Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Villaggio − paese

В Лингво читаем:
villaggio:
деревня, село, селение; посёлок ….
paese:
село, деревня, местечко

Деревня, село − всё едино, через запятую; может показаться, что эти слова − синонимы, однако  в итальянском это различные понятия, хотя из словаря Лингво этого и не уловишь. Но когда-то ведь и в РЯ село и деревня четко разграничивались.

До октябрьской революции 1917 года у села было одно, но важное отличие от деревни: в селе обязательно была церковь. Деревня же чаще всего состояла из нескольких десятков дворов и своего прихода не имела. Кстати, в словаре  Даля деревня обозначена как поселение, не имеющее церкви. Далее >>

Процитированная статья с сайта TheDifference.ru хороша тем, что ниже объясняет, в какой период в современном русском языке различия между терминами деревня и село стали стираться. Сейчас фактически, да, совсем стерлись,  и словарь Лингво тому свидетельство. Но этот факт никак не влияет на то, что в итальянском эти различия все-таки сохраняются.

Не буду цитировать итальянские толковые словари, лучше приведу небольшое свидетельство в винтажном стиле. Посмотрите на уникальную картинку − это страничка из учебника для 3-го класса начальной школы, тема «Наше жилище», год издания 1941 (по летоисчислению, принятому в фашистскую эпоху − год XIX). И заодно  вдохните аромат эпохи − обратите внимание  на ненавязчивый идеологический заряд: существенным признаком paese, якобы, является не только наличие местного муниципалитета, почты-телеграфа и других общественно значимых учреждений, но и местного отделения Фашистской партии :). Но это уже так, к слову.

В отличие от русской пары деревнясело, в итальянской villaggio−paese различие проходит, по всей видимости, не по церкви, а просто по наличию (или отсутствию)  представителей местной власти и общественно значимых институтов. Свидетельство на второй картинке, прямо в заголовке.

В общем, различие  между villaggio и paese в итальянском имеется, и о нем надо помнить при переводе. Обидно, что эти различия итальянским детишкам объясняют еще с детства, а солидный взрослый  Лингво это не акцентирует.

villaggio-paese1

villaggio-paese2


10 ноября 2012 Виктория Максимова | 3 комментария


3 комментария Villaggio − paese

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.