Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Sviluppo sostenibile

Калька с английского: sviluppo sostenibile − устойчивое развитие.

Устоявшийся в экологии термин (извиняюсь за игру слов). На Фейсбуке на страничке Павла Палажченко вчера этот вопрос снова поднял один человек. Копирую вопрос и ответ. В ответе Павла обратите внимание на полезное для переводчика замечание − почему не закрепился термин неистощительное (развитие), хотя он по своей сути ближе к английскому sustainable.

!!! Не менее (если не более) интересны и комментарии, которые последовали от других читателей.

Павел Русланович, как Вы переводите модное сочетание «sustainable development»? Это довольно емкое понятие предлагают переводить как «устойчивое развитие». Мне представляется, что такой перевод слишком узок. А как Вы считаете?
С уважением, Алексей

Павел Палажченко: Алексей, это не какое-то «модное понятие», а одно из главных понятий современной экологии. «Предлагать» его так или иначе переводить уже поздно, так как в русском тексте международных конвенций и документов ООН закреплен вариант «устойчивое развитие». Когда этот термин впервые появился в материалах ООН, перевод обсуждался в том числе и с нашими экспертами-экологами, вплоть до руководства Гидрометслужбы, которая тогда была главным экологическим ведомством. Остановились на «устойчивом развитии» и «устойчивости» (sustainability). Среди других вариантов, в разное время обсуждавшихся переводчиками и специалистами, интересен вариант «неистощительное развитие» (и, соответственно, «неистощительность»). По-моему, он неплохо передает смысл английского термина. Его недостатком является присутствие отрицательной частицы (обычно «позитивные» термины желательно переводить тоже «в позитиве», в причины вдаваться сейчас не буду). В любом случае, русский термин устоялся и используется в сотнях работ наших экологов. Конечно, если перевод предназначен не для специалистов, а для широкого круга читателей или слушателей, у переводчика больше свободы. Я, например, в устном переводе иногда перевожу sustainability как «экологичность».

Турин


21 марта 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Sviluppo sostenibile

  • Да, я заметила этот пост. Страшно бесит термин, и явно не меня одну. Постоянно приходится его использовать. Тут еще сочетание bucket list прилетело. Изначально стало популярно в рунете из-за одноименного фильма по типу «Достучаться до небес». Означает «список того, что надо сделать, пока ты не сдох». И опять проблема в том, что ну не принято в нашей культуре списки писать. Один товарищ привел перевод «Кондрашкин список». Хорошо, но как представишь список имени Кондрашки, который пишет сермяжный крестьянин — так и слезами крокодиловыми рыдать хочется. Ох уж эти глубоко укорененные внутрикультурные стереотипы… Интересно, итальянцы любят термин-кальку или тоже морщатся?

  • У итальянцев калек неприлично много. Это одно.

    Второе: если говорить про терминологию не бытовую, а специальную, то разным культурам как-то договариваться надо, и тут калька выступает спасительным кругом, как ни крути. А то, что внутреннее содержание слова может не совпадать с внешней формой, так это уже не столь важно. В каждом языке есть море подобных терминов.
    Черт, мне сейчас не приходит в голову, как именно это было сформулировано… но в одной книжке по особенностям формирования терминологии об этом писали… Надо книгу эту достать и снова полистать.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.