Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Переводчик и компьютер

Компьютер кардинально изменил взаимоотношение переводчика с  переводом. Когда мы писали текст от руки или печатали его на пишущей машинке, мы переносили его на бумагу только после того, как мысленно или на черновике уже обдумали форму, потому что править напечатанное было трудно. А теперь, когда мы сидим перед монитором, этап предварительного мысленного обдумывания сократился до минимума: фраза формируется чуть ли не одновременно с набором текста − перебираем варианты, вставляем другие слова, переставляем куски фраз местами, стираем и начинаем заново.

geek1Компьютер смешал два когда-то раздельных процесса − мысленное обдумывание текста и перевод его в зрительную форму.

Я не знаю, какой вывод из этого нужно сделать, эту мысль надо еще как-то додумать, но факт имеет место быть, и от него не отмахнуться.  Компьютер сделал нас больше «визуалами» или «кинестетиками»? Это плюс? Это минус? …


9 декабря 2012 Виктория Максимова | 13 комментариев


13 комментариев Переводчик и компьютер

  • Я иногда ловлю себя на мысли, что мне даже при работе на компьютере мешает привычка одновременно и набирать и обдумывать текст. Начинаешь сразу печатать, что тормозит мыслительный процесс, и в результате переписываешь целые предложения. Получается лишняя трата времени. Но как заставить себя сначала обдумывать текст, если пальцы уже сами пускаются в пляс, да и в любой момент можно нажать «Delete»?

  • Я за собой тоже такое замечаю — пальцы быстрее мысли работают. Долго силилась вспомнить, как же я переводила с ручкой в руках или за пишущей машинкой. Вспоминалось с трудом. 🙂 Именно это и заставило, собственно, задуматься о том, что я, кажется, разучилась чему-то важному.

    • Я, сколько не пыталась, так и не смогла представить, как работали переводчики до появления компьютеров. Записывать свои мысли на бумагу меня в школе научили — это я могу вообразить и даже реализовать. А вот переводить — никак. И прошло-то всего несколько десятков лет…

      • Если память хорошенько напрячь, конечно, всплывают перед глазами исчерканные ручкой черновики, какие-то вставки другим цветом, подклеенные кусочки, стрелки в стиле «тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали»… Жжжуть, в общем. Потом всё это переписывалось набело, по ходу снова правилось, потом снова переписывалось. А у моей коллеги (с которой мы вместе работали на заводе), все было как-то аккуратнее. Или это у соседа трава всегда зеленее? 🙂

        • Да уж, тяжелое было время. Зато, наверное, сложность процесса в какой-то мере отпугивала тех, кто не был переводчиком по призванию и хотел просто «подработать переводиками».

        • Не понял про черновики. Разве окончательный вариант перевода не возникает мгновенно после прочтения оригинала. Перебор вариантов происходит подсознательно. После возможна правка по типу «лучшее — враг хорошего».

          • По поводу «лучшее — враг хорошего»:
            То есть когда вы усаживаетесь за клавиатуру, вам остается набить готовый вариант перевода? Все самые правильные русские обороты и выражения уже мысленно сформулированы? (о подобранных терминах я уже молчу). Вы всегда уверены, что с первого раза правильно поняли исходник?
            Не, у меня тоже конечно, бывают такие ситуации, когда тема настолько знакома, что перевод просто набиваешь. Но это какая-то очень частная ситуация, а не типичная.

            • У меня именно такая фигня и сложилась при переходе от ручки к механической машинке. Т. е. мне подобная «частная» ситуация (со всякими-разными оговорками) кажется типичной.

              Править (перепечатывать) машинописный текст — занятие (с практической/коммерческой точки зрения) довольно бессмысленное (ср. post-editing). Соответственно, в тот момент когда пальцы тянутся к клавиатуре, в голове все уже должно быть на месте (не рискну настаивать на том, что речь идет обязательно о «самом правильном»).

              В те времена (80-е) для не самых родных тем это означало поход в библиотеку и несколько часов чтения на каждый час набивки. Чтения разных тестов (от базовых до максимально приближенных к переводимому, на языке оригинала и перевода и т. п.) в разных режимах (от скорочтения «по диагонали» до конспектирования и выписывания терминов).

              Для родных — требовалось прочитать достаточно большой кусок исходника (или несколько кусков) и принять приемлемые стратегические решения.

              Подходить к письменному столу с машинкой имело смысл только после того, как возникало ощущение, что следующие N страниц я готов продиктовать машинистке без запинок.

  • Наверное, это очередной этап эволюции сапиенсов. На следующем уже ничто не будет тормозить мыслительный процесс: творческий продукт прямо из головы мыслителя будет передаваться в голову заказчика или депонироваться в облачке Сбербанка Знаний…

  • Хороший вопрос!

    Компьютер, безусловно, сказался, но мне, например, не вполне очевидно, к чему он ближе: к машинке или к перу?

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.