Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

О счастье грамотного форматирования

Бездарное форматирование − зло для переводчика.

С переходом на Традос быстро выработала привычку до начала работы внимательно просмотреть текст  и поправить все фразы, разорванные знаком абзаца, ручным переносом на новую строку или табулятами. Делаешь это для собственного же удобства, иначе программа не будет вопринимать такие предложения как единый сегмент.  И ладно еще, если эти разрывы встречаются изредка (бывает, дело житейское), но нынче мне пришло нечто совсем невообразимое. Я не знаю, какой затейник форматировал текст, но ему руки вырвать мало (см. сканы ниже).

Там, где вы видите знаки абзаца и табуляции — это не начало новой фразы,  о нет. Это все единые предложения, щёрт побьери!  Такое вот альтернативное форматирование. И так − из файла, в файл, из файла в файл… А всего таких файлов 16 штук. Я начала было переводить, но процесс превратился в бесконечный «Expand segment», что тормозило работу и выводило из терпения. Да и не всегда можно было расширить сегмент − в большинстве случаев на знаки табуляции программа просто не реагировала.  Повторов  в тексте довольно много, и это приятный плюс, но чтобы воспользоваться автоматической подстановкой, я вынуждена выкорчевывать весь этот чужой креатив (раздражающий минус). Вот так и работаем.

1.

cattura51

2.

cattura41

3.

cattura61


1 ноября 2012 Виктория Максимова | 7 комментариев


7 комментариев О счастье грамотного форматирования

  • На заре работы с кошками меня коллега проинструктировал, что прежде чем скармливать какой-либо текст кошке, надо вручную проверить и исправить форматирование. Вообще у меня куча времени убивается на форматирование, даже если не надо текст кормить кошке. Включаю отображение непечатных символов и начинаю исправлять ересь.

    Вообще он тогда сказал мне, что надо очищать формат полностью и переверстывать переводной текст потом. В некоторых случаях задача больно муторная, так что остается просто перед началом работы проверить весь текст на разрывы посреди фраз и долбо…точечное форматирование.

  • Вообще у меня куча времени убивается на форматирование, даже если не надо текст кормить кошке. Включаю отображение непечатных символов и начинаю исправлять ересь.
    Я такой же фигней страдаю. Иногда приходится бить себя по рукам, потому что порой это делаешь просто из любви к прекрасному, так сказать. Но кривое форматирование раздражает, да.

    Форматирование проверяю всегда перед Традосом, но нынешний случай у меня просто ни в какие ворота не лезет.

  • Полная переверстка текста чревата… недовольством заказчика. Убедилась на собственном опыте. Переверстываю только когда абсолютно уверена, что это воспримут положительно. Некоторые очень ревностно относятся к такому хозяйничанию в их тексте, как бы ты ни улучшал его внешний вид. Некоторые потом отдают на окончательную верстку мастеру, а другие… не знаю, от чего. Поди залезь в голову к заказчику.

  • У меня недавно была радость. Пришёл файл, где были грамотно использованы стили. Не всё так плохо. )) Вот ещё бывает, что кривую вёрстку «запирают» в pdf ((

  • Да, такое сплошь и рядом попадается. Еще радуют авторы, пишушие текст в Экселе. И подгоняющие длину строк под длину ячеек. Т.е. то же самое, что и в показанных примерах, но каждая строка текста находится в отдельной ячейке. Естественно, что конец строки и конец предложения не совпадают….

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.