Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

X и Z в названии лекарств

Прочитала в блоге у Личии Корболанте любопытную заметку. Ей стало интересно, отчего один известный препарат от кашля и боли в горле в большинстве стран, включая соседние Францию и Испанию, называется Strepsils, а в Италии − Benagol, причем оба этих препарата имеют практически одинаковую упаковку c легко узнаваемым логотипом в виде буквы  S. Strepsils своим названием намекает на стрептококк, а Benagol переводится приблизительно как «облегчи-горло» (fa bene alla gola). strep1

В итальянских аптеках подобных говорящих названий довольно много −  тут вам и Contramal («контр-боль»), и Viamal («долой боль») и Ansiolin («анти-беспокоин»). В этом месте тут же вспоминается  один рассказ Аркадия Аверченко: «Что с вами? Голова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» − фирма вам сама доставит на дом… .»

Оказывается, в отличие от Италии, в некоторых странах, и в частности, в США закон напрямую запрещает названия, из которых можно сразу понять терапевтическое назначение лекарства. Зато в американских названиях  часто используют буквы X и Z.

strep2Причин две: во-первых, эти буквы относительно редко встречаются в ежедневной лексике и, следовательно, ассоциируются с чем-то уникальным в своем роде. Во-вторых, X и Z звучат твердо, а твердость ассоциируется с уверенностью и, значит, эффективностью. Буква Х вызывает у американцев и множество других ассоциаций − тут вам и X-factor, и Generation X, и The X-Files, и X-Box, и даже Xerox (все вызывают образы чего-то инновативного и обращенного в будущее).

strep3Бòльшая часть этих ассоциаций срабатывает и в итальянском языке. Возьмем тот же Х − все мы еще со школьной скамьи привыкли видеть его в математических формулах. По этой причине, добавляет Корболанте, и в Италии множество лекарственных препаратов тоже имеют в названии буквы X и Z (а также Y).

Разумеется, выбор названия нельзя свести к этим двум критериям, оно должно отвечать еще и определенным европейским требованиям:  не быть похожим на другие,  не содержать скрытую рекламу, не вводить в заблуждение по поводу своего терапевтического эффекта или фармокологических характеристик и не оскорблять слух (из статьи Il successo di un medicinale dipende anche dal suo nome).

.


6 ноября 2012 Виктория Максимова | 4 комментария

«Sdebitarsi DI qualcosa» или «sdebitarsi PER qualcosa»?

На устном переводе пришлось переводить это выражение, употребила sdebitarsi PER, но мысленно засомневалась, не DI ли. Оказывается, всё равно, оба предлога имеют право быть. Заодно и другие предлоги проверила.

Предложное управление будет зависеть от смысла сказанного. Итого имеем:

1. Упоминая сам долг или сделанное нам добро, используем предлог di или per (оба предлога равноправны):
sdebitarsi del favore / per il favore − расплатиться за сделанное одолжение
sdebitarsi per l’appoggio ricevuto /dell‘appoggio ricevuto − отблагодарить за поддержку.

2. Если говорим о  том, кто нам дал в долг или сделал одолжение, используем предлог con:
sdebitarsi con la banca  − рассчитаться с банком
sdebitarsi con qualcuno − рассчитаться с кем-л, вернуть долг кому-л.

3. Если говорим, посредством чего мы отдали долг, используем предлог con или даже деепричастие:
sdebitarsi con una telefonata − отблагодарить по телефону
(сделать ответный звонок)
sdebitarsi scrivendo una lettera − отблагодарить письмом

4. Упоминая цель возврата долга, употребляют per:
Voglio sdebitarmi per mia tranquillitàХочу вернуть долг, чтобы чувствовать себя спокойным.


3 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Фанатский вираж

juveOlé, non ci posso credere! Я наконец нашла перевод жаргонного слова curva в футбольно-стадионном контексте − (фанатский) вираж, т.е. закругленный участок трибун, который традиционно занимают самые ярые поклонники футбольной команды. Долгонько ж я его ждала. Одни ненайденные термины быстро забываешь: не нашел вовремя, ну и ладно. А другие, вот как этот вираж, могут сидеть занозой в памяти очень долго.

Радость мою поймут только те, кто знает, сколько раз мне приходилось помогать российскому фан-клубу Ювентуса в России Juventus club Russia «Cavalieri della Signora» в процедуре их официального признания командой Ювентуса. Клуб был признан в феврале 2009 г., а впервые ребята приехали в Турин еще под Рождество 2005 г. И тогда, кажется, я впервые столкнулась с задачкой, как лучше перевести curva Nord, которую на Олимпийском стадионе и на стадионе Делле-Альпи в Турине традиционно занимают фанаты Юве. Футбольного жаргона я не знала, а очевидный перевод − Северная трибуна или сектор мне не нравились − какие-то они были бесцветные. Ребята из России тоже ничего не могли подсказать. Чаще всего я говорила Курва Норд, хотя внутренне морщилась. А теперь у меня есть вираж. Он прекрасен своей жаргонной выразительностью: не только описывает закругленную линию трибуны, но и  несет в себе заряд той безбашенной энергии, которая свойственна всем фанатам. Именно этого слова мне и не хватало.

Губернатор попал на трибуны

Главный хит футбольного сезона в Петербурге и наиболее популярный ролик в Сети на «Ютюбе» — эпизод субботнего футбольного матча «Зенит» — «Кубань», когда фанатский вираж затянул речовку «Губернатор — жло-о-об!» и ее подхватил переполненный стадион. И не только подхватил, но и продолжил: «Продай дачу — построй стадион!»


23 октября 2012 Виктория Максимова | 3 комментария

Разница в одно слово-3

Разница в одно слово−2 ,  −1

Накопилась еще порция:

1. Притянуть за ушиtirare per i capelli

Справедливости ради надо сказать, что tirare per i capelli может переводиться и как  тащить за волосы (= вынудить кого-л.  против его воли). А если нужно оттаскать за волосы в прямом смысле, то это будет  tirare i capelli − без предлога per! Итого:

Certo, è un paragone tirato per i capelli, ma qualche similitudine eiste. —  Сравнение, конечно, притянуто за уши, но какое-никакое сходство имеется.

Le analogie tra la situazione odierna in Iraq e quella vietnamita di trenta e più anni fa sono tirate per i capelli.Аналогии между сегодняшней ситуацией в Ираке и тем, что происходило тридцать с лишним лет назад во Вьетнаме, притянуты за уши.

Nella polemica col Cavaliere, Monti è stato tirato per i capelli.Монти втянули в полемику с Берлускони против его желания.

Processato ieri a Stoccolma l’uomo accusato di aver tirato i capelli al figlio.Вчера в Стокгольме прошел суд над мужчиной, которого обвиняли в том, что он оттаскал своего сына за волосы.

2. Забурлила/вскипела/разыгралась кровьaccendersi il sangue

Тут, как говорится, сошлись «лед и пламень»: у русских кровь, будучи жидкостью, кипит и бурлит, а у итальянцев зажигается (бензин?)

3. До последней капли кровиall’ultimo sangue (слово «капля» отсутствует)

А вот избить до крови так и будет picchiare a sangue.

4. На холодную головуa sangue freddo

Наверное, это пример различия в языковых картинах мира русских и итальянцев. Аналогичным образом, где у русских душа, там итальянцы чаще всего говорят cuore.

5. Твердая  рукаpugno duro

Vladimir Putin, per i sostenitori del “pugno duro”, non sarebbe abbastanza severo, per i liberali invece fin troppo autoritario.Для сторонников «твердой руки» Владимир Путин недостаточно тверд, а для либералов слишком авторитарен.

6. Общий язык (найти) terreno comune (trovare)

Из газеты «Вгляд»:

«Мне кажется, и студенты, и Дмитрий Анатольевич нашли общий язык. Были вопросы, связанные с социальными проблемами, острые вопросы, но не могу сказать, что все вопросы удались, я даже была некоторым образом удивлена, что пошли личные просьбы», − сказала Вартанова. …».

И вот как это было переведно в газете «Russia Oggi»:

… “Il fatto che il Presidente, che all’inizio aveva dato la disponibilità a fermarsi solo per un’ora e venti minuti, si sia alla fine trattenuto per quasi due ore, dimostra che l’incontro è stato interessante anche per lui. Ritengo che gli studenti e il Presidente Medvedev abbiano trovato un terreno comune”.

PS: Калька lingua comune имеет совсем другие значения: 1. общий язык для разных территорий, на которых присутствуют различные диалекты; 2. простой язык (ordinario, то есть тот, которым пользуются не специалисты, а люди в повседневном общении.

7. Делить пирог spartire la torta

8. Колосс на глиняных ногахcolosso/gigante dai piedi d’argilla

(ни в коем случае не предлог su)

Да, имеется и вариант с другим предлогом − … coi piedi d’argilla, но он  встречается реже (около 3.500 хитов против 92.800 у предлога dai). Однако имеет место быть, от этого не отмахнуться.

Интересно тут другое.  В данном выражении слово colosso вроде бы является каноническим, однако если вы погуглите сначала выражение colosso dai piedi d’argilla, а потом gigante dai piedi d’argilla, то увидите, что неканонический gigante будет встречаться гораздо чаще, чем канонический colosso.

Полезла в толковые словари искать объяснение этому явлению. Де Мауро и Девото-Оли промолчали, а Треккани подтвердил  народные преференции: «в выражениях с переносным значением gigante употребляется наравне с colosso и, вероятно, даже чаще, как, например, во фразеологическом обороте  gigante d’argilla o dai piedi d’argilla (di creta)

9. Cерый кардиналeminenza grigia

Итальянцы используют  титул обращения («серое преосвещенство», впрочем, тут они повторяют фанцузское оригинальное выражение Eminence grise), а русские  предпочитают называть сан − кардинал.

Строго говоря, серый кардинал звучит  нонсенсом, потому что кардинальские одежды − алые, но в сером кардинале  слились два разных персонажа, отсюда и кажущееся противоречие. Согласно «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» Вадима Серова, серым преосвещенством сначала именовали  правую руку кардинала Ришелье − капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, ходившего в серой рясе,  и только позже —  самого Ришелье, когда тот стал главой королевского совета и фактическим правителем вместо Людовика XIII.

10. Каменный гостьconvitato di pietra

«Каменного гостя» Пушкина следует переводить не ospite, а convitato («Convitato di pietra»), то есть сотрапезник , хотя у Пушкина в тексте нет ни слова о трапезе. Пушкинский Дон Гуан приглашает Командора совсем с другой, более оскорбительной целью − так сказать, «подержать свечку» любовникам (которая, кстати,  на итальянском так и будет − reggere il moccolo/la candela, tenere la candela):

…Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? Будешь?

Название «гость», которое дает Пушкин Дону Гуану, более точное, потому что именно Командор приходит в дом к Донне Анне по приглашению Дона Гуана, но Пушкин писал своего «Каменного гостя», отталкиваясь от европейского сюжета, где не убийца, а убитый приглашал к себе в склеп на совместный ужин, так что итальянские переводчики, когда превращают гостя в сотрапезника,  всего лишь  обнажают скрытую цитату.

На этот сюжет было написано несколько произведений, но исходной является комедия Тирсо де Молина «El burlador de Sevilla y convidado de piedra» (1630): именно там впервые появляется Дон Жуан, которого убитый им Дон Гонсало приглашает к себе на ужин:

Дон Гонсало:
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять. Будешь?

Когда Дон Хуан приходит к склепу и поднимает надгробную плиту, то видит под ней черный стол, накрытый к ужину. Далее всё развивается в лучших традициях хоррора: сотрапезникам прислуживают два призрака, поднося в качестве угощений скорпионов, жаб и змей, а вместо вина — желчь и уксус («из давилен замогильных каплет только это зелье») и т. п.


20 октября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Этсамое в вентилятор

Мне тут на мейл раз в неделю приходит рассылочный лист от родной мэрии  с новостями и событиями в Турине. Мэром у нас  в прошлом году был выбран известный политик Пьеро Фассино. Читаю  заметку о скандальчике в городской администрации (одна чиновница направляла заказы от городской администрации в компанию, которой владеет ее сын) и мнение Фассино по этому поводу, и меня сначала оторопь взяла, а потом смех разобрал:

Ha poi sottolineato che “non si risana la vita politico-amministrativa di questo Paese mettendo del fango nel ventilatore”. Chi agisce in questo modo, pensando ad un vantaggio elettorale, ha affermato, fa un danno alla collettività oltre che alla propria credibilità”.
Fassino ha concluso ricordando la volontà di tutti nel garantire che la vita politica amministrativa sia pienamente trasparente ed ispirata a principi di legalità e di correttezza.

В выделенном синеньким я опознала слегка смягченный вброс говна в вентилятор (shit hits the fan). Ай да Пьеро! Фассино, интересно, в курсе английского аналога?


16 октября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Бюстгальтер на бухгалтере

Проклятый бюстгалЬтер не дает мне покоя. Всю жизнь я произносила это слово с твердой Л. Почему же тогда бухгалтер пишется без мягкого знака? Ведь оба эти слова имеют один и тот же корень — нем. halten (держать). Нет ли, часом, какого-нибудь словаря, который допускает оба варианта написания? Либеральный Лопатин, например.

Grrrrrr…


8 октября 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Поэтичные технари, или Саламандра

Историю технического термина salamandra можно объяснить
только поэтичностью души итальянских инженеров,
скрывающейся за их внешней суровостью

Гриль

salamandra4_cucinaВ прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Среди изделий − salamandra. Такой спец. прибор для грилирования, при котором продукт дополнительно приобретает румяную корочку на поверхности за счет работы верхнего ТЭНа.

На русских сайтах, торгующих импортным оборудованием и пытающихся назвать этот прибор, царит разноголосица − гриль-саламандра, гриль Саламандра, гриль Саламандер…

Меня, собственно,  занимает вопрос, от чего образовано название −  от имени собственного (название торговой марки или производителя?) или первый производитель намеренно использовал поэтическую  аналогию с саламандрой, которая, по поверьям, рождается из огня. Пока ясно одно:  название уже стало нарицательным и правильный вариант, скорее, будет выглядеть как  гриль-«саламандра»,  если уж не отказываться от этого названия.

В современные общелексические словари это техническое значение (гриль)  уже включено, хотя и относительно недавно. В старых словарях технического значения нет (по крайней мере до 60-х гг., точно, нет). В итальянском Лингво отсутствует. Пометок о происхождении техницизма нигде не встречала.

Крючок и ткань

Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями.

salamandra3_gancio

Обнаружились еще крючки-«cаламандры» (gancio salamandra), для перфорированных панелей. Почему крюк-«саламандра»? В голову приходит  только одна версия:  по аналогии с изогнутым телом саламандры. У нее такой  характерный изгиб позвоночника сохраняется в любом положении.

Нашлась и ткань «саламандра» — негорючая защитная ткань из асбестоволокна. Асбест, оказывается, в средние века называли «шерстью салмандары» − “lana di salamandra”. И снова перекличка со средневековым бестиарием. Хотя на самом деле, саламандра, наоборот, не любит жара и предпочитает хорониться в том числе в стволах упавших деревьев; а когда те бросали в костер, чтобы поддержать пламя, саламандра, спасаясь от жара, оттуда выползала. Так и родилось поверье, что саламандра рождается из огня.

Человек

122540808

В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra человек, хорошо переносящий повышенные температуры (fig., persona dotata di notevole resistenza al calore).

Stai tante di quelle ore al sole che sembri una salamandra Ты столько времени проводишь на солнцепеке, прямо как саламандра какая-то.

А как русские называют людей, способных выдерживать большой жар? Уж точно не саламандрами. Однако никакое название мне не приходит в голову. Но быть оно должно. Какой русский не любит жариться в в баньке, например. Там тоже устойчивость к жару требуется. Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар, но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни:

Однажды я мылся со сталеварами. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел.


6 октября 2012 Виктория Максимова | 3 комментария

Они первые начали!

Видит Бог, я хотела было закрыть тему о двусмысленных  и просто плохих переводах итальянских блюд, ан нет — не дают:

tiramisu


13 июля 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Пассамонтанья

О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, перекочевавший жить в  Википедию! Благодаря Вики я отыскала еще один вариант перевода для passamontagnaбалаклава.  Раньше эту шапочку я  знала только  как подшлемник и лыжную маску. Потом в одной статье про Pussy Riot прочитала, что, мол, девушки всегда выступают в балаклавах.

Но самым неожиданным было другое: оказывается, русские балаклаву называют еще и пассамонтанья, транслитом с итальянского, а в итальянской Википедии синонимом к passamontagna дают слово, которое легко опознает каждый русский —  balaclava: «Il Balaclava, conosciuto in Italia anche come passamontagna, è un copricapo di lana o altri tessuti utilizzato dagli alpinisti per difendersi dal freddo«. Вот такой культурно-исторический обмен терминами случился. Как говорится, от нашего столика вашему столику.

Но  в толковом словаре итальянского языка я слова balaclava не нашла. Там у pasamontagna вообще нет синонимов. Вики оказалась впереди. Но осторожность словарей понятна: в них включают только те слова, которые прочно устоялись в языке. Слова из преходящей моды для начала попадают только в сборники новых слов, а там уже видно будет.

Если судить по тому, что написано в русской Википедии, название шапочки  balaclava пришло в итальянский через английский язык, ведь, согласно легенде,  именно солдаты британской армии «во время Крымской войны так сильно мерзли под крымским городом Балаклава, что придумали вязаную шапку с таким же названием».

Еще из русскоязычной Википедии:  Также шапка подобного покроя может носить название пасамонтана, пассамонтанья (предположительно из-за использования таких уборов жителями Альп либо альпинистами). Такое название популярно в леворадикальных и антиглобалистских кругах, в которых пассамонтанья играет роль символа повстанческой борьбы. <…> Нередко пассамонтанья используется участниками радикальных демонстраций с целью скрыть свою личность.

Ежедневно ты  варишься в густом языковом бульоне, не замечая отдельных слов, которые проплывают буквально перед твоим носом, пока они наконец не попадают в фокус твоего зрения  и не обретают четких очертаний. И тогда уже настает твой черед удивляться, как можно было их не заметить раньше.

pussy02 pussy01


5 июля 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Спагетти «алла путтанеска»

puttanescaПродолжая тему итальянской кухни. Есть в ней еще одно «критическое» название, с которым нужно обходиться осторожно: соус  alla puttanesca — алла путтанéска. Слово путана в названии уже увидели? Да-да, она самая. В общем, cпагетти с соусом гм… по-блядски, если тупо перевести. Но там всё не  так просто.

Соус делается из помидоров (ну, это святоЭ), оливкового масла, петрушки, чеснока, маслин и острого перца. Могут добавляться соленые анчоусы. Предельно просто и безумно аппетитно.

Итальянцы  настолько уже привыкли к этому названию, что в обиходе произносят его совершенно спокойно, не задумываясь об основе. О ней задумываются только этимологи, но их мнения разнятся (ниже даю три версии из  итальянской Википедии).

Лично мне самой убедительной кажется последняя, третья: в ней чудесно искрится переносное значение слова, которое хорошему переводу, увы, не поддается. Хотя кто знает… может, кто-нибудь  и даст приемлемый вариант. Нужно, чтобы было по-простонародному сочно, аппетитно, но не особенно вульгарно (вот как раз с последним условием в русском языке будет уже сложнее).

Итак:

1. Англичанин Артур Шварц, кулинар и автор известной книги «Неаполитанцы за столом» (Naples at table), пишет так:

…Что же касается термина puttanesca, то специалисты уже давно ломают над ним голову. Некоторые из них утверждают, что название пришло из некоего дома терпимости, расположенного в Испанских кварталах Неаполя. Гостям, желавшим восстановить свои иссякшие силы, там предлагали это легкое и быстрое в приготовлении  блюдо.

Другие считают, что прилагательное puttanesca — это намек на живописные наряды уличных женщин. Таким же ярким и аппетитным выглядит и соус «алла путтанеска» — зеленая петрушка, красный помидор, иссиня-черные маслины, серо-зеленые каперсы, темно-красный острый перец на фоне желтой пасты.

Третьи приписывают название конкретной уличной женщине — некоей Иветте-Француженке, уроженке Прованса, жившей в Неаполе. Легенда утверждает, что  так Иветта хотела воспеть древнейшее ремесло, которым занималась. Похоже, Иветта обладала не только хорошим образным мышлением, но и острым язычком.

Во второй и третьей версии так или иначе  фигурирует остров Искья, что лежит в Неаполитанском заливе, то есть от культуры и кулинарных традиций Неаполя нам все равно никуда не деться.

2. Жанна Карола Франческони в книге «La vera cucina di Napoli»  (Настоящая неаполитанская кухня) дает такую версию:

Паста с этим соусом поначалу называлась alla marinara (прим.: по-морскому, или, если хотите, по-флотски). Но после второй мировой войны живший  на острове Искья художник Эдуардо Колуччи придумал этому блюду нынешнее название, под которым оно и известно во всем мире. Колуччи на лето перебирался в местечко Пунта-Молино (один из самых живописных уголков острова). Там у Колуччи был крохотный сельский дом — спальня, кухонка и терраса под тенистой оливой. Хозяин угощал своих многочисленных гостей местным вино и нехитрым блюдом — спагетти с этим простым соусом, на который был большой мастер.

3. А вот версия Аннариты Куомо — та самая, которую я считаю наиболее убедительной, потому что  настоящим автором термина фактически выступает образный итальянский язык:

… Соус  к спагетти «алла путтанеска» придумал в начале 50-х годов Сандро Петти — владелец ночного клуба «Ранчо Феллоне» на острове Искья. В те годы  там любила  собираться вся музыкальная богема. Сам Сандро Петти  вспоминал так: «В тот далекий вечер, помню, ко мне завалилась компания моих приятелей. Они хотели есть, но в тот поздний час  в кухне уже ничего не оставалось, пришлось им признаться: «Друзья, не обессудьте, но кормить вас нечем — на кухне шаром покати». Они стали умолять: «Ну же, Сандро! Уже поздно, нам идти больше некуда, мы голодные как собаки. Приготовь хоть что-нибудь … да любую муйню!» (facci una puttanata qualsiasi) … И Сандро,  слывший  магом и чародеем кухни,  отварил им спагетти, наскоро заправив их тем, что нашлось под рукой. Блюдо было встречено на ура и мгновенно стало  своеобразным must  сначала в ресторанах Искьи, а потом и в ресторанах остальной  Италии и всего мира …

PS : puttanata (от puttana — блядь)  означает просто чепуха, мелочь, пустяковина. Естественно, исходный корень придает слову грубоватый оттенок. (Второе значение —  подлость, о любом низком поступке. Но оно нас сейчас не интересует.)

И если допустить, что в основе названия alla puttanesca лежит слово puttanata, это фактически заставляет его переводить как соус из всякой фигни/соус на скорую руку/а-ля сборная солянка.

В русском языке есть что-то аналогичное − ленивые вареники, то есть сделанные на скорую руку, без соблюдения классических правил.


28 июня 2012 Виктория Максимова | 3 комментария



Страница 3 из 1412345...10...В конец »