Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Джакомо Девото и Джан-Карло Оли

devoto_devotoВ продолжение предыдущей записи о толковом словаре Devoto−Oli.

О самих авторах можно почитать в Википедии: Giacomo Devoto и Gian Carlo Oli. Они много и хорошо работали вместе, хотя Девото был старше Оли на целых 37 лет. Достаточно взглянуть на фото Джакомо Девото, чтобы понять, что он был неординарной личностью и, по-моему, совсем не простым в общении. Одно время Девото был даже президентом Академии делла Круска, и именно при нем возобновились работы над знаменитым словарем, замершие в 1929 г. на слове ozono. А вот фотографии Джан-Карло Оли я, к сожалению, в сети не нашла.

После смерти Девото его коллега Оли еще многие годы продолжал курировать их общий словарь, на котором выросло не одно поколение школьников и студентов. Одним из итогов такой работы можно назвать сборник «Parole degli anni novanta» под редакцией Оли. Он есть у меня дома. Я приехала в Италию как раз в начале девяностых, поэтому мне всегда интересно листать эту книгу и с удивлением открывать для себя, что некоторые слова или их смысловые оттенки, с которыми я ежедневно начала сталкиваться в печати и на ТВ, оказывается, тогда еще только начинали входить в обиход. Язык развивался у меня на глазах.

Читая биографии Девото и Оли (то немногое, что есть в Википедии), нельзя не заметить, что хотя по своим политическим взглядам оба считали себя «федералистами», но калибр этого федерализма был разным. Девото был убежденным сторонником объединенной Европы и одним из активистов Федералистского Европейского движения (Movimento federalista Europeo). А Оли активно ратовал за охрану итальянских диалектов и полагал, что только переход к федеральному устройству Италии может защитить их от неумолимого исчезновения. В 1994 г. его взгляды привели Оли к такой одиозной фигуре как Умберто Босси из Северной Лиги, ставящей под сомнение единство Италии и культурное значение Рисорджименто.

«Gran colpo quello di Umberto Bossi. Ha fatto salire sul suo Carroccio il professor Gian Carlo Oli. Si’, proprio lui, il sodale di Giacomo Devoto, col quale ha scritto un dizionario della lingua italiano.

— Condivide l’ idea che il baricentro linguistico si sia spostato al Nord?

Oli: Certo. Firenze che e’ stata la culla della lingua italiana oggi conta poco. Conta molto di piu’ Milano. Li’ ci sono le principali case editrici, le sedi dei giornali e periodici piu’ importanti, i quartieri generali delle tivu’ private. E la lingua non puo’ non essere influenzata dall’ ambiente. Bisogna ammetterlo: la leadership culturale da Firenze e’ passata a Milano, parola di fiorentino… Читать дальше >>


10 Ноябрь 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.