Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Хм…

Перевожу перечень строительных материалов. В графе «Производитель»  перечислены карьеры, поставляющие песок, отсев и щебень. Один карьер называется «Горный щит». Транслитерирую − Gorny shit. Хм… Подумала, подумала и добавила на всякий случай апостроф дл благозвучия — shit’.

Турин


15 апреля 2013 Виктория Максимова | 7 комментариев


Земля… Красота какая!..

В ЖЖ Андрея Мальгина сегодня была опубликована подборка итальянских песен − откликов на полёт Юрия Гагарина. Спасибо Андрею, не могу не украсть идею и копирую ролики.

PS: Клаудио Бальони там до умиления молод и зелен. 🙂

В последнем ролике Стефано Беллотти  обыгрывает слова Гагарина    «Земля… Красота какая!..» и продолжает мысль: «La terra da quassù è meravigliosa! Senza più frontiere, senza più confini». Имхо, это самая удачная песня из всей подборки.

Как знать, не это ли простое восклицание Гагарина изменило отношение землян к своей Земле. Вернее, что-то стронуло, когда вдруг большое увиделось на расстояньи. Может, именно эти слова, а не технический прорыв как таковой, и надо считать главным результатом полета?

Турин


12 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев


ИРБиС, Саратов: встреча в Скайпе

Помните топик «Ищется переводчик, готовый рассказать о своей профессии», появившийся в ГП еще в октябре 2012 года? Я тогда предложила себя. В конце концов встреча со студентами в Скайпе состоялась, правда, это произошло фактически пятью месяцами позже − 19 марта 2013 года. Но произошло.

Сначала я думала, что организаторам нужно что-то вроде небольшого интервью минут на десять или пятнадцать. Оказалось, нужно полноценное выступление минут на 35−40. Мне предоставили право самой выбрать тему встречи. Я решила говорить о родном (русском) языке как главном инструменте каждого хорошего переводчика.

Говорить одной 35−40 минут − это много, есть риск, что аудитория заскучает, тем более что я для студентов была, в общем-то, никто, да и они тоже от меня никак не зависели. Больше всего мне не хотелось, чтобы меня слушали из вежливости, поэтому я мысленно решила, что как только увижу скучающие лица, быстро сверну разговор и распрощаюсь раньше намеченного. Но когда отключила Скайп, оказалось, что я держалась в эфире сколько нужно − 39 минут и 37 секунд.

У меня дома на столе два экрана: большой монитор на подставке, а ниже стоит ноут. На нижнем экране ноута я держала окно Скайпа и видела внимающую мне аудиторию, а на монитор сверху я вывела развернутый план выступления и периодически бросала на него взгляд, чтобы нить разговора не потерять. Оказалось очень удобно.

Ну, в общем, мастер-класс состоялся, и вроде бы этот блин не оказался комом. Студенческая аудитория мне понравилась − симпатичные открытые лица. это были студенты Института развития бизнеса и стратегий при Саратовском техническом университете им. Ю. Гагарина Спасибо Елене Кувшиновой и Ольге Бочковой, заведующим кафедрами иностранных языков и коммуникации за эту встречу.

Дорогие коллеги, давайте активнее откликаться на подобные инициативы, российские студенты не кусачие и вблизи совсем не страшные (по крайней мере, за саратовских я ручаюсь). Этот опыт будет интересен и полезен обеим сторонам.

d0b1d0bbd0b0d0b3d0bed0b4-d0bfd0b8d181d18cd0bcd0be

Турин


31 марта 2013 Виктория Максимова | 13 комментариев


Константином Сергеевичем навеяло

Люби перевод в себе, а не себя в переводе.

………..

Если базовая концепция верна, ее к любой сфере деятельности приложи, она везде работать будет.

Турин


29 марта 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Рустон

Читала в сети материалы, посвященные первому советско-американскому полету «Союз−Аполлон» в далеком 1975 году. Интересен язык общения: он был смешанным русско-английским. Сами космонавты в шутку прозвали его «рустон» («русский» + «Хьюстон»):

Американский экипаж интенсивно изучает русский язык, а советские космонавты − английский, включая технический жаргон, которым участники будущего полета особенно увлекаются. Во время подготовки выяснилось, что наилучшего взаимодействия члены экипажей достигают тогда, когда говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому в совместном полете американцы будут говорить по-русски, а советские − по-английски. Опыт тренировок показал, что при подобном общении обе стороны успешно работают.

Парадоксальное  явление. Казалось бы, должно быть наоборот: пусть каждый говорит на своем родном языке, а партнер пассивно тебя понимает и  отвечает тоже на своем языке. Да и пассивом овладеть гораздо проще. Ан нет, пошли по самому сложному пути (казалось бы).

Интересно было бы познакомиться с программой того космического интенсива.

А как сейчас общаются члены международных космических экипажей? Есть ли какая-то особая методика их языковой подготовки или просто все общаются давно уже на английском и нитаво?

…………………………….

Из языковых курьезов на орбите:

1. Валерий Кубасов вспомнил, как Вэнс Бранд закреплял кинокамеру в советском корабле: «Ему надо было чем-то ее привязать, и он говорит: “Мне нужен роман”. Так он назвал ремень. Но ничего, разобрались».

2. Но все превзошла лингвистическая история Алексея Леонова: «Я сделал ошибку и мгновенно прославился. Это было еще до нашего полета». Прощаясь на банкете, организованном в честь советских гостей НАСА, космонавт захотел блеснуть знанием языка, и, желая всем успеха, вместо «successfull life» произнес «sexfull life» (жизни, полной секса). «Зал взорвался смехом, – рассказывает Леонов. – Мне потом сказали: “Ты потерял букву”. “Зато какой привнес смысл”, – парировал я».

Отсюда >>

appolon

На 35-летнем юбилее полета. Экипажи двух кораблей: Алексей Леонов, Валерий Кубасов, Вэнс Бранд и Томас Стаффорд (пятый участник полета, Дональд Слейтон, скончался в 1993 году)

Турин


28 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев


Un nome, un programma

Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что  это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда.   Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть  специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:

«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».

Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.

Турин


26 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев


Новинка: Dizionario delle collocazioni

collocazioni1Лед тронулся: вслед за Комбинаторным словарем итальянского языка Франческо Урци, вышедшем в ноябре 2012 года, в Италии появился еще один комбинаторный словарь − «Dizionario delle collocazioni» Паолы Тиберии, изд-во Zanichelli. То ни одного в течение многих лет, то сразу два за короткий промежуток времени.

И если, чтобы добыть Франческо Урци, нужно было писать в Швейцарию и ждать оттуда посылки, то словарь Паолы Тиберии широко доступен в книжных магазинах Италии, стоит в три раза меньше и к тому же имеет электронную версию (книга продается с установочным компакт-диском). Установленная программа встраивается в ваш компьютер и дарит  все приятности, которыми обладает электронная версия любого словаря и справочника:  можно не только просматривать все слова по алфавиту, но и проводить поиск по разным критериям − полнотекстовый, по частичному совпадению, только среди определенных частей речи или только в примерах, а также копировать текст в блокнот и делать собственные заметки и пр.

Я бегло сравнила оба словаря. Урци больше по объему, хотя и не намного; чисто субъективно он мне нравится больше, производит впечатление словаря, составленного специалистом для специалистов, а словарь Тиберии (который, конечно, тоже хорош) больше учебный, что ли. Но наличие электронной версии всё перевешивает − Dizionario delle collocazioni, безусловно, гораздо практичнее. В общем, очень рекомендую этот справочник всем, кто хочет совершенствовать свой итальянский, и устным переводчикам в первую очередь.

Вид словаря, установленного на компьютере с CD:

collocazioni_cattura

Турин


24 марта 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Sviluppo sostenibile

Калька с английского: sviluppo sostenibile − устойчивое развитие.

Устоявшийся в экологии термин (извиняюсь за игру слов). На Фейсбуке на страничке Павла Палажченко вчера этот вопрос снова поднял один человек. Копирую вопрос и ответ. В ответе Павла обратите внимание на полезное для переводчика замечание − почему не закрепился термин неистощительное (развитие), хотя он по своей сути ближе к английскому sustainable.

!!! Не менее (если не более) интересны и комментарии, которые последовали от других читателей.

Павел Русланович, как Вы переводите модное сочетание «sustainable development»? Это довольно емкое понятие предлагают переводить как «устойчивое развитие». Мне представляется, что такой перевод слишком узок. А как Вы считаете?
С уважением, Алексей

Павел Палажченко: Алексей, это не какое-то «модное понятие», а одно из главных понятий современной экологии. «Предлагать» его так или иначе переводить уже поздно, так как в русском тексте международных конвенций и документов ООН закреплен вариант «устойчивое развитие». Когда этот термин впервые появился в материалах ООН, перевод обсуждался в том числе и с нашими экспертами-экологами, вплоть до руководства Гидрометслужбы, которая тогда была главным экологическим ведомством. Остановились на «устойчивом развитии» и «устойчивости» (sustainability). Среди других вариантов, в разное время обсуждавшихся переводчиками и специалистами, интересен вариант «неистощительное развитие» (и, соответственно, «неистощительность»). По-моему, он неплохо передает смысл английского термина. Его недостатком является присутствие отрицательной частицы (обычно «позитивные» термины желательно переводить тоже «в позитиве», в причины вдаваться сейчас не буду). В любом случае, русский термин устоялся и используется в сотнях работ наших экологов. Конечно, если перевод предназначен не для специалистов, а для широкого круга читателей или слушателей, у переводчика больше свободы. Я, например, в устном переводе иногда перевожу sustainability как «экологичность».

Турин


21 марта 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


Подогнать под ответ

Это как в школе когда-то: подсмотрел ответ в конце учебника и подгоняешь под него все решение. На первый взгляд выглядит убедительно,  но убедительность эта ложная. У переводчика так случается, когда он плохо понимает смысл исходника.

Вот пример из одного перевода, который довелось редактировать. Контекст: мама − известная телеведущая и фотомодель,  в интервью одному журналу рассказывает о своей дочери и о том, какие разные у мамы с дочкой характеры:

Giornalista: E su cosa litigano di più, madre e figlia?
N.: A volte mia figlia è troppo perfezionista, non digerisce le critiche. Non le dico certe cose a muso duro, anche se con me funzionerebbe; col lavoro che faccio sono bersagliata. Ma con mia figlia sto doppiamente attenta.

Переводчик споткнулся о фразу, выделенную красным цветом, не понял её, но переводить как-то  надо, и понеслась душа в рай − заработала фантазия:

Журналист: О чем чаще всего между собой ругаются мама и дочка?
N: Иногда дочь  проявляет себя ярой перфекционисткой, не переносит критики. Естественно, я не применяю строгие меры и не отчитываю ее, так как это могло бы негативно сказаться на моей карьере. Хотя знаю, что со мной такое бы сработало. Я просто очень внимательна к дочери.

Ah però! Какая циничная мамаша, как она заботится о своей карьере, и какая досада, что дочка уродилась с таким неудобным характером: всю карьеру может маме испортить.

На самом деле смысл пассажа другой; достаточно было не спешить, а подумать и развернуть мысль. Тогда бы получилось что-то вроде такого:

Журналист: Когда чаще всего рождаются споры между мамой и дочкой?
N: Порой она проявляет себя ярой перфекционисткой и не выносит критики. Я никогда не распекаю ее чересчур строго, хотя лично мне придирчивая критика всегда шла только на пользу, да и моя работа научила меня стойкости: я же постоянно на виду, под обстрелом критики. А с моей дочерью  слова нужно взвешивать  очень тщательно.

Мама совсем не циничная карьеристка, она всего лишь хорошо видит, что у ней с дочерью разные характеры, и мудро учитывает это.

Турин


20 марта 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 2 из 2512345...1020...В конец »