Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Важная разница в одно слово (1)

Продолжая один разговор, начатый в личной переписке: кое-что из моей коллекции, которую я условно называю «Важная разница в одно слово». Это список фразеологических оборотов, русских и итальянских, которые означают одно и то же и содержат практически одни и те же слова. Засада состоит в одном слове, но именно оно и делает фразу чисто итальянской или чисто русской. Это «главное» слово и надо помнить, чтобы фразеологизм при переводе звучал естественно:

1. Слон в посудной лавке = elefante in un negozio di cristalli (или: di porcellane).

2. Играть с огнем = scherzare con il fuoco.

И если в РЯ можно в качестве синонимов сказать шутить и играть с огнем, глаголы легко взаимозаменяются, то в итальянском можно заменять не глагол, а, так сказать, объект игры — если не огонь, то тогда уже смерть: scherzare con il fuoco sin. scherzare con la morte.
Играть с огнем
— глагол играть присутствует в аналогичных фразах и во французском, и в немецком, и в испанском языках (Jouer avec le feu, Mit dem Feuer spielen, Jugar con el fuego). Русское выражение было позаимствовано, видимо, из какого-то из этих языков. А нам остается помнить, что в итальянском возможен только глагол шутить (scherzare).

3. Белая ворона = mosca bianca

В русском белые мухи — это совсем другое: это редкие падающие  снежинки, предвестницы приближающегося снегопада, или просто редкий снегопад.

4. Раздувать огонь (разжигать страсти) = soffiare sulla brace.

5.  Остаться без штанов (разориться) = restare in brache di tela.

6. Носить сухари в тюрьму = portare le arance in carcere.

7. Работать до седьмого пота = sudare sette camicie.

8. Червонный валет (устар., хвастун, бахвал) = fante di picche.

9. Cолдатское радио = radio fante.

10. Пятое колесо в телеге = l’ultima ruota del carro.

Из дотошности нужно добавить, что выражение quinta ruota del carro в итальянском языке тоже есть, но оно распространено гораздо меньше, чем ultima ruota!


—————————————————————-

simili02


3 Февраль 2012 Виктория Максимова | Комментариев (12)


комментариев (12) к Важная разница в одно слово (1)

  • Поговорка номер 6 впечатляет разницей пенитенциарных реалий заснеженной России и солнечной Италии.
    А если отступить на шажок от «посадки»?
    У нас, когда человеку она еще только светит или предстоит неминуемый призыв в армию, говорят: «Суши сухари!..».
    Какие фрукты в таких случаях вялят в Италии? )))

  • А еще интересно, каким образом в Вашем блоге (в других я пока не отметился) комментаторам присвоены аватарки: произвольно, методом случайной выборки — или Вы наделяете ими сообразно тому, какими нас себе представляете? )))

  • Много интересного на http://www.lucadia.it —> Modi_di_dire —> A_proposito_di_animali и не только. По зверушкам вообще легко группируются «их» реалии, например: «cervello di aсciuga»- «куриные», «morso dalla tarantola» — (как) «ужаленый», «ingoiare il rospo» — «…пилюлю» и др. Ecть вообще красоты: «vendere la pelle dell`orso prima di averlo ucciso» — «делить…». Вот она, расейская общинность vs мир чистогана! «Allevare una serpe in seno» — «пригреть…». У нас климат первичен, а у них — деятельность. Штольцы… 🙂 А есть диковинки: «la bellezza dell`asino» — «прелесть, красота молодости». Осёл, что ли,тот, кто на неё ведётся? По-фр. более щадяще: «la beaute` du diable», в смысле искушения, привлекательности. Вокруг знаменитого фильма так упражнялись в объяснениях, вместо того, чтобы заглянуть в словарь. Представляю, что было бы, если бы оригинальное название было по-ит.!

    • Про осла вот что обнаружилось во фразеoлогическом словаре Бруны Моники Кварту (две версии_ обе неожиданные!):

      Una possibile origine potrebbe essere basata sull’osservazione che l’asino, nelle prime settimane di vita, è un animale particolarmwnte aggraziato.
      Altri sostengono la derivazione da un detto francese che parla di «beauté de l’age», letteralmente «bellezza dell’età», in cui la corruzzione di «age» avrebbe portato all’ane (n c «домиком»), cioé asino. Tuttavia sembra che un detto del genere non esista.

  • Спасибо, отличное пополнение коллекции!

  • Спасибо за правку ссылки. Может, наконец, освою, «ce-r-r-vello di aciuga»…

  • В известной субстанции итальянцы находятся по горло, а русские — по уши.
    И почти всё, что у русских — душа, у итальянцев — сердце (с открытым сердцем и т. д.).
    Ну и до кучи, в роли стрекозы муравью противостоит цикада…

  • Ещё дополнение — в русском нет выражения «носить сухари в тюрьму», есть «носить/таскать передачи…» — а вот с сухарями связано другое выражение — «сушить сухари» (насчёт эквивалента в немецком не уверен, надо будет спросить на прозе, что ли…) — а в итальянском какое выражение в этом смысле есть? Заготавливать что-либо на чёрный день…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.