Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

ИРБиС, Саратов: встреча в Скайпе

Помните топик «Ищется переводчик, готовый рассказать о своей профессии», появившийся в ГП еще в октябре 2012 года? Я тогда предложила себя. В конце концов встреча со студентами в Скайпе состоялась, правда, это произошло фактически пятью месяцами позже − 19 марта 2013 года. Но произошло.

Сначала я думала, что организаторам нужно что-то вроде небольшого интервью минут на десять или пятнадцать. Оказалось, нужно полноценное выступление минут на 35−40. Мне предоставили право самой выбрать тему встречи. Я решила говорить о родном (русском) языке как главном инструменте каждого хорошего переводчика.

Говорить одной 35−40 минут − это много, есть риск, что аудитория заскучает, тем более что я для студентов была, в общем-то, никто, да и они тоже от меня никак не зависели. Больше всего мне не хотелось, чтобы меня слушали из вежливости, поэтому я мысленно решила, что как только увижу скучающие лица, быстро сверну разговор и распрощаюсь раньше намеченного. Но когда отключила Скайп, оказалось, что я держалась в эфире сколько нужно − 39 минут и 37 секунд.

У меня дома на столе два экрана: большой монитор на подставке, а ниже стоит ноут. На нижнем экране ноута я держала окно Скайпа и видела внимающую мне аудиторию, а на монитор сверху я вывела развернутый план выступления и периодически бросала на него взгляд, чтобы нить разговора не потерять. Оказалось очень удобно.

Ну, в общем, мастер-класс состоялся, и вроде бы этот блин не оказался комом. Студенческая аудитория мне понравилась − симпатичные открытые лица. это были студенты Института развития бизнеса и стратегий при Саратовском техническом университете им. Ю. Гагарина Спасибо Елене Кувшиновой и Ольге Бочковой, заведующим кафедрами иностранных языков и коммуникации за эту встречу.

Дорогие коллеги, давайте активнее откликаться на подобные инициативы, российские студенты не кусачие и вблизи совсем не страшные (по крайней мере, за саратовских я ручаюсь). Этот опыт будет интересен и полезен обеим сторонам.

d0b1d0bbd0b0d0b3d0bed0b4-d0bfd0b8d181d18cd0bcd0be

Турин


31 марта 2013 Виктория Максимова | 13 комментариев


13 комментариев ИРБиС, Саратов: встреча в Скайпе

  • Вика, поздравляю! У меня был подобный опыт пару лет назад. Хочу отметить, что по Скайпу с одной стороны проще — никуда ехать не надо, с другой стороны — сложнее ощутить контакт с аудиторией. Но для студентов, бесспорно, один из лучших вариантов услышать специалиста в наше время.

  • Да, невозможность ощутить контакт очень сильно давит во время встречи. Поймала себя на том, что мучительно ловила любые знаки внимания — улыбку, покашливание, смену позы слушателя… хоть что-то. В моем случае всё время держали один и тот же план — дальний, чтобы была видна вся аудитория, а как регулировать контакт в таких условиях?! Слушателям было проще — я была крупным планом.
    Уже после встречи поняла еще одну вещь — надо непременно использовать окно чата, чтобы выводить на экран хоть какие-то письменные пояснения, примеры, цифры, отдельные слова. Воспринимать всё на слух очень трудно. Зрительная опора обязательно нужна. Я заранее отправила кое-какие материалы организаторам и попросила эти материалы распечатать и раздать студентам, так что кое-что они всё-таки видели перед собой. Но вот дать краткие пояснения, буквально в одно слово или фразу, или сымпровизировать по ситуации — это без чата невозможно.

    • В моем случае было все так же: меня они видели на большом экране (проектором вывели на стену или на доску), а они у меня были на маленьком экране, причем вся аудитория. Было отчасти шизофреническое ощущение, будто говорю сама с собой. 🙂
      Зато ни как голодные в конце задавали очень романтизированные вопросы. Вот на вопросы надо было больше времени отвести, да и вообще активнее привлекать зал к дискуссии. Мне, к примеру, легче работать с интересами слушателей, чем говорить о чем-то своем.

  • Это если Вы не оратор. Профессиональных ораторов можно часами слушать, раскрыв рот. И они обходятся без вспомогательных материалов.

  • А видеозапись для интересующихся?..

    • Лично у меня ее нет, да я и не записывала ничего. Может, есть в ИРБиСе, но мне они ничего про это не говорили, не обещали и не прислали. Собственно, этот вопрос даже не поднимался. Boh…
      Было бы, конечно, интересно послушать себя со стороны.

  • Можно и нужно сначала заняться речью, ораторским искусством, а потом начинать работать переводчиком.

  • Чтобы речь была хорошей, без всяких аааа, ээээ, бээээ, мээээ, Наслушалась таких!

    • Во-первых, кроме устных переводчиков, бывают письменные. Во-вторых, можно быть отличным оратором и никаким переводчиком. Когда студентам нужно узнать о профессии из уст профессионала, они с жадностью проглотят все междометия.
      Вы прям как я лет много назад, когда меня большое количество знаков препинания в тексте могло возмущать.

  • Я говорю, разумеется, только об устных.
    Нет, долго человек такое не вытерпит. И я не говорю, что все такие. Есть такие чудесные переводчики, которые прекрасно говорят и прерасно же переводят. Таких я тоже слышала. Нет проблем. Просто вот такие, которые акают, экают, бэкают, мэкают больше запоминаются.
    Если бы я была заказчиком, и услышала мэканье-бэканье, я бы с таким переводчиком работать больше не стала.

  • Если бы я была заказчиком, и услышала мэканье-бэканье, я бы с таким переводчиком работать больше не стала.

    Интересно, а сколько Вы даёте времени и материалов устным переводчикам для подготовки? В основном виденное было так — нужен назавтра переводчик переводить самый широкий спектр материалов, часть из которых то и на своём языке требует времени, чтобы разобраться, и полное отсутствие заинтересованности заказчика в подготовке переводчика.

    В целом — устный и письменный переводчик — профессии разные, как писатель, и артист устного жанра. Но до наших образовательных боссов это пока не доходит. И навыки, и подготовка таких специалистов должны различаться. Просто проблема в том, что в переводчики идут за плюшки устных переводчиков (заграница, белые воротнички, близость к начальству), в то время как переводческая работа составляет 20:80 (устно-письменно). И это вторая проблема, ведь письменный перевод — это рабский и неблагодарный труд, как правило требующий дополнительной спецподготовки, хотя бы на уровне спецкурса ВУЗА. Как Вы думаете — если сделать разделение — каково будет соотношение заявлений на оба отделения?

    Виктория — а то что студенты некусачие — IMHO плохо (хотя плоха, скорее, беззубость). Отсутствие каких-то наблюдений/примечаний/иной точки зрения, подкреплённых собственным опытом — признак отсутствия знаний (не очень то простимый при наличии сейчас интернета, где можно найти и примеры, и литературу, и советы опытных товарищей) безголовости или беззубости — на выходе обычный офисный планктон.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.