Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Важная разница в одно слово (1)

Продолжая один разговор, начатый в личной переписке: кое-что из моей коллекции, которую я условно называю «Важная разница в одно слово». Это список фразеологических оборотов, русских и итальянских, которые означают одно и то же и содержат практически одни и те же слова. Засада состоит в одном слове, но именно оно и делает фразу чисто итальянской или чисто русской. Это «главное» слово и надо помнить, чтобы фразеологизм при переводе звучал естественно:

1. Слон в посудной лавке = elefante in un negozio di cristalli (или: di porcellane).

2. Играть с огнем = scherzare con il fuoco.

И если в РЯ можно в качестве синонимов сказать шутить и играть с огнем, глаголы легко взаимозаменяются, то в итальянском можно заменять не глагол, а, так сказать, объект игры — если не огонь, то тогда уже смерть: scherzare con il fuoco sin. scherzare con la morte.
Играть с огнем
— глагол играть присутствует в аналогичных фразах и во французском, и в немецком, и в испанском языках (Jouer avec le feu, Mit dem Feuer spielen, Jugar con el fuego). Русское выражение было позаимствовано, видимо, из какого-то из этих языков. А нам остается помнить, что в итальянском возможен только глагол шутить (scherzare).

3. Белая ворона = mosca bianca

В русском белые мухи — это совсем другое: это редкие падающие  снежинки, предвестницы приближающегося снегопада, или просто редкий снегопад.

4. Раздувать огонь (разжигать страсти) = soffiare sulla brace.

5.  Остаться без штанов (разориться) = restare in brache di tela.

6. Носить сухари в тюрьму = portare le arance in carcere.

7. Работать до седьмого пота = sudare sette camicie.

8. Червонный валет (устар., хвастун, бахвал) = fante di picche.

9. Cолдатское радио = radio fante.

10. Пятое колесо в телеге = l’ultima ruota del carro.

Из дотошности нужно добавить, что выражение quinta ruota del carro в итальянском языке тоже есть, но оно распространено гораздо меньше, чем ultima ruota!


—————————————————————-

simili02


3 февраля 2012 Виктория Максимова | 12 комментариев


12 комментариев Важная разница в одно слово (1)

  • Поговорка номер 6 впечатляет разницей пенитенциарных реалий заснеженной России и солнечной Италии.
    А если отступить на шажок от «посадки»?
    У нас, когда человеку она еще только светит или предстоит неминуемый призыв в армию, говорят: «Суши сухари!..».
    Какие фрукты в таких случаях вялят в Италии? )))

  • А еще интересно, каким образом в Вашем блоге (в других я пока не отметился) комментаторам присвоены аватарки: произвольно, методом случайной выборки — или Вы наделяете ими сообразно тому, какими нас себе представляете? )))

  • Много интересного на http://www.lucadia.it —> Modi_di_dire —> A_proposito_di_animali и не только. По зверушкам вообще легко группируются «их» реалии, например: «cervello di aсciuga»- «куриные», «morso dalla tarantola» — (как) «ужаленый», «ingoiare il rospo» — «…пилюлю» и др. Ecть вообще красоты: «vendere la pelle dell`orso prima di averlo ucciso» — «делить…». Вот она, расейская общинность vs мир чистогана! «Allevare una serpe in seno» — «пригреть…». У нас климат первичен, а у них — деятельность. Штольцы… 🙂 А есть диковинки: «la bellezza dell`asino» — «прелесть, красота молодости». Осёл, что ли,тот, кто на неё ведётся? По-фр. более щадяще: «la beaute` du diable», в смысле искушения, привлекательности. Вокруг знаменитого фильма так упражнялись в объяснениях, вместо того, чтобы заглянуть в словарь. Представляю, что было бы, если бы оригинальное название было по-ит.!

    • Про осла вот что обнаружилось во фразеoлогическом словаре Бруны Моники Кварту (две версии_ обе неожиданные!):

      Una possibile origine potrebbe essere basata sull’osservazione che l’asino, nelle prime settimane di vita, è un animale particolarmwnte aggraziato.
      Altri sostengono la derivazione da un detto francese che parla di «beauté de l’age», letteralmente «bellezza dell’età», in cui la corruzzione di «age» avrebbe portato all’ane (n c «домиком»), cioé asino. Tuttavia sembra che un detto del genere non esista.

  • Спасибо, отличное пополнение коллекции!

  • Спасибо за правку ссылки. Может, наконец, освою, «ce-r-r-vello di aciuga»…

  • В известной субстанции итальянцы находятся по горло, а русские — по уши.
    И почти всё, что у русских — душа, у итальянцев — сердце (с открытым сердцем и т. д.).
    Ну и до кучи, в роли стрекозы муравью противостоит цикада…

  • Ещё дополнение — в русском нет выражения «носить сухари в тюрьму», есть «носить/таскать передачи…» — а вот с сухарями связано другое выражение — «сушить сухари» (насчёт эквивалента в немецком не уверен, надо будет спросить на прозе, что ли…) — а в итальянском какое выражение в этом смысле есть? Заготавливать что-либо на чёрный день…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.