Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Псевдоанглицизмы

О так называемых псевдоанглицизмах (pseudoanglicismi) − словах, которых в английском языке или нет совсем,  или, если они и есть, имеют другое значение  или иную графическую форму.  Из аналогичных русских псевдоанглицизмов мне на ум приходит сейчас только  фейс-контроль (face-control), но, по-моему, их должно быть гораздо  больше.

Одни специалисты видят в итальянских псевдоанглицизмах симптом слабого знания английского языка, для других же это признак витальности и творческой силы принимающего языка.  Что касается меня лично,  то я без колебаний склоняюсь к первой версии (массовый уровень знания английского в Италии оставляет желать лучшего. Для страны, специализирующейся на туризме, это просто стыдоба), но если вчитаться в перечень ниже,  то некоторые примеры можно отнести к этой самой витальности.

Все слова из перечня ниже действительно широко употребляются в итальянской повседневной речи и в СМИ.

Большое спасибо всем, кто своими комментариями помогает пополнять этот список.

1. ит. antidopingантидопинговый контроль англ. anti-dope(-ing) test

2. ит. autogrill дорожный ресторан общественного питания англ. motorway restaurant
От имени собственного — названия итальянской сети дорожных фаст-фудов Autogrill; термин придуман в Италии, схожесть с английским — намеренная. Типичный marchionimo.

3. ит. autostop путешествие автостопомангл. hitch-hiking

4. ит. baby pusher несовершеннолетний пушер
Не знаю, есть ли английский аналог этому термину.

5. ит. basket баскетболангл. basket ball

6. ит. beauty-case бьюти-кейсангл. beauty bag, toiletry bag (case)

7. ит. bodyбоди (вид женского нижнего белья) англ. leotard, дополнено: bodysuit

8. ит. box гаражангл. garage

9. ит. campingкемпингангл. campsite, camping ground

10. ит. clacson гудок, сирена автомобиля англ. vehicle horn

11. ит. discobeach пляж, где по ночам проводят дискотеку
С
лово доморощенное, чисто итальянское, придумано для привлечения молодежи в туристических местах.

12. ит. far west перен. дикие нравы, беззаконие− дополнено: англ. Wild West

13. ит. flipper пинбол англ. pinball machine

14. ит. flirt флиртангл. flirtationbrief love affair
Вслед за существительным в итальянском появился и глагол flirtare (флиртовать, кокетничать, заигрывать). Появился относительно недавно, только в XIX в., хотя испокон веков, по крайней мере с XVI века, в итальянском был собственный глагол с тем же значением − amoreggiare. Любопытно посмотреть, как разошлись переносные значения этих глаголов: flirtare употребляют, когда говорят, например, что политик заигрывает/флиртует с оппозицией, или когда кто-либо играет с опасностью, легкомысленно подвергая себя риску;  а amoreggiare − это про преходящее увлечение какой-либо теорией или политическими и философскими взглядами, когда они ненадолго тебя захватили.

15. ит. gin fizz джин с лимонным соком и  содовой
Не знаю, подают ли подобные смеси в британских или американских барах; в Италии придумано по аналогии с gin tonic.
Оказалось, что словсочетание самое что ни на есть английское. Спасибо читателям блога за подсказку. Толковый словарь итальянского языка Де Мауро оказался неправ.

16. ит. golf джемпер, кардиган, пуловерангл. jersey, pullover; cardigan; jumper

17. ит. helisky («псевдоанглизированный» вариант от eliski) хели-ски англ. heli-skiing
Что сыграло роль в искажении термина, непонятно. То ли кто-то проявил творческую фантазию и вместо ski поставили sky (небо), чтобы звучало метафоричнее,  то ли просто кто-то неправильно понял, да так и закрепилась
эта ошибка в языке.

18. ит. liftingлифтингангл. face-lift

19. ит. livingгостиная (комната) − англ. living room

20. ит. phon → fon фен для волосангл. hairdryer
«Псевдоанглийскость» возникает из-за написания через -ph-. Дополнено: перед нами пример, как имя собственное превращается в нарицательное. Сначало это было название немецкой торговой марки, которая стала первой продавать фены на итальянском рынке. В  свою очередь слово означало сильный теплый ветер с гор в долину (фён).

21. ит. recordman, recordwomanрекордсмен (-ка)в англ. record holder

22. ит. slipплавки, трусы (муж. и жен., как нижнее белье, так и как купальные)англ. 1. briefs, (under)pants; 2. bathing trunks, bikini bottom

23. ит. slow foodслоуфуд
Вот этот псевдоанглицизм, без сомнения, пример той самой витальности итальянского языка, о котором я писала во вступлении. Этим словом итальянцы могут законно гордиться, оно распространилось на весь мир. Его придумал Карло Петрини − основатель движения, ставшего всемирным; постепенно слово стало обозначать и определенную культуру еды и, в широком смысле, стиль жизни.

24. ит. stageстажировка, практика англ. internship.
Курьез состоит в том, что это слово было взято из французского и произносилось, соответственно, всегда на французский манер
[стаж], но теперь его уже давно произносят  по-английски [стейдж]. Отсюда и его псевдоанглийскость. Слово стажист тоже произносится больше  на английский манер − [стаджиста].

26 дополнено: ит. summit может произноситься и как [суммит]. Искаженное произношение зарегистрировано в толковых словарях.

27 дополнено: ит. ticket часть стоимости медицинской услуги, которую платит сам больной (остальную часть  стоимости компенсирует государство). Ticket

28. ит. volley волейбол (pallavolo)англ. volleyball

29. ит. water унитазангл. toilet
Кстати, о toilet. Cнова перед нами пример, как французское слово
[туалéт] стало читаться на английский манер [тòйлет]. Об эволюции произношения читайте интересную заметку в блоге Личии Корболанте Italo-toilet.

……………………………………………

Примечание к списку:

К списку можно  с натяжкой отнести и слово ит. pullman междугородний (реже, неточно: городской маршрутный)автобусангл. coach *** Итальянское значение pullman как комфортабельный ж.-д. вагон в большом итальянском толковом словаре все-таки отмечено, но с пометкой basso uso.  Поэтому я включаю его в общий список с оговоркой. Слово pullman так хорошо освоено итальянским языком, что от него уже давно образовано и уменьшительное pullmino/pulmino (микроавтобус).

Турин


5 Март 2013 Виктория Максимова | Комментариев (21)


комментариев (21) к Псевдоанглицизмы

  • Спасибо, интересно. Хочу особо отметить, что вы замечательно поработали над форматированием. Получилось структурно и наглядно.

  • phon на самом деле взялся от тёплого ветра с гор. Это было то ли имя собственное, то ли так обозвали девайс по аналогии. Phоёn. Как тут умлауты-то ставятся, прастихосспади?
    Ещё приходит в голову «саммит» который на самом деле «суммит».

  • Да, наша ё для умляутов — это выход. Иначе только через -oe-.

    В моем толковом словаре пишут, что слово произошло от некоей торговой марки Fohn. Зарегистрировано в словарях с 1925 года.

  • Насчет пункта 12 — может, по-английски это wild west?
    еще к этому списку, наверное, можно добавить ticket (скидка: ticket sui medicinali — скидка на лекарства)

  • по пункту 12 — wild west по-английски?
    еще, наверное, к списку можно добавить ticket (скидка: ticket sui medicinali — скидка на лекарства)

    • Спасибо за ticket! Совершенно упустила из виду это распространенное «английское» слово. Особенно интересно узнать где-нибудь, почему было взято именно этот слово. Наверняка, оно родилось где-то в меандрах министерства здравоохранения. Какой чиновник его предложил и чем он руководствовался при этом? Я проверила по английским толковым словарям, там вроде бы подобного значения нет.

  • Суперинтересно, спасибо, Виктория!

    В поучительно-юмористических викторинах QI, ведомых Стивеном Фраем на британском телевидении, как-то были эпизоды про такие «заимствования» из английского в других языках (напр., handy в нем.; означает мобильный телефон) и из французского в английский. Было несколько примеров такого, я больше всего запомнила double entendre, потом посмотрела в словарях: оказалось, раньше во французском у этого выражения было такое значение раньше, теперь утратилось, а в английском осталось.

    Кстати, в некоторых из Ваших примеров тоже так: клаксоном в свое время по-английски действительно называли бибикалку. То есть выражения, которые утратились в языке, из которого заимствовались. Это получается третий источник подобных заимствованных слов и выражений.

    Еще очень интересно было про гольф. На западных территориях СССР так называли (а может, и называют) водолазку. Вот откуда она взялась. Еще интересно было бы узнать, почему по-итальянски-то так.

    Еще раз спасибо.

  • Про golf: в Италии гольфом называют трикотажную гм… кофту обзательно с V-образным вырезом и застежкой впереди (опционально). «Гольф» может и через голову надеваться.
    ….

    Во всей этой подборке для меня интереснее всего — это как в итальянском языке галлицизмы начинают произносить на английский манер. Я сама, когда только переехала в Италию, тоже было впала в такой грех, сейчас забавно про это вспоминать.

    В Италии двустороннюю ткань называют всегда французским термином «double face» (произносится: дубль-фас). Я поначалу снисходительно посмеивалась про себя над итальянцами, которые, якобы, не подозревали, что на самом деле нужно говорить по-английски «дабл-фейс». И была ведь уверена в своей правоте, пока не удосужилась разобраться со словом. Хорошо хоть не успела никого вслух поправить.

    • Да, про галлицизмы на английский манер интересно. Но в принципе не удивительно.

      Виктория, а в Италии сетуют на засилье английских слов, «низкопоклонство перед Америкой», загрязнение родной речи?

      • Сетуют, сетуют. Но по-моим ощущениям, сетуют смирившись, что ли, с неизбежным. Возможно, это следствие смирения с доминированием галлицизмов. Нет той агрессивности и издевки по отношению к злоупотребляющим, какой порой видишь в России. Но итальянцы и по натуре люди менее агрессивные по сравнению с русскими. С одной стороны, это черта хорошая, но в реальной жизни это означает, что процесс пускается на самотек. А если говорить, тэсезеть, антропологически, итальянцы в известной степени пофигисты от того, что у них нет самодовольного самоощущения великой нации, вот охранный инстинкт (всего, в т. ч. и языка) и смазан.

        • Интересно, да. У нас-то активное сетование главным образом из-за непривычности иностранного влияния: просто в живых не осталось людей, помнивших, как раньше другие языки влияли на русский.

  • Внесла в список ticket и summit (номера 26 и 27). К итальянским body и beauty case добавила соответствующиие английские термины. Спасибо всем за дополнения!

  • Уточнения по поводу fon: от названия немецкой торговой марки Fohn, под которой начали продавать первые аппараты для сушки волос (а немцы, да, в свою очередь образовали от названия теплого сильного ветра, дующего с гор в долину. Фён: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%BD
    Итальянские толковые и этимологические словари тоже кивают в первую очередь на немецкую торговую марку.

  • Виктория, читала про «golf» и вспомнила про «pile» (кажется, так пишется). Вот этот «пайл» (Вы уже поняли, про что речь)в Де Мауро так определяется:

    pi·le s.m.inv. ES ingl. tessuto sintetico, termicamente isolante, morbido e leggermente peloso, utilizzato per confezionare spec. indumenti sportivi o da montagna: una tuta in pile, guanti di pile | indumento realizzato con tale tessuto: fa freddo, mettiti il pile

    А в английском не знаю, как такие теплые спортивные кофты называются. Нашла только в LingvoUniversal, что одно из значений pile — «пух (мягкая, ворсистая часть пера птицы) в) шерсть (у животных)»

  • Виктория, интереснейшая тема, большое спасибо за подборку! Сам периодически интересуюсь этой темой, которая, как мне кажется, очень слабо разработана в нашей лингвистике. Абсолютно не знал про случаи произношения галлицизмов на английский манер — оторванность от италоязычной среды дает о себе знать. Однако из прошлого опыта вспоминается еще словечко scoop в смысле «сенсационная новость» (насколько понимаю, у английского слова такое значение есть, но широко, как сейчас принято говорить, «в медийном пространстве», оно не употребляется, correct me if I’m wrong:) Из русских псевдоанглицизмов сразу вспоминаются легендарный «фейс-контроль» (которое в некоторой степени уже проникло в английский в качестве обозначения российской реалии), «клипмейкер» (music video producer), СМС/SMS (от англ. short messaging service, однако в англ. — text message и глагол to text); статья в англ. Википедии «Pseudoanglicisms» также дает «сейфинг» (safe deposit box service), «креатив» (results of creative work) и креативный/креативность (inventive/inventiveness, creativity), «шоп-тур» (an organized tour to a foreign country for shopping), «плеер/плейер» portable media player.

  • А мне вот еще какие слова вспомнились(большинство из повседневной жизни):
    OK
    outlet
    staff
    shopping
    privacy
    spray
    welfare
    cornflakes
    shampoo
    happy hour
    trendу
    gossip
    soap opera
    relax
    babydoll
    pigiama-party (Ing. Pyjama Party)
    t-shirt
    black out
    tunnel
    zapping
    gay
    stock
    nomination
    mountain bike
    partner
    mix
    thriller
    look
    mobbing
    stalking
    jogging

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.