Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Преюдициальный вопрос и questione pregiudiziale

Заметки заинтересованного юридического профана.

1. Преюдициальный вопрос и questione pregiudizionale — кажутся синонимами, но синонимами не являются, как я выяснила. Собственно, начала я думать об этих терминах после одной записи в блоге Навального, где этот термин и употреблен в следующем смысле: преюдициальность − это когда суд обязан принимать факт, ранее установленный предыдущим судебным решением, как уже доказанный и не сомневаться в нем.
corte

Пример фразы из российских СМИ: «В конце 2009 года в статью 90 УПК РФ были внесены изменения, согласно которым решения арбитражных судов в таких случаях имеют так называемое преюдициальное значение, обязательное для уголовного судопроизводства.»

Приставка пре- здесь означает «предыдущий»

2. А вот итальянские юристы под преюдициальностью понимают совсем другое. Если мы откроем итальянский толковый юридический словарь на термине pregiudiziale, то увидим следующее (цитирую в переводе): questione pregiudiziale это вопрос, который следует решить еще ДО судебного разбирательства, потому что без его решения судебное разбирательство не может начаться в принципе. (цитата в оригинале: Questione pregiudiziale. E’ una questione dalla cui decisione dipende quella di un procedimento civile o penale, con la conseguenza che questo dev’essere sospeso in attesa che su di essa pronunci il giudice competente.)

Там же, в толковом словаре дается иллюстрирующий пример: если в ходе судебного разбирательства по факту инцеста одна из сторон заявляет, что не состоит в родственных отношениях с обвиняемым или потерпевшим, то сначала суд должен установить факт родства или неродства (ибо в инцесте это принципиально!) и только потом продолжать судебное разбирательство.

Приставка pre- здесь означает «предварительный (до начала суда)».

3. Отсюдавопросы:
1. как же тогда правильно перевести на итальянский язык российское выражение  преюдициальный факт?
2. как юридически точнее перевести на русский язык  итальянский термин questione (fatto) pregiudiziale? (Есть ли особый термин или можно переводить объяснительно/описательно?)

(PS: вопросов к переводу прилагательного pregiudiziedole — вредный, пагубный не имею, тут всё в порядке).

Поиски в Гугле наводят на мысль, что новое толкование преюдициальности как обязанности не подвергать сомнению факт, установленный предыдущим судебным решением, появилось только в 90-е годы. Как стало возможным такое «переворачивание» термина?

4. Интриги всем этим терминологическим противоречиям добавляет следующее: в сети можно найти старые словари, в которых термин преюдициальный (вопрос или факт) трактуется так, как в итальянском языке − вопрос, разрешаемый судом раньше главного предмета иска (тут вам и Словарь иностранных слов Чудинова от 1910 (!) года, и Советский (!) юридический словарь Братуся и Казанцева за 1953 год, и Толковый словаря РЯ Т. Ефремовой за 2000 год и т. п. Собственно, и словарь Лингво переводит pregiudiziale в том же духе:

pregiudiziale

PS: Желающие самостоятельно пошуршать в интернете определениями и сравнить могут начать отсюда:

Преюдициальность в российской Википедии.
Преюдиция

Pregiudiziale в итальянской Википедии.
Pregiudiziale в словаре Треккани.

Турин


30 Январь 2013 Виктория Максимова | Комментариев (2)

Габитарный, понимаешь ли, имидж

Сегодня утром, читая новости, обнаружила элегантнейший вариант перевода русской пословицы «по одежке встречают» в другой стилистический регистр. Если вас хорошо встретили по одежке, значит у вас неотразимый габитарный имидж. Какое умное слово!

Сериал очень внимательно исследует роль габитарного имиджа в достижении успеха в бизнесе. Собственно, suits — это и «судебные иски», и «деловые костюмы». >>> Отсюда

habit

Турин


29 Январь 2013 Виктория Максимова | Комментариев (4)

Foto (immagine) del repertorio

Foto (immagine) di repertorio − фотография или видеоряд, которые не имеют отношения к конкретному сюжету, но просто иллюстрируют его по аналогии, потому что близки к теме. В российских СМИ такие фото и видео называют архивными.

Выражение отсутствует в Лингво, однако оно актуально, часто встречается в СМИ как итальянских, так и русских, поэтому заслуживает, чтобы ему было отведено место в словаре. Значения  repertorio как архив (собрание/подборка однородных документов) в Лингво тоже нет.

Определение из итальянского толкового словаря:
Pezzi di repertorio − pezzi di pellicola, scene e quadri generici che possono venire acquistati e inseriti in un film;
Immagini di repertorio − fotogrammi o sequenze d’archivio, che vengono di solito recuperate e trasmesse nel corso di notiziari televisivi, come pezzi sostitutive o complementari di documentazione e informazione.

Il lavoro di selezione sulle 8.000 foto del repertorio che ci è pervenuto è stato senza dubbio lungo e non semplice. − Работа по отбору лучших из 8000 фотографий, хранящихся в переданном нам архиве, конечно, была долгой и непростой. (источник)

1. В российском СМИ:

repertorio

Дела о незаконном пребывании в России часто заканчиваются депортацией (архивное фото). Источник

2. В итальянском СМИ

repertorio1

Una foto di repertorio del marchio Saab utilizzata nella campagna pubblicitaria della 9-5 Sporthatch. Источник

Турин


21 Январь 2013 Виктория Максимова | Комментариев (3)

Infestare и infettare

infestareКогда-то доводилось переводить для одной итальянской кондитерской фабрики их внутренний регламент по санитарии и гигиене цехов,  тогда я впервые столкнулась с необходимостью понять различия между этими двумя похожими словами − infestare и infettare. Это два совершенно разных глагола, но четких различий между ними из соответствующих карточек Лингво, увы, не извлечь. Там лаконично значится: «infestare (-esto) 1) опустошать, разорять 2) вредить, наносить вред, причинять ущерб. Syn: infettare«. То есть словарь не только неправильно переводит глагол, но еще и дает неверный синоним к нему. Между тем:

Infestare – широко распространяться, наводнять, проникать, заселять. Sin.: invadere.
Infettare
– заражать, инфицировать.

То есть если грызуны или вредные насекомые распространились, например, на хлебозаводе, то они hanno infestato la fabbrica/area. Но не всегда это может обозначать, что в продуктах или на оборудовании уже обнаружились болезнетворные микроорганизмы (что грызуны hanno infettato i prodotti/gli impianti). Поэтому и санитарно-эпидемиологические мероприятия в этих двух разных случаях будут различными. В первом − мониторинг распространения, расстановка ловушек, раскладка ядов и отпугивающие меры. Во втором − дезинфекция.

Проникать – это как раз глагол из российских СанПиНов: они обычно пишут о «проникновении грызунов (крыс, мышей)». Тут, конечно, надо еще отличать случаи массового проникновения (infestazione, infestare) от единичных (infiltrazione, infiltrarsi). Встречается в СанПиНах и выражение «территория, заселенная грызунами» − соответственно, area infestata (luoghi infestati) dai roditori.

Лучше всего глагол infestare иллюстрируется на примере сорняков:

Giardino infestato da erbacce − Сад, заросший сорняками.

О животных:

Un prato lì accanto  alla casa, si diceva fosse infestato di vipere, che nel biellese crescono come i funghi. − А луг рядом с домом, рассказывали, кишел гадюками, которых в окрестностях Биеллы тьма тьмущая.

И даже о людях:

Serbia: pirati infestano il Danubio. I pirati sono all’opera anche sul Danubio, sul tratto serbo, dove attaccano le navi, razziando tutto quello che trovano a bordo. La più colpita è la flotta bulgara. – Сербия: пираты заполоняют Дунай. Пираты орудуют и на сербском участке Дуная, атакуя корабли и расхищая всё, что найдут на борту. Самые частые жертвы – корабли болгарского флота.

Турин


15 Январь 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Фискальный обрыв

baratro-fiscaleФискальный обрыв (fiscal cliff), тот самый, которого Соединенным Штатам удалось счастливо избежать в последний момент — (ит.) baratro fiscale.

Этимология: от латинского bariathrum > от греческого byarathron − так в античную эпоху назывался один из обрывов (пропастей) недалеко от Афин. PS: наверняка это место известное и имеет какое-то устоявшееся имя в русском языке, но я его не нашла. А было бы интересно докопаться до него.

Турин


10 Январь 2013 Виктория Максимова | Комментариев (2)

«Липучка»

Навеяло недавним обсуждением на форуме переводчиков RussianItaly по поводу фиксирующих и компрессионных медицинских изделий (в частности, шел разговор об эластичных бандажах (fasce elastiche), вернее, о застежке-«липучке» на них. А у меня есть один заказчик, для которого периодически я перевожу про такие изделия, так что сталкиваться с этой проблемой приходилось.)

fascia-elasticaВ специальных текстах  липучка (velcro), конечно, недопустима. Там ее нужно называть так, как она именуется по ГОСТ текстильной застежкой (которая состоит, соответственно, из двух лентпетельной и крючковой). Термин этот, прямо скажем, звучит непривычно, и до него еще нужно докопаться.

Этот термин можно найти в  ГОСТ 30019.1-93 «Застежка текстильная» и 4.13-89 (о номенклатуре показателей текстильно-галантерейных изделий). Ни в том, ни в другом стандарте никакого другого допустимого синонима не дается (и отдельного ГОСТа на термины и определения в этой области я тоже не обнаружила, честно просмотрев более восьмисот названий ГОСтов с терминами и определениями). Однако в ГОСТе на эластичные и компрессионные медицинские изделия (ГОСТ 51219-98), гостовики сами допускают терминологическую вольность − там вы найдете еще термин «велькро» (именно так, с мягким знаком!). То есть мысленно для себя я  определила, что допустимых технических терминов все-таки два − текстильная застежка и велькро. Цитирую примечание к к п. 4.1.1.2 этого стандарта:

Для удобства использвания бандажи эластичные, повязки для фиксации суставов, одежда компрессионная могут иметь специальные застежки (молния, велькро, шнуровки, разъемы и т. п.), а бинты эластичные − клипсы различных видов (металлические, комбинированные и т. д.).

PS: Лингво особо переводчику не помогает − на velcro дает только разговорную липучку/лип. К этому варианту, пожалуй, можно с натяжкой приравнять итальянское chiusura  a strappo, хотя последнее все равно является более формальным по сравнению с русской липучкой: в каком-нибудь каталоге изделий липучка будет резать глаз своей неуместностью, а chiusura a strappo будет вполне на месте. А вот полного, разговорно-бытового аналога русской липучке в итальянском языке, похоже, нет.

Турин


26 Декабрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (18)

Впечатления: emozioni o impressioni?

В прошедший четверг был день устной работы. Русская сторона рассказывает о своем проекте − о парке, который будет разбит на территории винодельческого хозяйства, где посетители смогут не только продегустировать вино, но и полюбоваться красивыми природными видами и искусственными  ландшафтами.

emozionato6Русский: Мы назовём его  «Парк вина и впечатлений».
Я (перевожу):
E questo parco, lo chiamiamo «Il parсo del vino e delle impressioni».
Итальянец
: Но это будет парк приятных впечатлений?
Русский:
Ну да, конечно.
Итальянец:
Тогда почему вы хотите назвать его «.. e delle impressioni«?
Я (недоуменно):
А как же тогда его назвать?
Итальянец:
«Il parco del vino e delle emozioni» − вот как! Потому что когда ты говоришь «impressioni», я сразу представляю себе, что в том парке меня будет ждать что-то страшное.
Я:
(озадаченно) Да?…

_______________________

impressionato11Дома, после работы первое, что делаю − лезу в словарь. Семен Семеныч! Всё правильно: при том, что оба слова можно перевести как впечатление/переживание (приятное или неприятное), у слова impressione есть дополнительное, «неприятное» значение: impressione − sentimento di turbamento, di ansia o di paura o anche di ribrezzo o schifo (чувство тревоги, беспокойного ожидания, страха или даже омерзения или гадливости в выражении «fare impressione«).

I film di orrore mi fanno impressione − Фильмы ужасов меня пугают.
Il sangue mi fa impressione
− Я боюсь вида крови/Мне неприятен вид крови.

И ведь знала же я про такое негативное значение слова impressione, знала! Но в нужный момент «сторож» в голове не сработал, и с языка сорвалось первое пришедшее на ум слово. Вот и села в лужу.


12 Декабрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (9)

Pagliettare

pagliettare(из обсуждений в «Переводах» на форуме RussianItaly)

Коллега столкнулась с сугубо техническим значением глагола pagliettareзаполировать стальной ватой (от paglietta букв. «пучок соломки», то есть тонких  стальных нитей).

(Нет, глагол pagliettare в толковых словарях итальянского языках, конечно, можно найти, но значение у него там будет другое: pagliettare украсить/отделать блестками или пайетками (decorare con lustrini o pagliette).

Поскольку рagliettare/spagliettare − чистой воды жаргонизм, то в письменной речи его лучше не употреблять, заменив, например, выражением lavorare la superficie con la paglietta (di lana d’acciaio).

И еще: следует различать pagliettare e spagliettare:  если полируем готовую поверхность, то pagliettare, если очищаем от грязи или снимаем старый слой лака, то лучше spagliettare.


7 Декабрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (3)

Добавить в Лингво (1): устойчивые выражения и фразеологизмы

Из периодически накапливающегося материала, который, к сожалению, не обнаружен в Лингво:

croce-rossa11. Sparare sulla Croce Rossa — бить лежачего (и другие образы беззащитных людей)
О бесчестном поведении или  слишком легкой победе, когда нападают на слабого или не способного реагировать (как спасатели «Красного Креста», которые всегда безоружны)

Non si è avuto pietà  per chi stava per andare in pensione ma ci si è fermati di fronte alle lobbies che vogliono mantenere i privilegi. Si è sparato sulla croce rossa e a farne le spese sono sempre i più deboli,  le categorie degli anziani, i pensionati, i malati. — Не пожалели тех, кто должен был выходить на пенсию, но пошли навстречу тем, кто хочет сохранить свои  привилегии. В общем, расстреляли безоружных, и страдать (от реформы) будут самые слабые — пожилые люди, пенсионеры и больные.

2. Asso fermo − завсегдатай, привычное лицо

Термин пришел из карточной игры.

3. Bello e pronto готовый, только бери; на блюдечке с голубой каемкой, в чьем-л. полном распоряжении.

Montanelli cominciò poi a cercare un editore. Bussò a molte porte, ma tutti gli approcci con i grandi editori fallirono: ad Andrea e Angelone Rizzoli si rivolse con queste parole: «Mi avete fatto la corte per tre anni affinché dirigessi un vostro quotidiano ed ora ve lo porto bell’e pronto» Монтанелли начал искать издателя. Стучался во многие двери, но крупные издатели не приняли его предложения. К Андреа и Анджелони Риццоли он, например, обратился с таким словами:  «В течение трех лет вы увивались за мной, предлагая мне стать главным редактором какого-либо вашего периодического издания. И вот я принес его вам готовый берите».

4. A bocce ferme в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется («устаканится» или прояснится). Аллюзия на игру  бочче.bocce

Ora inutile tormentarsi con i «se» e i «ma». A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva. Сейчас бесполезно мучить себя разными «а вот если» и «однако». Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.

5. Mettere in essere реализовать, создать, провести в жизнь, осуществить и т. п.
Постепенно отживающий канцелярит,  но тем не менее пока еще живет и здравствует.

Le azioni da mettere in essere nel corrente anno. − Меры, которые необходимо принять в текущем году.

6. Indossare (vestire) i panni di qualcuno − выступить в роли кого-л. (как в прямом смысле − об актере, так и в переносном)

Butler vestirà i panni di un calciatore professionista chiamato ad allenare la squadra del figlio. — <В фильме> Батлер выступит в роли профессионального футболиста, тренирующего команду, в которой играет его собственный сын.

7. Fuori misura непомерный, чрезмерный, неумеренный и т. п.
В Лингво есть только чисто техническое значение негабаритный, но нет переносного значения, которое широко используется в публицистике, и в повседневной речи.

Attacchi fuori misura − непомерные нападки

8. Chiudere i rubinetti перен. перекрыть/запретить доступ.
В Лингво в статье rubinetto указано только прямое значение этого слова − кран, и нет пометки, что у него есть и переносное значение − источник чего-л. (напр., о финансовых средствах и аналогичных). О переносном значении, в общем-то, можно и догадаться, поскольку в русском языке тоже есть значение перекрыть кран (кислород), но все равно непорядок-с.

Per chiudere i rubinetti della Rete a un intero Paese bisogna contattare tutti i provider nazionali e coordinare una «serrata generale» del traffico online. Чтобы перекрыть выход в сеть целой стране,  нужно сначала связаться со всеми национальными провайдерами и организовать одновременное отсечение всего онлайнового трафика.

9. Fare dietrofront отойти назад, отступить
В Лингво это выражение имеется, но почему-то только с пометкой перен. Но у слова есть и прямое значение (маневр).

Come testimoniano i video, tutto era iniziato con qualche spintone tra poliziotti e manifestanti, poi gli agenti hanno fatto partire una breve manganellata. I manifestanti hanno allora fatto dietrofront, ma dopo pochi istanti sono tornati ad avanzare compatti. − Как свидетельствуют видеозаписи,  все началось  с взаимных грубых толчков полицейских  и демонстрантов, потом полицейские нанесли несколько ударов дубинками. На какое-то мгновение протестующие отступили, но тут же вновь сомкнули ряды и стали наступать.

10. A segno − хорошо, точно, удачно, с большим успехом.
Выражение пришло из стрельбы, где a segno используется в прямом смысле  — <попасть> в цель. Но выражение широко используется и в переносном смысле, который отмечен в толковых словарях, но, увы, не в Лингво.

Almeno tre su sei mandati di cattura europei sono andati a segno grazie alle indagini del nucleo della Guardia di finanza di Milano. Благодаря работе следственной бригады Финансовой полиции Милана, по меньшей мере три из шести европейских ордеров на арест завершились задержаниями.


23 Ноябрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (2)

Villaggio − paese

В Лингво читаем:
villaggio:
деревня, село, селение; посёлок ….
paese:
село, деревня, местечко

Деревня, село − всё едино, через запятую; может показаться, что эти слова − синонимы, однако  в итальянском это различные понятия, хотя из словаря Лингво этого и не уловишь. Но когда-то ведь и в РЯ село и деревня четко разграничивались.

До октябрьской революции 1917 года у села было одно, но важное отличие от деревни: в селе обязательно была церковь. Деревня же чаще всего состояла из нескольких десятков дворов и своего прихода не имела. Кстати, в словаре  Даля деревня обозначена как поселение, не имеющее церкви. Далее >>

Процитированная статья с сайта TheDifference.ru хороша тем, что ниже объясняет, в какой период в современном русском языке различия между терминами деревня и село стали стираться. Сейчас фактически, да, совсем стерлись,  и словарь Лингво тому свидетельство. Но этот факт никак не влияет на то, что в итальянском эти различия все-таки сохраняются.

Не буду цитировать итальянские толковые словари, лучше приведу небольшое свидетельство в винтажном стиле. Посмотрите на уникальную картинку − это страничка из учебника для 3-го класса начальной школы, тема «Наше жилище», год издания 1941 (по летоисчислению, принятому в фашистскую эпоху − год XIX). И заодно  вдохните аромат эпохи − обратите внимание  на ненавязчивый идеологический заряд: существенным признаком paese, якобы, является не только наличие местного муниципалитета, почты-телеграфа и других общественно значимых учреждений, но и местного отделения Фашистской партии :). Но это уже так, к слову.

В отличие от русской пары деревнясело, в итальянской villaggio−paese различие проходит, по всей видимости, не по церкви, а просто по наличию (или отсутствию)  представителей местной власти и общественно значимых институтов. Свидетельство на второй картинке, прямо в заголовке.

В общем, различие  между villaggio и paese в итальянском имеется, и о нем надо помнить при переводе. Обидно, что эти различия итальянским детишкам объясняют еще с детства, а солидный взрослый  Лингво это не акцентирует.

villaggio-paese1

villaggio-paese2


10 Ноябрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (3)



Страница 2 из 1412345...10...В конец »