Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Ещё о цене плохого перевода

tolstojВ ГП периодически возникают разговоры о цене плохого перевода и его последствиях. Вот и Льву Николаевичу однажды досталось от нашего брата-переводчика: искаженный перевод на английский язык одной статьи Толстого, а потом и поспешный обратный ее перевод на русский настолько исказили смысл написанного, что доставили автору немало неприятностей, вызвали бурю общественной полемики и даже привлекли внимание императора.

Из статьи «Государь смеется» , опубликованной в журнале «Медведь»:

В 1892 году в лондонской «DailyTelegraph» в искаженном переводе вышла статья Толстого «О голоде», которую в России не смог напечатать даже специальный журнал «Вопросы философии и психологии». Правая газета «Московские ведомости» опубликовала фрагменты статьи в обратном переводе с английского на русский, хотя оригинальный русский текст находился в России. Из этих фрагментов и комментариев к ним следовало, что Толстой не столько переживает за голодающих крестьян, сколько призывает к свержению законной власти. Скандал разразился чудовищный! Даже библиотекарь Румянцевского музея, русский философ Н. Ф. Федоров при встрече с Толстым отказался подать ему руку. Что говорить о консервативной части общества! В кабинет министра внутренних дел посыпались доносы. По законам того времени при тщательном расследовании Л. Н. Толстому грозила, как минимум, ссылка в самые отдаленные края Российской Империи. ….


26 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Ещё о цене плохого перевода

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.