Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Впечатления: emozioni o impressioni?

В прошедший четверг был день устной работы. Русская сторона рассказывает о своем проекте − о парке, который будет разбит на территории винодельческого хозяйства, где посетители смогут не только продегустировать вино, но и полюбоваться красивыми природными видами и искусственными  ландшафтами.

emozionato6Русский: Мы назовём его  «Парк вина и впечатлений».
Я (перевожу):
E questo parco, lo chiamiamo «Il parсo del vino e delle impressioni».
Итальянец
: Но это будет парк приятных впечатлений?
Русский:
Ну да, конечно.
Итальянец:
Тогда почему вы хотите назвать его «.. e delle impressioni«?
Я (недоуменно):
А как же тогда его назвать?
Итальянец:
«Il parco del vino e delle emozioni» − вот как! Потому что когда ты говоришь «impressioni», я сразу представляю себе, что в том парке меня будет ждать что-то страшное.
Я:
(озадаченно) Да?…

_______________________

impressionato11Дома, после работы первое, что делаю − лезу в словарь. Семен Семеныч! Всё правильно: при том, что оба слова можно перевести как впечатление/переживание (приятное или неприятное), у слова impressione есть дополнительное, «неприятное» значение: impressione − sentimento di turbamento, di ansia o di paura o anche di ribrezzo o schifo (чувство тревоги, беспокойного ожидания, страха или даже омерзения или гадливости в выражении «fare impressione«).

I film di orrore mi fanno impressione − Фильмы ужасов меня пугают.
Il sangue mi fa impressione
− Я боюсь вида крови/Мне неприятен вид крови.

И ведь знала же я про такое негативное значение слова impressione, знала! Но в нужный момент «сторож» в голове не сработал, и с языка сорвалось первое пришедшее на ум слово. Вот и села в лужу.


12 декабря 2012 Виктория Максимова | 9 комментариев


Переводчик и компьютер

Компьютер кардинально изменил взаимоотношение переводчика с  переводом. Когда мы писали текст от руки или печатали его на пишущей машинке, мы переносили его на бумагу только после того, как мысленно или на черновике уже обдумали форму, потому что править напечатанное было трудно. А теперь, когда мы сидим перед монитором, этап предварительного мысленного обдумывания сократился до минимума: фраза формируется чуть ли не одновременно с набором текста − перебираем варианты, вставляем другие слова, переставляем куски фраз местами, стираем и начинаем заново.

geek1Компьютер смешал два когда-то раздельных процесса − мысленное обдумывание текста и перевод его в зрительную форму.

Я не знаю, какой вывод из этого нужно сделать, эту мысль надо еще как-то додумать, но факт имеет место быть, и от него не отмахнуться.  Компьютер сделал нас больше «визуалами» или «кинестетиками»? Это плюс? Это минус? …


9 декабря 2012 Виктория Максимова | 13 комментариев


Pagliettare

pagliettare(из обсуждений в «Переводах» на форуме RussianItaly)

Коллега столкнулась с сугубо техническим значением глагола pagliettareзаполировать стальной ватой (от paglietta букв. «пучок соломки», то есть тонких  стальных нитей).

(Нет, глагол pagliettare в толковых словарях итальянского языках, конечно, можно найти, но значение у него там будет другое: pagliettare украсить/отделать блестками или пайетками (decorare con lustrini o pagliette).

Поскольку рagliettare/spagliettare − чистой воды жаргонизм, то в письменной речи его лучше не употреблять, заменив, например, выражением lavorare la superficie con la paglietta (di lana d’acciaio).

И еще: следует различать pagliettare e spagliettare:  если полируем готовую поверхность, то pagliettare, если очищаем от грязи или снимаем старый слой лака, то лучше spagliettare.


7 декабря 2012 Виктория Максимова | 3 комментария


Литературная премия для молодых авторов и переводчиков «Радуга»

concorso1
Пресс-релиз

ЧЕТВЕРТАЯ ЕЖЕГОДНАЯ РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ ДЛЯ МОЛОДЫХ АВТОРОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ «РАДУГА»

27 ноября 2012 г. Москва. Литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков Италии и России «Радуга» была учреждена в 2010 году Литературным институтом им. А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию» (Италия) при участии Итальянского Института Культуры в Москве и Издательского дома «Фельтринелли» с целью содействовать укреплению российско-итальянских культурных связей и открытию новых имен в литературе обеих стран.
Премия проводится под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), при поддержке Банка Интеза и Издательской группы «Азбука-Аттикус».
Претендентом на премию «Радуга» может стать любой автор и переводчик в возрасте от 18 до 35 лет. Конкурс проводится одновременно в России и в Италии.
Премия вручается в двух номинациях: «Молодой автор года» и «Молодой переводчик». Для участия в конкурсе молодым российским писателям необходимо представить на рассмотрение жюри короткий рассказ. Конкурс переводчиков проводится в два этапа. На первом этапе участники представляют на конкурс переводы художественный произведений итальянских прозаиков (рассказ или отрывок из романа), опубликованных не ранее второй половины XX века. На втором этапе участники конкурса выполняют перевод одного из рассказов итальянских финалистов конкурса 2013 г.
Прием работ для участия в конкурсе на соискание премии «Радуга — 2013» продлится до 18 января 2013 года.

Победителей определит жюри, состоящее из видных российских и итальянских литераторов. Председатель российского национального жюри — ректор Литературного институтам им. А. М. Горького Б. Н. Тарасов. Итальянское национальное жюри возглавила Инге Фельтринелли, известный деятель культуры и искусства Италии.
По итогам конкурса будет опубликован двуязычный Литературный альманах Премии «Радуга» — 2013. Помимо рассказов молодых итальянских и российских писателей, а также критических статей в Альманахе будут опубликованы сведения об авторах и переводчиках. Чтобы познакомить читающую аудиторию с молодыми талантами, Литературный альманах распространяется в России и Италии.

Размер премии в номинации «Молодой автор года» составляет 5000 евро, в номинации «Молодой переводчик» — 2500 евро.

Подробная информация о премии на русском языке размещена на сайте Литературного института им. А. М. Горького http://www.litinstitut.ru, на итальянском языке — на сайте Ассоциации «Познаём Евразию» (Италия) http://www.conoscereeurasia.it

concorso2


3 декабря 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


С фотографией в полный рост

Довелось мне в начале ноября поработать на ярмарке в Турине с частным клиентом. Всё прошло нормально, но вот выбирали меня как переводчика очень странным образом.

По рекомендации одной моей коллеги на меня выходят с Украины. Звонит секретарь. Она спрашивает мой тариф, рассказывает, когда и какая работа мне предстоит. В конце разговора обмениваемся электронными адресами, она дублирует для меня всю информацию по мейлу, а в конце приписывает, что, мол,  ждем ваше резюме и … фотографию в полный рост.

Я опешиваю и отвечаю ей, что, кажется, мы неправильно поняли друг друга по телефону: я − переводчик, а не девушка из экскорт-службы и что, мол, ваш шеф, разумеется, имеет полное право подбирать переводчиков по любым параметрам, но  участвовать в таком кастинге мне неинтересно.

Секретарша отвечает, что я ее неправильно поняла: ее боссу нужен именно серьезный переводчик и что она просит фото только потому, что у них в Милане уже был печальный прецедент, когда  найденная для переговоров переводчица заявилась на деловые переговоры расфуфыренная в пух и прах в вечернем прикиде.

А чего вы еще ждали?  −  мысленно возразила я ей. Просить фото в полный рост − это вполне недвусмысленный мессидж, и люди  соответственно реагируют.  Но самое забавное меня ждало в конце мейла: мол, если у вас нет фото в полный рост, то  мы не против, пусть будет только поясной снимок. (И этот идиотский разговор, прошу заметить, происходит за сутки (!) до прилета ее шефа. Им бы дай Бог успеть вообще хоть кого-нибудь найти, а они еще по фото хотят выбирать.)

Я поняла, что случай безнадежный, их канал коммуникации явно требовал радикальной прочистки, ибо несоответствие целей и средств было налицо. У меня в резюме есть фото (в правом верхнем углу вставлена небольшая фотография аватарочного размера, только лицо видно). Я отправляю свое резюме и пишу, что эта фотография будет единственной, которую я им высылаю.

… В общем, работа состоялась. Шеф оказался сугубо деловым человеком, интересным собеседником, с хорошим чувством юмора. Мы с ним прекрасно поработали и расстались друзьями. Для чего секретарь просила мою фотографию в полный рост, я так и не поняла. Её начальнику я этого вопроса не задавала, а сам он об этой истории не заикался. Может, он вообще был не в курсе излишнего рвения своей секретарши?


1 декабря 2012 Виктория Максимова | 11 комментариев


Ещё о цене плохого перевода

tolstojВ ГП периодически возникают разговоры о цене плохого перевода и его последствиях. Вот и Льву Николаевичу однажды досталось от нашего брата-переводчика: искаженный перевод на английский язык одной статьи Толстого, а потом и поспешный обратный ее перевод на русский настолько исказили смысл написанного, что доставили автору немало неприятностей, вызвали бурю общественной полемики и даже привлекли внимание императора.

Из статьи «Государь смеется» , опубликованной в журнале «Медведь»:

В 1892 году в лондонской «DailyTelegraph» в искаженном переводе вышла статья Толстого «О голоде», которую в России не смог напечатать даже специальный журнал «Вопросы философии и психологии». Правая газета «Московские ведомости» опубликовала фрагменты статьи в обратном переводе с английского на русский, хотя оригинальный русский текст находился в России. Из этих фрагментов и комментариев к ним следовало, что Толстой не столько переживает за голодающих крестьян, сколько призывает к свержению законной власти. Скандал разразился чудовищный! Даже библиотекарь Румянцевского музея, русский философ Н. Ф. Федоров при встрече с Толстым отказался подать ему руку. Что говорить о консервативной части общества! В кабинет министра внутренних дел посыпались доносы. По законам того времени при тщательном расследовании Л. Н. Толстому грозила, как минимум, ссылка в самые отдаленные края Российской Империи. ….


26 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


Добавить в Лингво (1): устойчивые выражения и фразеологизмы

Из периодически накапливающегося материала, который, к сожалению, не обнаружен в Лингво:

croce-rossa11. Sparare sulla Croce Rossa — бить лежачего (и другие образы беззащитных людей)
О бесчестном поведении или  слишком легкой победе, когда нападают на слабого или не способного реагировать (как спасатели «Красного Креста», которые всегда безоружны)

Non si è avuto pietà  per chi stava per andare in pensione ma ci si è fermati di fronte alle lobbies che vogliono mantenere i privilegi. Si è sparato sulla croce rossa e a farne le spese sono sempre i più deboli,  le categorie degli anziani, i pensionati, i malati. — Не пожалели тех, кто должен был выходить на пенсию, но пошли навстречу тем, кто хочет сохранить свои  привилегии. В общем, расстреляли безоружных, и страдать (от реформы) будут самые слабые — пожилые люди, пенсионеры и больные.

2. Asso fermo − завсегдатай, привычное лицо

Термин пришел из карточной игры.

3. Bello e pronto готовый, только бери; на блюдечке с голубой каемкой, в чьем-л. полном распоряжении.

Montanelli cominciò poi a cercare un editore. Bussò a molte porte, ma tutti gli approcci con i grandi editori fallirono: ad Andrea e Angelone Rizzoli si rivolse con queste parole: «Mi avete fatto la corte per tre anni affinché dirigessi un vostro quotidiano ed ora ve lo porto bell’e pronto» Монтанелли начал искать издателя. Стучался во многие двери, но крупные издатели не приняли его предложения. К Андреа и Анджелони Риццоли он, например, обратился с таким словами:  «В течение трех лет вы увивались за мной, предлагая мне стать главным редактором какого-либо вашего периодического издания. И вот я принес его вам готовый берите».

4. A bocce ferme в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется («устаканится» или прояснится). Аллюзия на игру  бочче.bocce

Ora inutile tormentarsi con i «se» e i «ma». A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva. Сейчас бесполезно мучить себя разными «а вот если» и «однако». Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.

5. Mettere in essere реализовать, создать, провести в жизнь, осуществить и т. п.
Постепенно отживающий канцелярит,  но тем не менее пока еще живет и здравствует.

Le azioni da mettere in essere nel corrente anno. − Меры, которые необходимо принять в текущем году.

6. Indossare (vestire) i panni di qualcuno − выступить в роли кого-л. (как в прямом смысле − об актере, так и в переносном)

Butler vestirà i panni di un calciatore professionista chiamato ad allenare la squadra del figlio. — <В фильме> Батлер выступит в роли профессионального футболиста, тренирующего команду, в которой играет его собственный сын.

7. Fuori misura непомерный, чрезмерный, неумеренный и т. п.
В Лингво есть только чисто техническое значение негабаритный, но нет переносного значения, которое широко используется в публицистике, и в повседневной речи.

Attacchi fuori misura − непомерные нападки

8. Chiudere i rubinetti перен. перекрыть/запретить доступ.
В Лингво в статье rubinetto указано только прямое значение этого слова − кран, и нет пометки, что у него есть и переносное значение − источник чего-л. (напр., о финансовых средствах и аналогичных). О переносном значении, в общем-то, можно и догадаться, поскольку в русском языке тоже есть значение перекрыть кран (кислород), но все равно непорядок-с.

Per chiudere i rubinetti della Rete a un intero Paese bisogna contattare tutti i provider nazionali e coordinare una «serrata generale» del traffico online. Чтобы перекрыть выход в сеть целой стране,  нужно сначала связаться со всеми национальными провайдерами и организовать одновременное отсечение всего онлайнового трафика.

9. Fare dietrofront отойти назад, отступить
В Лингво это выражение имеется, но почему-то только с пометкой перен. Но у слова есть и прямое значение (маневр).

Come testimoniano i video, tutto era iniziato con qualche spintone tra poliziotti e manifestanti, poi gli agenti hanno fatto partire una breve manganellata. I manifestanti hanno allora fatto dietrofront, ma dopo pochi istanti sono tornati ad avanzare compatti. − Как свидетельствуют видеозаписи,  все началось  с взаимных грубых толчков полицейских  и демонстрантов, потом полицейские нанесли несколько ударов дубинками. На какое-то мгновение протестующие отступили, но тут же вновь сомкнули ряды и стали наступать.

10. A segno − хорошо, точно, удачно, с большим успехом.
Выражение пришло из стрельбы, где a segno используется в прямом смысле  — <попасть> в цель. Но выражение широко используется и в переносном смысле, который отмечен в толковых словарях, но, увы, не в Лингво.

Almeno tre su sei mandati di cattura europei sono andati a segno grazie alle indagini del nucleo della Guardia di finanza di Milano. Благодаря работе следственной бригады Финансовой полиции Милана, по меньшей мере три из шести европейских ордеров на арест завершились задержаниями.


23 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


Охота за трюфелями

На прошлой неделе довелось переводить в не совсем обычной обстановке – участвовать в так называемой охоте за трюфелями (caccia ai tartufi) для группы русских туристов из 12 человек. Дело происходило в Ланге, на границе с Роэро. Этот район Пьемонта, центром которого является городок Альба, считается мировым центром белого трюфеля. Нигде в другом месте их не встречается столько и такого отменного качества. С октября по январь в Альбе – горячий сезон: зреют трюфели, городок буквально наводняется людьми, приезжающими на ярмарку трюфелей, в гостиницах – самые высокие цены, все номера нарасхват.

Утром пришлось подняться аж в 4 утра, потом ехать на автобусе 15 км до места охоты. С нами были два tartufao (собиратели трюфелей). Трюфель – гриб, однако ни от кого ни разу я не слышала слова fungo, само плодовое тело называют только и исключительно tubero.

Тартуфао пришли с двумя собаками – молодым нетерпеливым Биллом (которого пока только натаскивали на поиск) и спокойной опытной умницей Лиллой семи лет. Это только в соседней Франции трюфели ищут с помощью свиней. В Пьемонте  − исключительно собаками.

Наших тартуфао звали Паоло и Джованни. У обоих есть бакалейные магазинчики, торгующие трюфелями и продуктами на их основе и прочими типичными пьемонтскими вкусностями и винами. А Джованни еще и натаскивает собак на трюфели; его школа носит громкое название Università dei cani da tartufo.

Было еще совсем темно, нам раздали фонарики, и мы отправились на поиски, постепенно спускаясь по довольно крутому склону вниз, к реке Танаро. Деревья и кустарники росли плотно, ноги скользили на мокрой траве и листьях, иногда приходилось ступать очень осторожно. Довольный Билл нарезал круги. Компания незнакомых людей его возбуждала: он думал, что мы все отправились на прогулку. Лилла  спокойно держалась у ног хозяина.

По ходу наши тартуфао показывали места, где с большой вероятностью можно найти грибы, рассказывали, как отличить хорошие трюфели от плохих, как их хранить и есть, приводили интересные факты из биологии трюфелей, сдабривали рассказы всякими байками.

Походили мы с час по ничейной территории, однако ничего не нашли. После этого Паоло сказал, что, мол, теперь он нас поведет в место, где мы точно найдем что-нибудь, и повел нас … на свой частный участок. Оказалось, что семья Паоло владеет куском леса, расположенным тут же неподалеку. Частный лесок выглядел совершенно иначе – никакого валежника, густых зарослей, растительность вовремя прореживается, упавшие ветки собираются, везде чисто и прибрано как дома. Грех, конечно, держать в беспорядке землю, приносящую тебе солидный доход. У входа на суку висела лучковая пила и топорик.

Собакам снова дали команду искать. И Билл, и Лилла понимали только пьемонтский диалект, так я узнала новое для себя диалектное словечко − «Musta!» (ищи). В леске Паоло нам, конечно, повезло. Совпадение или это был рояль в кустах, я не знаю, но собаки нашли пять трюфелей − три Лилла и два Билл. Один был довольно большим: мы его потом взвесили, он потянул на 76 грамм. Остальные были поменьше. Один из грибов Билл поломал своими нетерпеливыми лапами, пока выкапывал. Из Билла энергия вообще била фонтаном, и как только он начинал рыть, Паоло всегда бросался на землю и хватал его за одну лапу, но один раз не досмотрел.  🙂

В семь окончательно рассвело, и мы решили возвращаться обратно к автобусу. Но не тут-то было: Паоло где-то выронил из кармана ключ от калитки, через которую мы заходили на участок. Попробуй теперь отыщи его среди опавших листьев! Но надо было как-то выбираться. Вот тут-то и пригодился заботливо повешенный на сук топорик, которым мы отогнули замок.

………………………….

PS: кстати, самый кончик носа у собаки по-русски называется мочка носа, а по-итальянски? – Тоже tartufo.

naso_tartufo


20 ноября 2012 Виктория Максимова | 4 комментария


Захар Прилепин в издательстве Voland

Интересующимся переводами российских писателей на итальянский язык:

В итальянском издательстве Voland в начале ноября этого года вышел перевод романа Захара Прилепина «Грех».

Другие переводы Прилепина, ранее изданные Воландом >>


18 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Villaggio − paese

В Лингво читаем:
villaggio:
деревня, село, селение; посёлок ….
paese:
село, деревня, местечко

Деревня, село − всё едино, через запятую; может показаться, что эти слова − синонимы, однако  в итальянском это различные понятия, хотя из словаря Лингво этого и не уловишь. Но когда-то ведь и в РЯ село и деревня четко разграничивались.

До октябрьской революции 1917 года у села было одно, но важное отличие от деревни: в селе обязательно была церковь. Деревня же чаще всего состояла из нескольких десятков дворов и своего прихода не имела. Кстати, в словаре  Даля деревня обозначена как поселение, не имеющее церкви. Далее >>

Процитированная статья с сайта TheDifference.ru хороша тем, что ниже объясняет, в какой период в современном русском языке различия между терминами деревня и село стали стираться. Сейчас фактически, да, совсем стерлись,  и словарь Лингво тому свидетельство. Но этот факт никак не влияет на то, что в итальянском эти различия все-таки сохраняются.

Не буду цитировать итальянские толковые словари, лучше приведу небольшое свидетельство в винтажном стиле. Посмотрите на уникальную картинку − это страничка из учебника для 3-го класса начальной школы, тема «Наше жилище», год издания 1941 (по летоисчислению, принятому в фашистскую эпоху − год XIX). И заодно  вдохните аромат эпохи − обратите внимание  на ненавязчивый идеологический заряд: существенным признаком paese, якобы, является не только наличие местного муниципалитета, почты-телеграфа и других общественно значимых учреждений, но и местного отделения Фашистской партии :). Но это уже так, к слову.

В отличие от русской пары деревнясело, в итальянской villaggio−paese различие проходит, по всей видимости, не по церкви, а просто по наличию (или отсутствию)  представителей местной власти и общественно значимых институтов. Свидетельство на второй картинке, прямо в заголовке.

В общем, различие  между villaggio и paese в итальянском имеется, и о нем надо помнить при переводе. Обидно, что эти различия итальянским детишкам объясняют еще с детства, а солидный взрослый  Лингво это не акцентирует.

villaggio-paese1

villaggio-paese2


10 ноября 2012 Виктория Максимова | 3 комментария



Страница 6 из 24« В начало...45678...20...В конец »