Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

«Sdebitarsi DI qualcosa» или «sdebitarsi PER qualcosa»?

На устном переводе пришлось переводить это выражение, употребила sdebitarsi PER, но мысленно засомневалась, не DI ли. Оказывается, всё равно, оба предлога имеют право быть. Заодно и другие предлоги проверила.

Предложное управление будет зависеть от смысла сказанного. Итого имеем:

1. Упоминая сам долг или сделанное нам добро, используем предлог di или per (оба предлога равноправны):
sdebitarsi del favore / per il favore − расплатиться за сделанное одолжение
sdebitarsi per l’appoggio ricevuto /dell‘appoggio ricevuto − отблагодарить за поддержку.

2. Если говорим о  том, кто нам дал в долг или сделал одолжение, используем предлог con:
sdebitarsi con la banca  − рассчитаться с банком
sdebitarsi con qualcuno − рассчитаться с кем-л, вернуть долг кому-л.

3. Если говорим, посредством чего мы отдали долг, используем предлог con или даже деепричастие:
sdebitarsi con una telefonata − отблагодарить по телефону
(сделать ответный звонок)
sdebitarsi scrivendo una lettera − отблагодарить письмом

4. Упоминая цель возврата долга, употребляют per:
Voglio sdebitarmi per mia tranquillitàХочу вернуть долг, чтобы чувствовать себя спокойным.


3 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.