Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Словарь Европейского агентства по охране окружающей среды

eeaОбращаю внимание переводчиков на онлайновый словарик по охране окружающей среды. Его опубликовала информационно-наблюдательная сеть, действующая при Европейском агентстве по охране окружающей среды.

Особая польза от словаря в том, что он отражает официальную терминологию, принятую в документах ЕС по данной теме. Кто сталкивался с переводом ЕС-овской документации,  тот хорошо знает, что ее надо переводить точно в соответствии с принятой терминологией, нравится она вам или не нравится.

Словарь >>

По ссылке открывается список терминов, достаточно кликнуть на интересующий вас, и справа откроется колонка с переводом этого термина на разные языки, в т. ч. на русский.

Я даю ссылку на итальянские термины, но, собственно, направление перевода может быть разным — по ссылке вы увидите, на каких языках имеется словарь − выбирайте любой.

Турин


16 марта 2013 Виктория Максимова | 10 комментариев


Псевдоанглийские персонажи (в продолжение темы)

winx1

Начало >>. Еще материал, своеобразно иллюстрирующий влияние английского языка на современную культуру Италии.

Всем девочкам мира известны героини мультсериала «Клуб Винкс: школа волшебниц» (Winx Club). Имя явно английское, хотя – сурпрайз! – автором сериала является italianissimo Иджинио Страффи, итальянский режиссер и аниматор.

Другой персонаж, придуманный в Италии и имя которого тоже англизировано – мышонок Джеронимо Стилтон. Да и по внешнему виду и выражению мордочки он больше смахивает  на добропорядочного  английского мистера, чем на итальянского синьора. Тем не менее, автор мышонка – italianissima Элизабетта Дами. Имя англизировано не только у главного героя (Stilton), но и у остальных персонажей сериала; они «говорящие», поэтому в разных странах, локализуя, их делают где более, где менее  английскими, но налет «английскости» неизменно сохраняется. Где, где те времена, когда заморское имя Mickey Mouse обязательно перекрещивали в понятного итальянской детворе Тополино?!

geronimo-stiltonНазвание города, где живет мышонок, тоже звучит явно на английский лад – Нью-Маус-сити.  А девочки Винкс так и вовсе обитают в фантастическом мире − волшебном измерении Mагикс (Magix), тоже не имеющем никаких признаков страны, в которой живет их автор.

 

Турин


11 марта 2013 Виктория Максимова | 7 комментариев


Как нельзя вести себя в кабине синхронного перевода

Со странички Translation events в Фейсбуке, запостил Николай Дупленский. Всё будет понятно даже тем, кто не знает английского.

Турин


7 марта 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)


Псевдоанглицизмы

О так называемых псевдоанглицизмах (pseudoanglicismi) − словах, которых в английском языке или нет совсем,  или, если они и есть, имеют другое значение  или иную графическую форму.  Из аналогичных русских псевдоанглицизмов мне на ум приходит сейчас только  фейс-контроль (face-control), но, по-моему, их должно быть гораздо  больше.

Одни специалисты видят в итальянских псевдоанглицизмах симптом слабого знания английского языка, для других же это признак витальности и творческой силы принимающего языка.  Что касается меня лично,  то я без колебаний склоняюсь к первой версии (массовый уровень знания английского в Италии оставляет желать лучшего. Для страны, специализирующейся на туризме, это просто стыдоба), но если вчитаться в перечень ниже,  то некоторые примеры можно отнести к этой самой витальности.

Все слова из перечня ниже действительно широко употребляются в итальянской повседневной речи и в СМИ.

Большое спасибо всем, кто своими комментариями помогает пополнять этот список.

1. ит. antidopingантидопинговый контроль англ. anti-dope(-ing) test

2. ит. autogrill дорожный ресторан общественного питания англ. motorway restaurant
От имени собственного — названия итальянской сети дорожных фаст-фудов Autogrill; термин придуман в Италии, схожесть с английским — намеренная. Типичный marchionimo.

3. ит. autostop путешествие автостопомангл. hitch-hiking

4. ит. baby pusher несовершеннолетний пушер
Не знаю, есть ли английский аналог этому термину.

5. ит. basket баскетболангл. basket ball

6. ит. beauty-case бьюти-кейсангл. beauty bag, toiletry bag (case)

7. ит. bodyбоди (вид женского нижнего белья) англ. leotard, дополнено: bodysuit

8. ит. box гаражангл. garage

9. ит. campingкемпингангл. campsite, camping ground

10. ит. clacson гудок, сирена автомобиля англ. vehicle horn

11. ит. discobeach пляж, где по ночам проводят дискотеку
С
лово доморощенное, чисто итальянское, придумано для привлечения молодежи в туристических местах.

12. ит. far west перен. дикие нравы, беззаконие− дополнено: англ. Wild West

13. ит. flipper пинбол англ. pinball machine

14. ит. flirt флиртангл. flirtationbrief love affair
Вслед за существительным в итальянском появился и глагол flirtare (флиртовать, кокетничать, заигрывать). Появился относительно недавно, только в XIX в., хотя испокон веков, по крайней мере с XVI века, в итальянском был собственный глагол с тем же значением − amoreggiare. Любопытно посмотреть, как разошлись переносные значения этих глаголов: flirtare употребляют, когда говорят, например, что политик заигрывает/флиртует с оппозицией, или когда кто-либо играет с опасностью, легкомысленно подвергая себя риску;  а amoreggiare − это про преходящее увлечение какой-либо теорией или политическими и философскими взглядами, когда они ненадолго тебя захватили.

15. ит. gin fizz джин с лимонным соком и  содовой
Не знаю, подают ли подобные смеси в британских или американских барах; в Италии придумано по аналогии с gin tonic.
Оказалось, что словсочетание самое что ни на есть английское. Спасибо читателям блога за подсказку. Толковый словарь итальянского языка Де Мауро оказался неправ.

16. ит. golf джемпер, кардиган, пуловерангл. jersey, pullover; cardigan; jumper

17. ит. helisky («псевдоанглизированный» вариант от eliski) хели-ски англ. heli-skiing
Что сыграло роль в искажении термина, непонятно. То ли кто-то проявил творческую фантазию и вместо ski поставили sky (небо), чтобы звучало метафоричнее,  то ли просто кто-то неправильно понял, да так и закрепилась
эта ошибка в языке.

18. ит. liftingлифтингангл. face-lift

19. ит. livingгостиная (комната) − англ. living room

20. ит. phon → fon фен для волосангл. hairdryer
«Псевдоанглийскость» возникает из-за написания через -ph-. Дополнено: перед нами пример, как имя собственное превращается в нарицательное. Сначало это было название немецкой торговой марки, которая стала первой продавать фены на итальянском рынке. В  свою очередь слово означало сильный теплый ветер с гор в долину (фён).

21. ит. recordman, recordwomanрекордсмен (-ка)в англ. record holder

22. ит. slipплавки, трусы (муж. и жен., как нижнее белье, так и как купальные)англ. 1. briefs, (under)pants; 2. bathing trunks, bikini bottom

23. ит. slow foodслоуфуд
Вот этот псевдоанглицизм, без сомнения, пример той самой витальности итальянского языка, о котором я писала во вступлении. Этим словом итальянцы могут законно гордиться, оно распространилось на весь мир. Его придумал Карло Петрини − основатель движения, ставшего всемирным; постепенно слово стало обозначать и определенную культуру еды и, в широком смысле, стиль жизни.

24. ит. stageстажировка, практика англ. internship.
Курьез состоит в том, что это слово было взято из французского и произносилось, соответственно, всегда на французский манер
[стаж], но теперь его уже давно произносят  по-английски [стейдж]. Отсюда и его псевдоанглийскость. Слово стажист тоже произносится больше  на английский манер − [стаджиста].

26 дополнено: ит. summit может произноситься и как [суммит]. Искаженное произношение зарегистрировано в толковых словарях.

27 дополнено: ит. ticket часть стоимости медицинской услуги, которую платит сам больной (остальную часть  стоимости компенсирует государство). Ticket

28. ит. volley волейбол (pallavolo)англ. volleyball

29. ит. water унитазангл. toilet
Кстати, о toilet. Cнова перед нами пример, как французское слово
[туалéт] стало читаться на английский манер [тòйлет]. Об эволюции произношения читайте интересную заметку в блоге Личии Корболанте Italo-toilet.

……………………………………………

Примечание к списку:

К списку можно  с натяжкой отнести и слово ит. pullman междугородний (реже, неточно: городской маршрутный)автобусангл. coach *** Итальянское значение pullman как комфортабельный ж.-д. вагон в большом итальянском толковом словаре все-таки отмечено, но с пометкой basso uso.  Поэтому я включаю его в общий список с оговоркой. Слово pullman так хорошо освоено итальянским языком, что от него уже давно образовано и уменьшительное pullmino/pulmino (микроавтобус).

Турин


5 марта 2013 Виктория Максимова | 21 комментарий


Весна идёт

eurovespa_2006_4У каждого есть собственные признаки наступающей весны: кто-то замечает удлинившийся день, кто-то – первые подснежники. У итальянского переводчика свой календарь: с приближением весны он начинает получать заказы на русские версии сайтов с услугами для туристов.

Вот и я отмечаю весну уже вторым рекламным переводом за месяц. Да про такие  чудесные места приходится переводить, что хочется всё бросить и  самой уехать туда.

Вначале была загородная гостиница в Лигурии – природный грот с горячей ванной, негромкая музыка, бассейн, релакс. А сейчас сайт, где предлагают в аренду мотороллеры и – ухх! – на «Веспе» по благословенным местам Пьемонта, Тосканы и Фриули. Как хочется вспомнить молодость! Я ведь тоже в свое время на мотороллере немного покаталась. Сейчас уже и не вспомню, наверное, как это делается, но хочется. Весна идёт.

Турин


1 марта 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


Ты профессиональный переводчик? – Тогда НЕ снижай свои тарифы

Оригинал: блог переводчика Марселы Дженни. Перевод мой.
***

Постарайся припомнить, когда последний раз ты просил скидку у адвоката или врача? Если исключить случаи, что они были твоими родственниками или близкими друзьями, скорее всего, ты даже не решился намекнуть им на это, не правда ли? Потому что  они  поставляют профессиональные услуги! Но если ты, переводчик, тоже считаешь себя поставщиком профессиональных услуг, то почему же позволяешь своим клиентам заводить с тобой разговоры о более низких тарифах?

Впрочем, ты не одинок: многие снижают свои тарифы в отчаянной попытке заполучить заказ. Но задумайся: когда ты даешь скидку на свои услуги, ты фактически заявляешь о том, что твои услуги по сути не так уж и дороги.  А это потом отрицательно сказывается не только на тебе лично, но и на всей отрасли переводов и локализации.

1. Научись говорить «нет». Снижая свои тарифы, ты фактически говоришь, что ты в бедственном положении и что в таком же бедственном положении находишься не только ты лично, но и  весь рынок переводов. Снизив тариф один раз, тебе будет уже трудно не делать этого и дальше, когда клиент вернется и попросит еще об одной скидке. Мне крепко врезался в память разговор с одним моим знакомым копирайтером: однажды он сказал, что если бы я попросила его снизить мне тариф, он в душе чувствовал бы себя очень  неуютно. Мне очень понравился этот принцип – работать, чувствуя себя в мире с самим собой.

2. Назначь своим услугам правильную цену. Она должна покрывать не только твои производственные затраты, но и включать в себя некую добавленную стоимость, которую твои клиенты получают в обмен на свои деньги. Ты удовлетворяешь ожидания своих клиентов? С чем они возвращаются от тебя? Почему они должны давать перевод именно тебе, а не твоим конкурентам?

3. Сосредоточь свои усилия на добавленной стоимости своих услуг. Если у тебя есть зримые доказательства того, что твоя услуга действительно имеет ценность, сделай всё, чтобы эта ценность была хорошо видна твоим клиентам. И  чем раздавать скидки, чтобы, не дай Бог,  не заломить цену выше, чем у твоих конкурентов, сосредоточь  свои усилия на том,  как увеличить ценность своих услуг. Подумай, какой пакет дополнительных услуг ты можешь предложить. Для разных уровней перевода разработай разные цены, чтобы они могли удовлетворить клиентов с разным бюджетом.

4. Улучшай свои коммерческие предложения. Многие переводчики воспринимают перевод как обычный товар, к которому  можно применять скидки и уценки, если рынок этим товаром перенасыщается. А ощущение перенасыщенности возникает от того, что все переводчики сосредотачивают свои усилия на одних и тех же «атрибутах» своей продукции. Переводчик очень сильно ошибается, когда думает, что он производит некий товар и что свою работу  нужно строить на принципах маркетинга товаров. Перевод – не товар, а услуга. И как в любой услуге, в твоей работе обязательно должен присутствовать некий особый «стиль», которого нет у других.

Другой важный аспект – твоя надежность: клиенты ищут того, на кого можно всегда положиться, кто способен предлагать услугу постоянно и быть всегда в их распоряжении. Профессиональные преимущества и высокое качество услуги всегда были и остаются положительными факторами любых продаж, но ничто не заменит хороших личных отношений с клиентом.

5. Выбери свой круг клиентов. Если клиенты постоянно просят тебя снизить тариф, скорее всего, это не твои клиенты. Спроси самого себя, не зря ли ты теряешь драгоценное время, привлекая внимание тех, кто не хочет или попросту не может заплатить нужную тебе цену. Значит, это не твоя рыночная ниша. Но уж если ты остановился на какой-то рыночной нише, дальше важно понять, какие преференции и ожидания имеют эти конкретные клиенты. Беспристрастно оцени свою компетенцию и умения – соответствуют ли они той ценности, которую ты назначил своим профессиональным услугам.

6. Создай свой фирменный стиль, который будет тебя выделять. Это правило работает не только для крупных производителей, но и для переводчиков-фрилансеров.  Разработав собственный «фирменный стиль», ты не только сможешь выделиться из массы, но и создать прочную эмоциональную связь с заказчиками. Не исключено, что твои конкуренты попытаются скопировать твой индивидуальный стиль, методы работы, профессиональный имидж, приемы и ухватки, но если  они внутренне сами не уверены в том, что делают, их попытки будут выглядеть не более чем внешним подражательством.

7. Продавая услугу, помни, что она предназначена не тебе самому, а другому. Сосредоточь внимание на потребностях и пожеланиях клиентов и постоянно совершенствуй отношения с ними. Если твоя работа имеет цену, но не имеет особой ценности, цена становится банальным фактором выбора, к кому лучше обратиться – к тебе или к другому переводчику. Не снижай своих тарифов, наоборот – повышай свою конкурентную способность и добавленную стоимость своих услуг.

Турин


27 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


Добавить в Лингво (3)

Продолжение. Начало см. Добавить в Лингво (2),  − (1)

Эта подборка будет носить унылый казенный характер − выражения и обороты, любимые бюрократами и чиновниками, а также затертые журналистские шаблоны. Смысл их простой и в общем-то понятный, они интересны, скорее,  своей шершавой казенностью, чем трудностью перевода.

1.Secondo quanto riferito − по сообщениям, как сообщает кто-л., согласно источникам, по информации

Negli scontri, secondo quanto riferito da un funzionario della Questura addetto all’ordine pubblico, sarebbero rimasti contusi, ma non feriti, alcuni agenti. По сообщению представителя квестуры из отделения общественного порядка, во время столкновений несколько агентов получили не ранения, а сильные ушибы.

2.  Episodio di violenzaвыражаясь протокольным языком: случай физического насилия… (о любых случаях применения силы или физического столкновения). Про протокольный язык не случайно: выражение широко применяется именно среди стражей порядка. В зависимости от контекста эту обтекаемую формулировку можно заменять любым подходящим гипонимом − драка, столкновение, нападение… Под это определение попадают любые случаи − домашнее насилие над женщиной, хулиганское нападение на улице, случаи нетерпимости в отношении какой-то социальной группы, разборки между враждующими группировками и проч.

Ancora un triste episodio di violenza in danno di una giovane donna del Capoluogo è emersa dall’intervento effettuato nella notte dagli uomini della Stazione Carabinieri di Matera. − И еще один  печальный случай насилия в отношении молодой женщины, выявленный нарядом карабинеров в Матере в ходе одной проверки.

3. Impegnarsi sul fronte − работать (действовать, быть занятым) в какой-л. сфере

Secondo diverse organizzazioni cattoliche e laiche impegnate sul fronte immigrazione, è un dato costante degli ultimi decenni che quando si verificano grandi rivolgimenti sociali e cambiamenti politici nei Paesi dell’area mediterranea, possono seguire forti ondate migratorie. − Как считают католические и гражданские организации, работающие в сфере иммиграции, последние десятилетия выявили прямую зависимость волн миграции в Средиземноморье от социально-политической нестабильности в странах этого региона.

4. A titolo preventivoвсегда контекстно: во избежание ухудшения обстановки, из соображений безопасности и проч.

Neve a Parigi: Negli scali di Charles de Gaulle e Orly e’ stato cancellato a titolo preventivo il 40% dei voli. − Снегопад в Париже:  в аэропортах Шарль-де-Голль и Орли из соображений безопасности отменили примерно 40% всех рейсов.

5. Non meglio precisato −некий, какой-то

Nel discorso è stato fatto più volte l’accenno а non meglio precisate «forze straniere» e «sepatatisti» che hanno messo in atto un «complotto» contro la Libia». − В речи неоднократно делались туманные намеки на неких «сепаратистов» и  «иностранные силы», подготовивших «заговор» против Ливии.

6. Sull’orlo del baratro − на краю пропасти (бездны)
Siamo davvero sull’orlo del baratro e, con questo Parlamento, Napolitano è la sola garanzia che ci è rimasta». − Мы фактически стоим на краю пропасти, и при том Парламенте, который у нас есть, Наполитано остается нашей единственной гарантией.

Еще: baratro fiscale

7. Vivere momenti di paura − пережить страх

Questa mattina Malpensa ha vissuto momenti di paura, per il gesto folle di un extracomunitario che, poco dopo le 11, ha tentato di sfondare la vetrata della porta numero 14 del check in del Terminal 1. − Сегодня утром аэропорт Мальпенса пережил несколько минут настоящего страха: примерно в 11 часов утра один эмигрант совершил безумный жест, попытавшись разбить стеклянную дверь на стойке регистрации № 14 на Терминале 1.

8. Rientrare alla normalità − нормализоваться, войти в привычное русло

La situazione è rientrata lentamente alla normalità e l’aeroporto è tornato completamente operativo. − Постепенно ситуация нормализовалась, и аэропорт полностью возобновил свою работу.

9. Dare pubblicità − обнародовать, объявить о чем.-л., опубликовать

Gli studiosi dell’Archivio di Stato di Roma che hanno rinvenuto il disegno, hanno cominciato ad approfondirne gli aspetti fino alla decisione di dare pubblicità al documento, soprattutto per quel che riguarda l’iconografia di Giordano Bruno visto che del filosofo non esistono ritratti di contemporanei. − Научные сотрудники Государственного архива в Риме, которые обнаружили этот рисунок, провели архивные изыскания и в конце концов решили объявить о найденном документе, особенно об изображении Джордано Бруно, поскольку прижизненных портретов философа не существует.

10. In tempi stretti (in tempi brevi) − в ближайшее время; в кратчайшие сроки

C’è da ripensare un piano strategico in tempi stretti. − В самое ближайшее время необходимо разработать новый стратегический план.

Турин


24 февраля 2013 Виктория Максимова | 3 комментария


E poi boh!

Взято с Фейсбука, со странички одной моей подруги.

e-poi-boh

Турин


23 февраля 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)


Shit happens…

Вчера на вечер было запланировано посидеть в тишине и спокойствии над подстрочником стихотворений (частный заказчик, балующийся поэзией). И ведь предупреждал меня муж, чтобы я не выливала собаке остатки сырых яиц, в которые макала куриные грудки для жарки в панировке! Намекнул, что для собаки это закончится расстройством желудка. Я самонадеянно не вняла. Ну как же, яйца − ценный пищевой продукт, от них ничего кроме пользы, и вообще не выбрасывать же. Результат: в полночь псинку, действительно, пронесло, прямо дома,   очень сильно и стремительно. В квартире плотно встало отвратительное амбрэ. Контраст со стихами про «бархатные шторы» и «твой поблекший образ» был таким разительным, что работать над переводом в такой обстановке стало совершенно невозможным. Вдохновение мгновенно испарилось, и работу пришлось отложить до утра.

Турин


22 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


13 фраз, которые не следует произносить в офисе

13-frasiСтатья Жаклин Смит (штатного автора Forbes.com)

Понравилось. В статье говорится про работу в офисе, но если прикинуть эти «запреты» и на фрилансера, то можно увидеть, что бòльшая их часть прекрасно работает и для него. По крайней мере чтение советов дает неплохой повод лишний раз задуматься над собственным языком разговора с заказчиком.

————

1. «Сейчас у меня нет на это времени», «Я слишком занят сейчас»

Даже если у вас действительно нет времени, никто не хочет чувствовать себя менее значимым. Чтобы укрепить позитивные отношения и показать, что вы сопереживаете человеку, скажите лучше: «Я с радостью готов обсудить это с вами после того, как проведу утренние встречи. Могу я заехать к вам в офис около часа дня?»

2. «Это не моя проблема», «Это не моя работа», «Мне за это не платят»

Беззаботное, отрешенное и направленное только на собственные интересы поведение быстро ограничивает продвижение по службе. Это не означает, что вы обязаны немедленно на все соглашаться. Но и слово «Нет» стоит произносить в ответ на просьбу только после того, как все тщательно взвесили. Не стоит отвечать, например: «Вы, наверное шутите. Мне за это не платят». Намного лучше на собеседника подействует фраза: «Я с удовольствием помогу. Сейчас я работаю над вопросами А, В, С, скажите, какой из них мне надо отложить, пока я буду выполнять ваше новое поручение?» Таким образом вы ясно выразите свою готовность к работе в команде и желание помочь, но в то же время напомните начальнику о вашей нынешней работе и о том, что ему необходимо ставить реалистичные задания.

3. «Мне кажется…»

Вот две цитаты на одну и ту же тему: «Мне кажется, что наша компания могла бы быть для вас хорошим партнером» и «Я полагаю/Я знаю/Я уверен, что наша компания  будет для вас хорошим партнером». Различается лишь начало фразы, однако вторая формирует у клиента четкое мнение о вас и вашей компании.

4. «Не за что»

Когда кто-то благодарит вас, то вежливым и любезным ответом будет «Пожалуйста». Это слово подразумевает, что вам было приятно помочь человеку и что вы принимаете его благодарность. А распространенная в обычных разговорах фраза «Не за что», может быть, тоже несет подобный смысл, но он в ней не чувствуется. Фраза «Не за что» по сути отвергает благодарность другого человека и подразумевает, что подобная ситуация в других обстоятельствах могла бы оказаться проблематичной. Если вы хотите, чтобы в деловом и светском общении вас воспринимали как благовоспитанного и тактичного человека, то отвечайте на благодарность словами «Пожалуйста».

5. «Я постараюсь»

Представьте, что сегодня 30 апреля и вы просите своего приятеля, который собрался идти на почту, отправить и вашу налоговую декларацию. Если он ответит «Хорошо, постараюсь», то вы, скорее всего, решите, что вам придется отправить письмо самому. Почему? Да потому, что в этой фразе заложена возможность невыполнения просьбы. В своих разговорах, особенно с руководителями, замените слово «попробую» на слово «сделаю».

6. «Он придурок», «Она ленивая», «У меня фиговая работа», «Как я ненавижу эту компанию»

Ничто не губит карьеру быстрее, чем грубые оценки. Выражения вроде «Он придурок» не только демонстрируют вашу незрелость, но и могут привести к неприятным последствиям и быть восприняты как попытка разжечь ссору. Старайтесь избегать злых оценочных высказываний, которые неизбежно приведут к отрицательной оценке вас самих. Если у вас действительно есть претензии к кому-то или к чему-то, то выражайте их тактично, сдержанно и нейтрально.

7. «Но мы ведь это уже делали»

Руководители ценят в своих сотрудниках новаторство, творческое мышление и умение разрешать проблемы, а эта фраза сразу показывает, что вы обладаете прямо противоположными качествами: приверженностью к прошлому, негибкостью и узостью мышления. Вместо указанных слов скажите: «Ух ты, интересно. И как это будет работать?» или  Неожиданный подход. Давайте обсудим все за и против».

8. «Это невозможно», «Я ничего не могу сделать»

Вы в этом уверены? Неужели вы действительно изучили каждое возможное решение и исчерпали весь список? Когда вы употребляете такие отрицательные фразы, ваши слова создают пессимистичный, пассивный и даже безнадежный образ. А такой подход редко ценят на работе, ведь работодатели замечают, ценят и поощряют установку на выполнение любых заданий. Попробуйте лучше сказать так: «Я с удовольствием еще раз это проверю», «Давайте обсудим, что мы можем сделать в этих условиях» или «Я могу сделать следующее».

9. «Вы должны были…», «Вам следовало…»

С большой долей вероятности подобные слова будут восприняты как желание пристыдить кого-то и свалить на него вину. В идеале же рабочая обстановка должна создавать ощущение равенства, способствовать общению людей и работе в команде. Вместо того, чтобы стыдить кого-то (даже, если эти люди и виноваты), выработайте у себя более продуктивный безоценочный подход. Скажите «В следующий раз, чтобы обеспечить лучшее планирование, пожалуйста, сообщите мне об этом немедленно» или «В будущем я бы посоветовал…»

10. «Эй, вы, ребята!»

Приберегите такое обращение для дружеских неформальных разговоров и старайтесь избегать его на работе. Разговаривая с коллегами, будь то ваш начальник, сотрудники или клиенты, можно использовать выражения «ваша команда», «ваша организация» или просто «вы».

11. «Может, я и не прав, но…», «Может быть, это глупо, но…»

Подобные выражения снижают значение того, что за ними следует, и уменьшают доверие к вам. Не говорите: «Может быть, это глупо, но я подумал, а не провести ли нам квартальное совещание по интернету, как вы думаете?» Вместо нее попробуйте обосновать свои рекомендации: «Для снижения затрат на поездки и более эффективной работы я предлагаю провести квартальное совещание по интернету».

12. «Не считаете ли вы?», «Вам не кажется?», «Так ОК?»

Эти фразы обычно воспринимаются как уклонение от прямого ответа и хороши, если вам действительно нужно одобрение или вы ищете поддержку. Если же ваша задача состоит в том, чтобы уверенно высказать распоряжение и заставить людей посмотреть на проблему так, как нужно вам, сформулируйте свое высказывание или предложение уверенно. Представьте, если специалист по инвестициям говорит: «Вам не кажется, что это хороший способ вложить ваши деньги? Я так и поступлю, если вы одобрите». Вместо этого, вам, наверное, было бы приятнее услышать что-то вроде: «Подобная стратегия — это разумное инвестирование, которое может принести долгосрочные плоды. С вашего разрешения, сегодня до 5 часов вечера я переведу деньги».

13. «Сейчас у меня нет на это времени», «Я слишком занят сейчас»

Даже если у вас действительно нет времени, никто не хочет чувствовать себя менее значимым. Чтобы укрепить позитивные отношения и показать, что вы сопереживаете человеку, скажите лучше: «Я с радостью готов обсудить это с вами после того, как проведу утренние встречи. Могу я заехать к вам в офис около часа дня?»

Турин


21 февраля 2013 Виктория Максимова | 9 комментариев



Страница 3 из 2412345...1020...В конец »