Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Добавить в Лингво (1): устойчивые выражения и фразеологизмы

Из периодически накапливающегося материала, который, к сожалению, не обнаружен в Лингво:

croce-rossa11. Sparare sulla Croce Rossa — бить лежачего (и другие образы беззащитных людей)
О бесчестном поведении или  слишком легкой победе, когда нападают на слабого или не способного реагировать (как спасатели «Красного Креста», которые всегда безоружны)

Non si è avuto pietà  per chi stava per andare in pensione ma ci si è fermati di fronte alle lobbies che vogliono mantenere i privilegi. Si è sparato sulla croce rossa e a farne le spese sono sempre i più deboli,  le categorie degli anziani, i pensionati, i malati. — Не пожалели тех, кто должен был выходить на пенсию, но пошли навстречу тем, кто хочет сохранить свои  привилегии. В общем, расстреляли безоружных, и страдать (от реформы) будут самые слабые — пожилые люди, пенсионеры и больные.

2. Asso fermo − завсегдатай, привычное лицо

Термин пришел из карточной игры.

3. Bello e pronto готовый, только бери; на блюдечке с голубой каемкой, в чьем-л. полном распоряжении.

Montanelli cominciò poi a cercare un editore. Bussò a molte porte, ma tutti gli approcci con i grandi editori fallirono: ad Andrea e Angelone Rizzoli si rivolse con queste parole: «Mi avete fatto la corte per tre anni affinché dirigessi un vostro quotidiano ed ora ve lo porto bell’e pronto» Монтанелли начал искать издателя. Стучался во многие двери, но крупные издатели не приняли его предложения. К Андреа и Анджелони Риццоли он, например, обратился с таким словами:  «В течение трех лет вы увивались за мной, предлагая мне стать главным редактором какого-либо вашего периодического издания. И вот я принес его вам готовый берите».

4. A bocce ferme в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется («устаканится» или прояснится). Аллюзия на игру  бочче.bocce

Ora inutile tormentarsi con i «se» e i «ma». A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva. Сейчас бесполезно мучить себя разными «а вот если» и «однако». Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.

5. Mettere in essere реализовать, создать, провести в жизнь, осуществить и т. п.
Постепенно отживающий канцелярит,  но тем не менее пока еще живет и здравствует.

Le azioni da mettere in essere nel corrente anno. − Меры, которые необходимо принять в текущем году.

6. Indossare (vestire) i panni di qualcuno − выступить в роли кого-л. (как в прямом смысле − об актере, так и в переносном)

Butler vestirà i panni di un calciatore professionista chiamato ad allenare la squadra del figlio. — <В фильме> Батлер выступит в роли профессионального футболиста, тренирующего команду, в которой играет его собственный сын.

7. Fuori misura непомерный, чрезмерный, неумеренный и т. п.
В Лингво есть только чисто техническое значение негабаритный, но нет переносного значения, которое широко используется в публицистике, и в повседневной речи.

Attacchi fuori misura − непомерные нападки

8. Chiudere i rubinetti перен. перекрыть/запретить доступ.
В Лингво в статье rubinetto указано только прямое значение этого слова − кран, и нет пометки, что у него есть и переносное значение − источник чего-л. (напр., о финансовых средствах и аналогичных). О переносном значении, в общем-то, можно и догадаться, поскольку в русском языке тоже есть значение перекрыть кран (кислород), но все равно непорядок-с.

Per chiudere i rubinetti della Rete a un intero Paese bisogna contattare tutti i provider nazionali e coordinare una «serrata generale» del traffico online. Чтобы перекрыть выход в сеть целой стране,  нужно сначала связаться со всеми национальными провайдерами и организовать одновременное отсечение всего онлайнового трафика.

9. Fare dietrofront отойти назад, отступить
В Лингво это выражение имеется, но почему-то только с пометкой перен. Но у слова есть и прямое значение (маневр).

Come testimoniano i video, tutto era iniziato con qualche spintone tra poliziotti e manifestanti, poi gli agenti hanno fatto partire una breve manganellata. I manifestanti hanno allora fatto dietrofront, ma dopo pochi istanti sono tornati ad avanzare compatti. − Как свидетельствуют видеозаписи,  все началось  с взаимных грубых толчков полицейских  и демонстрантов, потом полицейские нанесли несколько ударов дубинками. На какое-то мгновение протестующие отступили, но тут же вновь сомкнули ряды и стали наступать.

10. A segno − хорошо, точно, удачно, с большим успехом.
Выражение пришло из стрельбы, где a segno используется в прямом смысле  — <попасть> в цель. Но выражение широко используется и в переносном смысле, который отмечен в толковых словарях, но, увы, не в Лингво.

Almeno tre su sei mandati di cattura europei sono andati a segno grazie alle indagini del nucleo della Guardia di finanza di Milano. Благодаря работе следственной бригады Финансовой полиции Милана, по меньшей мере три из шести европейских ордеров на арест завершились задержаниями.


23 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Добавить в Лингво (1): устойчивые выражения и фразеологизмы

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.