Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Dolore della mente и душевные переживания

Если русского человека что-то терзает и не дает ему спокойно жить и спать, то средоточием этих мук традиционно называется душа или сердце. Не происходит ли сейчас миграция этого центра в голову (в мозг)? Поясню.

Не очень давно на переводческом форуме Russian Italy был дан хороший пример того, что в статье А. Зализняк и др. было названо «ключевыми идеями русской языковой картины мира». В частности, в этом исследовании написано следующее:

Так, для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная — с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени.

А вот у итальянцев средоточием эмоциональной жизни может оказаться голова (мозг). И при переводе это надо обязательно учесть, переместив ее из интеллектуального центра (головы) в эмоциональный (душу).

Теперь цитирую само обсуждение переводчиков на форуме Russian Italy:

А: Что такое dolore della mente? «Боль мышления» как-то не того. Может «расстройство мышления»?
Б: Речь идет о психических заболеваниях? … Тогда можно сказать «боль рассудка/скорбь рассудка».

А: Вот что написано: «… per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente».

В: тут разговор о психосоматике: что наши внутренние конфликты, какая-то душевная боль порой выражается в кожных изменениях/заболеваниях.

А:
Смысл-то понятен (внутренняя неудовлетворенность, конфликты>изменения кожных покровов, дерматиты, псориаз и пр.), но вот aggirando il dolore della mente?

В:
буквально звучит топорно, конечно: «в попытке избежать душевных страданий (подавить их?)»

Б:
Да, я тоже примерно так и поняла: заглушая в себе душевную боль, вызываемую межличностными конфликтами, человек провоцирует возникновение кожных заболеваний.

А:
Это про угри и фурункулы. …
Мне нравятся варианты: душевная боль, душевное страдание, душевные болезни.
В:
Alt! Только не душевные болезни. Под ними подразумеваются психиатрические заболевания, а они в данном случае ни при чем.

……………..

При переводе на русский средоточие терзаний переместилось из головы в душу. И это логично. Но меня заинтересовало другое: если задуматься, ведь в современном русском языке эти муки тоже постепенно смещаются всё больше в голову, особенно у молодежи.  Это и Не бери в голову!, и Перестань трахать себе мозги, люби себя каким ты есть и прочие выносы мозга друзьям и близким своими душевными муками по мелкому поводу (итальянская молодежь это иронично называет дрочкой мозгов − seghe mentali.).

Это смещение из души в мозг − явление преходящее? дань влиянию Западной культуры, которая не пойдет дальше молодежного жаргона? Или и в русском менталитете  происходит какая-то большая подвижка?

Турин


22 апреля 2013 Виктория Максимова | 4 комментария


4 комментария Dolore della mente и душевные переживания

  • А ведь и правда, интересно, с каким энтузиазмом подхвачено выражение про мозги. Насколько я помню, в детстве моем и ранней юности оно возникло из каких-то одесских анекдотов. Вот щас поискала — яндекс выдал про селедку, которой надо было сначала морочить голову (вариант — гусю), а потом это как-то переродилось в имение ей мозгов (варианты: канифолить мозги, пудрить мозги). Душу как-то не трогают нынче. Раньше ее травили, болела она. Мозги не болят. Сразу взрываются или выносятся. Причем не «мозги», а — уважительно так — «мозг». Может, потому возникло это единственное число, что «канифолили» не мозгИ, а мОзги (коверкая произношение (якобы?) под одесский говор). Безударные окончания легко «купируются». Причем я бы не сказала, что это только в молодежном сленге. Очень активно и охотно взрослые разного возраста это используют. Что объяснимо, если это выражение и его производные пришли из Одессы. В этом случае явно не молодежь должна была занести, а как раз более старшее поколение. От молодежи я другие «фишки» слышу. Последнее мое любимое — «беспалевный». Вот здесь есть определение http://www.slovonovo.ru/term/Беспалевный. Но я его часто слышу просто в значении «безупречный», «комар носа не подточит», «классный». О причинах перехода «души» в «мозг» можно тоже порассуждать. Но хватит уже 🙂 И так много наболтала.

    • Барахтается во мне слабая догадка, что дрейф из души/сердца в голову связан с успехами в изучении мозга в наше время. Не началось ли всё с Фрейда и далее? Ученые первыми начали говорить, что причина наших страданий лежит в нашей же собственной голове, что от многих бед можно излечиться если поменять наши внутренние «головные» установки.

  • Да, вот мне тоже кажется, что «мозг» стал чем-то более реальным для человека, чем «душа». Причем никакой возврат к религиозным установкам не помогает. Ну и еще вариант — что «душа» ушла на более глубокий план. Что там душа делает — только «мое» собственное дело. До нее поди доберись, даже если она есть. Мозг кажется чем-то более плотным, более защищенным, что ли. Ведь в принципе добраться до каждого из нас теперь ничего не стоит: пришел к компутеру, открыл почту — и вот уже окружающий мир тянет к тебе свои лапки. Так мы вам лучше мозги подставим, а более хрупкую субстанцию спрячем, как будто ее нет. Такой изощренный обман.

  • Виктория, как хорошо, что ты вернулась к аргументу, затронутому на РИ. Обмен вариантами на форуме помню, но как-то до конца докопаться до значения dolore della mente тогда не получилось, свернули дискуссию раньше.
    “ Per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente”. Я бы перевела фразу так : «По этой причине изменения кожного покрова могут быть выражением (последствием) межличностных конфликтов, которые не оставляют боли в (нашей) памяти (обходят её, не раня психики, не оставляя следов).
    Мне кажется, что предположение о миграции боли получилось из-за неверного толкования слова mente в данном контексте. Здесь, вернее всего, это «память о боли», которая или сохраняется, или (благодаря защитной реакции организма) выливается (и хорошо!), не оставляя следа, в виде сыпи и пр. на коже. А всякие «не бери в голову» и «seghe mentali” я понимаю лишь как «зацикливание на чем-то», паранойю, но не боль и страдания (их место все-таки остается в душе и сердце). В «Да не бери ты в голову» в смысле «не страдай», опять же больше «не продолжай думать об этом», причиняя себе душевные страдания. Возможно и ошибаюсь, не исключаю априори.
    Для проведения разделительной черты между dolore dell”anema e core” и “dolore della mente» нужно, пожалуй, провести разграничение между психологией и психиатрией. Если первая лечит здорового человека с израненной душой, то психиатр, все-таки, лечит болезнь мозга. Конфликт нашего контекста связан с душевной болью, которая оставит небольшой след о себе в памяти, но не станет болью мозга или «головной морокой».
    Не затрагивая философско-религиозной концепции (3D) сущности человека (где человек – это дух, разум и тело), здесь, как было отмечено правильно, речь лишь о психосоматике, о взаимодействии психики и тела. Но феномена миграции в итал. языке я не вижу, т.к. остается (ещё как!) dolore dell’anima (душевная боль и страдания), dolore del cuore (в поэзии), dolore della mente (inteso come psiche) и dolore del corpo (физическая боль). У каждой боли свое место. А боль душевная, которая как бы «ушла» в «головную мороку» — это всего лишь информация о ней или след (шрам от неё). Одним словом, я за БОЛЬ ДУШИ И СЕРДЦА.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.