Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев


18 комментариев Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

  • Я тоже заметил, что западные специалисты (специалисты вообще: переводчики, инженеры, адвокаты, врачи и т.д.) не только не обсуждают в публичном пространстве цены, рынок, заказчиков и т.д., но даже всем своим видом не подают и мысли, что у них есть хоть малейшая материальная заинтересованность в том, чем они занимаются. Сплошное удовольствие от работы и только. Сложно сказать, почему это так. Наверное, разница в менталитете и в социальной окружающей среде.
    Или подавать себя таким образом — это мастерство, которым также надо овладеть?

  • ATA, например, прямо запрещает публичное обсуждение цен. Когда была в Бостоне с докладом, коллеги очень удивлялись, что в ГП на форуме можно обсуждать расценки. Не знаю, как в других отраслях, но в переводческой так у них. Связано ли это с этической стороной дела или профессиональной (непорождение конкуренции нездоровой), не знаю.

    Про мастерство… да, надо овладеть. Но с другой стороны, дело не только в мастерстве, но и в социальной психологии. Приведу пару примеров в качестве иллюстрации, печальных примеров.

    1) Смотрела вчера вот этот ролик http://allmyvideos.net/5vi0fkqsokjk и в очередной раз с грустью думала, что вот жеж глаза их горят… Есть эмоции, есть увлеченность, которые выше кровавых долларов в глазах и эфемерного престижа в вакууме. Радуются как дети!

    2) Изучала различные детские конкурсы, информация о которых есть в Интернете. В англонете конкурсы мотивирующие и во вступительной части часто рассказывается, как участие в конкурсах может помочь ребенку преодолеть те или иные страхи. В рунете же впереди конкурса только главный приз — iPad или нетбук, т.е. дети сразу учатся зарабатывать призы, а не раскрывать таланты.

    3) Третий пример с виду отдаленный, но картину дополняет. В Москве кукла «Monster High» стоит дороже комплекта из пяти кукл «Monster High» на Амазоне, т.е. одна кукла у нас стоит 3,5 т.р., потому что «доллары кровывае в глазах». То же самое с Маками и Айфонами, которые тут из-за взвинченных цен превратились невесть во что.

    В общем на территории нашего обитания цены и деньги — статусная вещь. Будет ли когда-нибудь иначе, сказать трудно.

  • С большим интересом прочитал статью Д. Быкова «Танец маленьких членов профсоюза».
    Особенно понравились слова: «Все, кроме специалистов, здесь уязвимы и заменимы — опять-таки по первому свистку любой может быть низринут, обобран и уничтожен. Защитить человека не может ни закон, ни суд, ни общество — только профессия…».

    ИМХО, одним из основных признаков профессионализма переводчика является количество заказов. Ну и ставка, конечно! «Любовь (к профессии) приходит и уходит, а кушать хочется всегда!». Не считаю зазорным в профессиональном кругу обсуждать вопросы оплаты труда переводчика.
    А, в целом, по моему, поиски пресловутых «критериев качества перевода» мне представляются абсолютно бесперспективными, это что-то сродни поиску философского камня или эликсира вечной молодости. Нравятся твои переводы заказчику, — ты «на коне», а если не нравятся, то ты «под конем»! Сам бывал в этих ситуациях!
    Ну и, конечно же, не стоит в слове «ещё» делать четыре ошибки! Это так, к слову.

  • «Раз артист — а ну пляши,
    Ты для того и созданный», — А. Макаревич
    Если у Вас, коллега, «заказов на перевод клинописных табличек завались, значит, я крутой специалист», то так оно и есть! Рынок ждет от Вас именно перевода клинописных табличек! Советую изучить клинопись, раз Его Величество Заказчик ждет от Вас именно этого! Ну и про оплату вопрос не забудьте обсудить, ибо именно ЗАКАЗЧИК платит нам презренный металл (хоть и по безналу)…

  • Возможно, у нас и другой какой-то рынок, отличающийся от рынка адвокатских услуг. И люди мы все особенные. Может быть, обсуждая цены с такой увлеченностью, мы пытаемся себе и другим доказать, что нет, не особенные, а вовсе даже земные и стоящие на обеих ногах очень прочно? 🙂

  • rns

    Когда есть о чем говорить, коллеги вполне способны к диалогу «о сути своей работы – непосредственно о переводе». Пример — обсуждения на тему «как (лучше) перевести?».

    Получают ли такие обсуждения большее распространение — зависит от того, как структурирован диалог — желающие принять участие в строго профессиональном диалоге такое свое желание осуществляют — соответствующие разделы имеются на всех сообществах переводчиков.

    Публицистика же Быкова формирует порочные круги двух типов.

    Тип 1: в статье рисуется прекрасная картина (идеал), которая (по определению) не выдерживает столкновения с действительностью. Возникают отрицательные эмоции, требующие выхода — возврата к идеалу — прочтения следующей его статьи.

    Тип 2: в статье рисуется ужасная картина (антиидеал), не выдерживающая (также по определению) столкновения с действительностью. Возникают положительные эмоции, требующие повтора — возврата к антиидеалу — прочтению следующей его статьи.

    О профессионалах, их воздействии на здоровье общества, профессиональной принадлежности как одном из самых сильных объединяющих начал и прямой зависимости между профессионализмом, совестью и порядочностью хорошо (т.е. по меньшей мере честно — более вопросов, чем ответов) написано в «Моцарте и Сальери» — http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82_%D0%B8_%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B8_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)

    Кстати, тезис 2 — «нас мало избранных, безумцев праздных» и тезис 3 — «гений и злодейство две вещи несовместные» — оттуда. Тезис 1 же скорее опровергнут:

    Когда бы все так чувствовали силу
    Гармонии! Но нет: тогда б не мог
    И мир существовать; никто б не стал
    Заботиться о нуждах низкой жизни;
    Все предались бы вольному искусству.

    В общем, все это метафизика, натурфилософия, одиночество переводчика. 🙂

  • Получают ли такие обсуждения большее распространение — зависит от того, как структурирован диалог — желающие принять участие в строго профессиональном диалоге такое свое желание осуществляют — соответствующие разделы имеются на всех сообществах переводчиков.
    Что все возможности для обсуждения переводов имеются, это понятно. И такое желание все осуществляют — это тоже понятно. Препятствий никто не чинит.

    Но вот с остальным не могу согласиться — что, мол, активность будет зависеть только от «структурированности диалога». Тут у меня как раз большие сомнения.

    В дискуссиях о ценах никто не ждет осоой структурированности, а на тему набрасываются с жадностью. Более того, очень быстро, чуть ли не после первой же страницы, эти дискуссии превращаются в рыхлую неструктурированную массу, где каждый поет о своем. И ничего, развивается тема как миленькая.

    • rns

      Если диалог о ценах структурировать, например, как вопрос на proz, то петь будет не о чем и боюсь, что некому. 🙂

      Но вообще-то — да, о ценах на перевод говорить может каждый, достаточно иметь к переводу хотя бы смутное отношение.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.