взорвался смехом, – рассказывает Леонов. – Мне потом сказали: “Ты потерял букву”. “Зато какой привнес смысл”, – парировал я».

Отсюда >>

appolon

На 35-летнем юбилее полета. Экипажи двух кораблей: Алексей Леонов, Валерий Кубасов, Вэнс Бранд и Томас Стаффорд (пятый участник полета, Дональд Слейтон, скончался в 1993 году)

Турин


28 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев


5 комментариев Рустон

  • Думала о повышении взаимодействия при общении на неродном языке. Нашла только два очевидных момента:

    1) слушающей стороне приятно, когда иностранец говорит на ее родном языке; как правило при этом слушаешь внимательнее, попутно восхищаясь…

    2) когда говоришь на чужом языке, точнее подбираешь формулировки, желая выразиться компактнее. 😉

  • Первый момент мне совсем не пришел в голову, а вот второй — таки да. Не там ли собака зарыта? При ограниченном словарном запасе речь очищается от фонового шума — от слов со слишком широкими набором значений. Остается костяк сообщения.

  • Вот еще что пришло в голову по поводу минусов общения «каждый на своем языке»: у одного и того же слова в разных языках семантические поля редко совпадают на 100%, да и сочетаемость разная, а значит, риск непонимания возрастает, особенно когда язык знаешь плохо.
    А при общении «каждый на чужом языке» этот минус удается обойти.

  • На чужом языке проще не уходить в эмоции — ведь в словарном запасе на родном языке эмоциональных слов/выражений (в том числе и очень отрицательных) хоть пруд пруди. А в чужом учишь в первую очередь то, что нужно для выживания и взаимодействия.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.