Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

25 лучших блогов переводчиков 2012 года

25 блогов профессиональных переводчиков и людей других профессий, пишущих  о языке, которые сайт Bab.La посчитал лучшими в 2012 году.

Все эти классификации вещь, конечно, весьма условная, но в любом случае заглянуть на кухню разных переводчиков, почитать, как они видят собственную профессию и вообще чем дышат − это всегда интересно. Там же можно найти топ-листы и за предыдущие годы.

Отдельно укажу итальянские блоги, вошедшие в этот топ-лист:

1. Terminologia etc. (блог Личии Корболанте, который я уже давно почитываю; она работает в паре ИТА-АНГ, в течение 19 лет с 1990 по 2009 годы занималась лингвистическими аспектами локализации продуктов Microsoft на итальянский язык).

2. La stanza del traduttore («Комната переводчика» − название не случайное: переводчик существо одинокое, чаще всего творит в своей комнате один на один с собой. Идея блога  − пригласить переводчиков рассказать о том, что находится в их личной «комнате», как в ней живется и работается среди книг и словарей. Ну в общем, что я вам это всё рассказываю, «Город переводчиков» тоже один из способов заглянуть к переводчику в комнату и, наоборот, помочь ему выйти из комнаты и пообщаться с коллегами и миром).

3. Italicissima (блог Маттео Бортолотти, писателя и сценариста; блог посвящен современному итальянскому языку и итальянской литературе).

4. Squirrel Translation (блог Кьяры Векки, итальянской переводчицы с английского и немецкого языков. Размышления о языке, профессии, отношениях с заказчиками, профессиональные зарисовки − все вопросы, которые занимают любого переводчика каждый день.)

5. Translation Fun. А вот этот блог не посвящен итальянскому, но я про него раскажу все равно. Блог − коллекция небольших шутливых стрипов, посвященных переводчикам и их работе. Хотите взглянуть на себя со стороны? 😉

strip

Турин


15 февраля 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев


Nettare

nettareУж казалось бы, невозможно встретить новое слово для описания такой простой операции как очистить от грязи или от шкурки (об овощах и фруктах). Ну, глагол  pulire, ну ripulire, ну mondare, наконец. Но в один прекрасный день с удивлением открываешь для себя, что можно еще сказать nettàre (не путать с омонимичным nèttare  с ударением на другом слоге):

Nettare la lattuga e risciacquarla accuratamente per liberarla dalla terra. Очистить стебли латука от земли и хорошо сполоснуть их под струей воды.

В Лингво статья  приводит только устаревшее переносное значение − очистить совесть (= emendare moralmente) и узкоспециальные технические: очищать, напр., литье (метал.) и выправить набор, убрать «марашки» (типогр.).

И если продолжать про nettare как про очистку от грязи и мусора, то становится понятным, почему городская служба уборки и вывоза мусора называется nettezza urbana. Ну и раз уж о мусоре, то еще одно попутное замечание: в диффренцированном сборе мусора есть такое понятие как l’umido − это  пищевые отходы (а не некий «влажный мусор», как можно подумать).

Турин

umido


12 февраля 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)


Так написано в словаре. Мало ли что там написано

Пытливые ученые подсчитали всё, даже степень пользы словаря. Оказывается, словарь считается действительно хорошим, если он способен ответить на 40−60%  всех практических вопросов переводчика. Как-то маловато кажется. Прямо по шутливой инструкции по использованию переводчиков:

16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.

Интересно было бы узнать методику подсчета этих процентов.

(статистику обнаружила в книге Manuale di terminologia. Aspetti terici, metodoligici e applicativi, a cura di M. Magris, M. T. Musacchio, L. Rega e F. Scarpa, ed. Hoepli, 2006).

Турин


10 февраля 2013 Виктория Максимова | 16 комментариев


Обтачной лацкан (вопрос для Анны)

d0bbd0b0d186d0bad0b0d0bd

Интересует выражение обтачной лацкан (см. рис. Качество изображения, конечно, не ахти, но уж какое прислали.) Собственно, меня не перевод интересует, сколько технологический смысл: как лацкан может быть обтачным?!

(Одна российская авиакомпания обратилась к итальянским модельерам с просьбой разработать форму для стюардов и стюардесс. Итальянцы им прислали первые эскизы, а русская сторона в ответ − свои замечания. И мне нужно было очень быстро сделать перевод на итальянский, ручкой  на листках подписав его под русским оригиналом, отсканировать и тут же отправить обратно.  Выражение обтачной лацкан меня поставило в тупик. Все, к кому я обратилась за помощью, тоже говорили, что выражение странное. Времени на раздумья не было, я написала топорно «il revers non intero ma confezionato di due pezzi». При отправке перевода я честно приписала, что не справилась с выражением и что если будет что-то непонятно, пусть пишут. В ответ было молчание. Видимо, разобрались по рисунку.  Но вопрос меня  мучает до их пор.)

Турин


7 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


Godronato, godrone, godronatura

godronaturaGodronato − по сходству звучания может показаться, что это значит гудронированный, но на самом деле означает рифленый, с накаткой. И godrone это не гудрон, а сам накатный инструмент (ролик). Гудрон − catrame.

Godronatura — накатка, накатывание, соответственно.  У этого слова есть и синоним − zigrinatura.

Godrone и zigrino оба заимствованы из французского. И если godronatura остается исключительно в области металообработки, то zigrinatura — это не обязaтельно рифление с помощью накатного инструмента и на токарном станке, оно может быть сделано и иным способом. Термин zigrino более старый.

godronatura2Zigrino — шагрень, то есть шершавая кожа с зернистой поверхностью. Бр-р-р, это ни больше и ни меньше как кожа глубоководной короткошипой акулы (palombo zigrino, она же spinarolo zigrinato, лат. Centrophorus granulosus). Грубая и прочная, эта кожа раньше использовалась в шагренировании.

Но! «Шагрень» как дефект покраски или как намеренный эффект на поверхности кожи (мелкими «бугорками»), например − это уже effetto martellato, martellatura.

godronatura32

Турин


Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Ит-рус технический фразеологический словарь Ванделли

Недавно мы с mikhailo сконвертировали под Лингво «Итальянско-русский технический фразеологический словарь» Канцио Ванделли (под  Лингво х3 и Лингво 11 и 12).  Кому нужен — пишите мне в ЛС: свой мейл, свою версию Лингво и какой вариант предпочитаете — в строгом черно-белом варианте или с цветной разметкой. Я вышлю.

* * *
Omaggio a Canzio Vandelli
Канцио Ванделли умер летом 2012 года. Как лексикограф он  много сделал для того, чтобы нам, нынешним итальянско-русским переводчикам, было легче работать. Я не знаток его биографии, но похоже, что «Dizionario fraseologico di russo tecnico», который Ванделли составил в 1977 году, был одним из его первых лекскографических опытов. До конвертации под Лингво нам с Михаилом пришлось немало потрудиться: страницы оригинального словаря готовились, судя по всему, еще на пишущей машинке, и потом c них делались типографские оттиски. И да, пришлось много вычитывать и устранять ошибки и неточности. Некоторые обороты, которые использовал Ванделли, по прошествии 40 лет уже звучали несколько старомодными (хе-хе, язык не стоит на месте), хотя техническая суть оставалось той же. В таких случаях мы фразы слегка модифицировали.

Фразеологический технический словарь Ванделли — это суть обширная база словосочетаемости основной технической лексики (на примерах целых фраз). С перекрестными ссылками на разные карточки. Подобной работы никто больше в паре ита-рус никогда не делал. Объем — свыше 4000 фраз.

Ниже привожу примеры, как выглядит одна и та же карточка Лингво с цветовой разметкой и без нее. Оба варианта словаря совершенно идентичны, выбирайте по личному вкусу.

Черно-белый вариант:

cattura_col

Та же карточка с цветной разметкой

cattura_scol

Турин


2 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


Преюдициальный вопрос и questione pregiudiziale

Заметки заинтересованного юридического профана.

1. Преюдициальный вопрос и questione pregiudizionale — кажутся синонимами, но синонимами не являются, как я выяснила. Собственно, начала я думать об этих терминах после одной записи в блоге Навального, где этот термин и употреблен в следующем смысле: преюдициальность − это когда суд обязан принимать факт, ранее установленный предыдущим судебным решением, как уже доказанный и не сомневаться в нем.
corte

Пример фразы из российских СМИ: «В конце 2009 года в статью 90 УПК РФ были внесены изменения, согласно которым решения арбитражных судов в таких случаях имеют так называемое преюдициальное значение, обязательное для уголовного судопроизводства.»

Приставка пре- здесь означает «предыдущий»

2. А вот итальянские юристы под преюдициальностью понимают совсем другое. Если мы откроем итальянский толковый юридический словарь на термине pregiudiziale, то увидим следующее (цитирую в переводе): questione pregiudiziale это вопрос, который следует решить еще ДО судебного разбирательства, потому что без его решения судебное разбирательство не может начаться в принципе. (цитата в оригинале: Questione pregiudiziale. E’ una questione dalla cui decisione dipende quella di un procedimento civile o penale, con la conseguenza che questo dev’essere sospeso in attesa che su di essa pronunci il giudice competente.)

Там же, в толковом словаре дается иллюстрирующий пример: если в ходе судебного разбирательства по факту инцеста одна из сторон заявляет, что не состоит в родственных отношениях с обвиняемым или потерпевшим, то сначала суд должен установить факт родства или неродства (ибо в инцесте это принципиально!) и только потом продолжать судебное разбирательство.

Приставка pre- здесь означает «предварительный (до начала суда)».

3. Отсюдавопросы:
1. как же тогда правильно перевести на итальянский язык российское выражение  преюдициальный факт?
2. как юридически точнее перевести на русский язык  итальянский термин questione (fatto) pregiudiziale? (Есть ли особый термин или можно переводить объяснительно/описательно?)

(PS: вопросов к переводу прилагательного pregiudiziedole — вредный, пагубный не имею, тут всё в порядке).

Поиски в Гугле наводят на мысль, что новое толкование преюдициальности как обязанности не подвергать сомнению факт, установленный предыдущим судебным решением, появилось только в 90-е годы. Как стало возможным такое «переворачивание» термина?

4. Интриги всем этим терминологическим противоречиям добавляет следующее: в сети можно найти старые словари, в которых термин преюдициальный (вопрос или факт) трактуется так, как в итальянском языке − вопрос, разрешаемый судом раньше главного предмета иска (тут вам и Словарь иностранных слов Чудинова от 1910 (!) года, и Советский (!) юридический словарь Братуся и Казанцева за 1953 год, и Толковый словаря РЯ Т. Ефремовой за 2000 год и т. п. Собственно, и словарь Лингво переводит pregiudiziale в том же духе:

pregiudiziale

PS: Желающие самостоятельно пошуршать в интернете определениями и сравнить могут начать отсюда:

Преюдициальность в российской Википедии.
Преюдиция

Pregiudiziale в итальянской Википедии.
Pregiudiziale в словаре Треккани.

Турин


30 января 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


Габитарный, понимаешь ли, имидж

Сегодня утром, читая новости, обнаружила элегантнейший вариант перевода русской пословицы «по одежке встречают» в другой стилистический регистр. Если вас хорошо встретили по одежке, значит у вас неотразимый габитарный имидж. Какое умное слово!

Сериал очень внимательно исследует роль габитарного имиджа в достижении успеха в бизнесе. Собственно, suits — это и «судебные иски», и «деловые костюмы». >>> Отсюда

habit

Турин


29 января 2013 Виктория Максимова | 4 комментария


Эудженио Финарди исполняет песни Владимира Высоцкого

Сегодня — день рождения Владимира Высоцкого. Пара песен в переводе на итальянский в исполнении Эудженио Финарди. На Ютубе есть и другие.

Он не вернулся из боя

Утренняя гимнастика

Турин


25 января 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Foto (immagine) del repertorio

Foto (immagine) di repertorio − фотография или видеоряд, которые не имеют отношения к конкретному сюжету, но просто иллюстрируют его по аналогии, потому что близки к теме. В российских СМИ такие фото и видео называют архивными.

Выражение отсутствует в Лингво, однако оно актуально, часто встречается в СМИ как итальянских, так и русских, поэтому заслуживает, чтобы ему было отведено место в словаре. Значения  repertorio как архив (собрание/подборка однородных документов) в Лингво тоже нет.

Определение из итальянского толкового словаря:
Pezzi di repertorio − pezzi di pellicola, scene e quadri generici che possono venire acquistati e inseriti in un film;
Immagini di repertorio − fotogrammi o sequenze d’archivio, che vengono di solito recuperate e trasmesse nel corso di notiziari televisivi, come pezzi sostitutive o complementari di documentazione e informazione.

Il lavoro di selezione sulle 8.000 foto del repertorio che ci è pervenuto è stato senza dubbio lungo e non semplice. − Работа по отбору лучших из 8000 фотографий, хранящихся в переданном нам архиве, конечно, была долгой и непростой. (источник)

1. В российском СМИ:

repertorio

Дела о незаконном пребывании в России часто заканчиваются депортацией (архивное фото). Источник

2. В итальянском СМИ

repertorio1

Una foto di repertorio del marchio Saab utilizzata nella campagna pubblicitaria della 9-5 Sporthatch. Источник

Турин


21 января 2013 Виктория Максимова | 3 комментария



Страница 4 из 24« В начало...23456...1020...В конец »