В прошедший четверг был день устной работы. Русская сторона рассказывает о своем проекте − о парке, который будет разбит на территории винодельческого хозяйства, где посетители смогут не только продегустировать вино, но и полюбоваться красивыми природными видами и искусственными ландшафтами.
Русский: Мы назовём его «Парк вина и впечатлений».
Я (перевожу): E questo parco, lo chiamiamo «Il parсo del vino e delle impressioni».
Итальянец: Но это будет парк приятных впечатлений?
Русский: Ну да, конечно.
Итальянец: Тогда почему вы хотите назвать его «.. e delle impressioni«?
Я (недоуменно): А как же тогда его назвать?
Итальянец: «Il parco del vino e delle emozioni» − вот как! Потому что когда ты говоришь «impressioni», я сразу представляю себе, что в том парке меня будет ждать что-то страшное.
Я: (озадаченно) Да?…
_______________________
Дома, после работы первое, что делаю − лезу в словарь. Семен Семеныч! Всё правильно: при том, что оба слова можно перевести как впечатление/переживание (приятное или неприятное), у слова impressione есть дополнительное, «неприятное» значение: impressione − sentimento di turbamento, di ansia o di paura o anche di ribrezzo o schifo (чувство тревоги, беспокойного ожидания, страха или даже омерзения или гадливости − в выражении «fare impressione«).
I film di orrore mi fanno impressione − Фильмы ужасов меня пугают.
Il sangue mi fa impressione − Я боюсь вида крови/Мне неприятен вид крови.
И ведь знала же я про такое негативное значение слова impressione, знала! Но в нужный момент «сторож» в голове не сработал, и с языка сорвалось первое пришедшее на ум слово. Вот и села в лужу.
|
А в русском языке, в известном разговорном выражении, означающем крайнее возмущение чем-либо, — «Просто слов нет — одни эмоции!» — подразумеваются, наоборот, НЕГАТИВНЫЕ эмоции.
И тогда в переводе русские «эмоции» по-итальянски будут не «emozioni», а «impressioni»:
«Per esprimere queste IMPRESSIONI le parole non bastano…» — да?
Можно так сказать. В ит. яз. есть еще выражение «Sono senza parole, solo emozioni» — имхо, хороший аналог. Ему можно придать положительный или отрицательный оттенок, все будет зависеть от интонации и выражения лица, с которым ты его произносишь. «Одни эмоции» подразумевают, скорее, изумление, удивление или возмущение (а в гамму impressioni входят более неприятные ощущения — страх, ужас, омерзение и гадливость).
Вдогонку: все сказанное насчет чувства страха, омерзения или гадливости относится исключительно к выражению «fare impressione»! Во всех остальных случаях при употреблении слов emozione или impressione всегда нужно уточнять, какие они — положительные или отрицательные.
Могу предположить, что эта разница имеет отношение к личным психологическим установкам, а также возрастной категории респондента.))
Не догма.
Догма не догма, но особое значение оборота «fare impressione» отмечено в толковых словарях, и в обиходной речи он употребляется.
Виктория, как всегда, очень познавательно. Даже для изучающего итальянский.)
А мне всегда интересно, какую часть из подобных «односторонних» переговоров нужно озвучить-объяснить другой стороне? Вы эту заминку русской стороне разъясняли? Если да, то насколько подробно?
Спасибо.
Я всегда разъясняю заминку другой стороне, потому что во время переговоров люди всегда хотят держать ситуацию под контролем. Русскому я кратко объяснила, что из двух возможных синонимов итальянец мне подсказал лучший, и признала, что он был прав. Потом повернулась к итальянцу и намеренно громко сказала при всех «Grazie per il sinonimo!» Эти слова русский понял и без перевода, остался спокойным, что ничего не прошло мимо него, и разговор пошел дальше.
Виктория, спасибо за рассказ. Я хоть и не знаю итальянского, возьму на заметку, как выходить из подобных ситуаций :). Я тоже за то, чтобы держать обе стороны максимально в курсе происходящего. Еще, конечно, радует, когда иностранец относится к таким промахам с пониманием и помогает разобраться.
Присоединяюсь к благодарности. Спасибо, что поделились опытом.