Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Важная разница в одно слово (2)

Начало здесь. Еще порция:

1. В нужном месте в нужный час — al momento giusto e nel posto giusto

2. Сбросить бомбы — scaricare le bombe

3. Постучать по дереву — toccare il ferro

4. Зов предков (по Дж. Лондону) — richiamo della foresta

5. Принять за чистую монету — prendere per buona moneta, moneta sonante

6. Чистой воды (о бриллиантах и в переносном смысле) — della più bell‘acqua

7. Все хорошо, прекрасная маркиза — Tutto va ben madama la marchesa

8. Быть сытым по горло — аverne fin sopra i capelli

9. Промокнуть до нитки — essere bagnato fino alla  punta dei capelli

(справедливости ради надо тут добавить, что выражение промокнуть с головы до ног в итальянском тоже существует — dalla testa ai piedi)

10. Подлить масла в огонь — gettare olio sul fuoco.

Gettare — размашистый жест, плеснуть масла. Подлить — жест умеренный и осторожный.

simili02


6 февраля 2012 Виктория Максимова | 13 комментариев


13 комментариев Важная разница в одно слово (2)

  • Вика, по-русски чаще «подлить или плеснуть масла в огонь» — именно совершенный вид. Не знаю насчёт «много» — но здесь скорее сходство, чем разница. 🙂

    • Цель колекции была собрать варианты, различающеся одним словом. Если русский скажет «плеснуть масла», то тут без затруднений переводим на автомате — gettare. И этот вариант я даже не рассматриваю. Это как и в случае «промокнуть с головы до ног» — есть полный аналог. Но если на русском употребят глагол «подлить», то тут переводчику нужно помнить, что вместо дословного versare un po’ нужно сказать gettare.

      (PS: Насчет соверш. и несоверш. формы согласна, недоработочка вышла. Исправлю.)

  • Несколько слов про прекрасную маркизу. Тут даже известно, почему так произошло. Первоисточник выражения — слова из припева французсой песни 1935 года Tout va très bien Madame la Marquise. http://www.youtube.com/watch?v=rdLUV0hhYZY (здесь, правда, более позднее исполнение). В том же 1935 г. пластинка попала в СССР, песня переведена на русский и исполнена джаз оркестром Утесова. Поскольку тут стихи, которые нужно петь, то перед переводчиком встает дополнителная трудность и задача — превод должен ложиться на мелодию. Русскому переводчику пришлось отказаться от обращения Мадам, госпожа. Итальянцу повезло больше, всего-то «хорошо» вместо отлично. Но оказывается, сам сюжет очень древний. Кому интересно, почитайте: http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post174486711/

    • О, какой богатый материал, просто шикарный, осбенно экскурсы в прошлые века. Интересно было почитать и про пролетарского поэта Безыменского.
      А Хор Турецкого — блестящ! У меня в загашнике лежало 3 видеоролика (французский, русский и итальянский), тоже хотела при случае выложить в блог. Интересно, есть ли варианты и на других языках? Как я понимаю, в 30-е годы песня была чрезвычайно популярна во всей Европе.

  • Пока нашелся бельгийский вариант. Учитывая их языковую ситуацию, гениально http://www.youtube.com/watch?v=Qo2mxbLrCSU&feature=related

  • Поют отлично! А что значит «учитывая их языковую ситуацию»? Я не спец, мне слышится французский с какими-то пришепетываниями. :)))
    Koen Crucke — это бельгийский певец, как я поняла. Эстрадный? Опереточный? Или он актер?

  • Там половина по-французски, половина по-нидерландски. Бельгия состоит из франкоязычной Валонии и нидерландоязычной Фландрии + заявляемый двуязычным Брюссель (хотя фактически франкоязычный) Последние несколько лет отношения между двумя общинами очень ухудшились, вплоть до того, что страна балансирует на грани распада.

    • Ого! В Бельгии, оказывается, не шутят. В Италии, в последний период правления Берлуски такая угроза тоже была, а он, чтобы удержать парламентское большинство за собой, вынужден был заигрывать с сепаратистами. С одной стороны празднуют 150-летие объединения Италии, а с другой — всерьез обсуждают, как перейти на принципы федерализма или даже отделить север от юга. Та еще ситуация была.

  • Ещё «до кучи» (их есть у нас, 🙂 ):

    Alzarsi col piede sbagliato – встать с левой ноги.
    allungare il passo — ускорить шаг.
    Giardino zoologico – зоопарк.
    gli occhi sono la finestra dell`anima — глаза — зеркало души.
    amaro come il fiele — горький — как полынь (стрихнин).
    Magro come un chiodo\stecchino — худой как щепка (не scheggia\sverza)
    essere una perla — быть просто сокровищем.

    Дуплеты.
    essere ad un dito \passo\pelo da — быть в шаге\ на волоске от…
    avere la parola sulla punta delle labbra\della lingua — вертеться на кончике языка
    magro come un chiodo, stecchino (не scheggia/ sverza) — худой как щепка

    А вот интересная штука:
    bere come una spugna (вполне на слуху) — пить как сапожник.
    В словарях Даля и Михельсона есть выражение «пить как грецкая губка». По Далю, ст. «Грецисм» :
    Грецкая губка, животнорастение Spongia officinalis, которого мягкий и рыхлый остов впивает влагу; идет для обмывки, подтирки и пр. Простою губкой называют крупно-ноздристую; грецкою — мелкую и более плотную.

    В жизни по-русски не доводилось слышать. Наверное, из русского ушло. Кто-нибудь слышал??

  • Я тоже ни разу не слышала про губку, но тут же вспомнила классическое: «Мой папаша пил как бочка и погиб он от вина…» — http://www.youtube.com/watch?v=2uSKidCyIh4
    Как можно пить «как бочка»?

  • И как свинья нельзя, и они не пьют. 🙂 А превратиться легко.

  • Редко слышал «prendere per buona moneta», чаше «prendere per moneta sonante»… да, серебрянная монета на мраморе звенит, а фальшивая идзаёт неприятный глухой звук!

  • Спасибо за подсказку, я внесу и этот вариант в список. В русском есть выражение «заплатить звонкой монетой».
    Prendere per buona moneta — это выражение дается в словаре B.M. Quartu «Dizionario dei modi di dire», в словаре Туллио де Мауро, синонимом к нему указывают prendere per moneta corrente. Я тоже оба выражения чрезвычайно редко встречала, но они все же имеются, грех было обойти их вниманием.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.