Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Джакомо Девото и Джан-Карло Оли

devoto_devotoВ продолжение предыдущей записи о толковом словаре Devoto−Oli.

О самих авторах можно почитать в Википедии: Giacomo Devoto и Gian Carlo Oli. Они много и хорошо работали вместе, хотя Девото был старше Оли на целых 37 лет. Достаточно взглянуть на фото Джакомо Девото, чтобы понять, что он был неординарной личностью и, по-моему, совсем не простым в общении. Одно время Девото был даже президентом Академии делла Круска, и именно при нем возобновились работы над знаменитым словарем, замершие в 1929 г. на слове ozono. А вот фотографии Джан-Карло Оли я, к сожалению, в сети не нашла.

После смерти Девото его коллега Оли еще многие годы продолжал курировать их общий словарь, на котором выросло не одно поколение школьников и студентов. Одним из итогов такой работы можно назвать сборник «Parole degli anni novanta» под редакцией Оли. Он есть у меня дома. Я приехала в Италию как раз в начале девяностых, поэтому мне всегда интересно листать эту книгу и с удивлением открывать для себя, что некоторые слова или их смысловые оттенки, с которыми я ежедневно начала сталкиваться в печати и на ТВ, оказывается, тогда еще только начинали входить в обиход. Язык развивался у меня на глазах.

Читая биографии Девото и Оли (то немногое, что есть в Википедии), нельзя не заметить, что хотя по своим политическим взглядам оба считали себя «федералистами», но калибр этого федерализма был разным. Девото был убежденным сторонником объединенной Европы и одним из активистов Федералистского Европейского движения (Movimento federalista Europeo). А Оли активно ратовал за охрану итальянских диалектов и полагал, что только переход к федеральному устройству Италии может защитить их от неумолимого исчезновения. В 1994 г. его взгляды привели Оли к такой одиозной фигуре как Умберто Босси из Северной Лиги, ставящей под сомнение единство Италии и культурное значение Рисорджименто.

«Gran colpo quello di Umberto Bossi. Ha fatto salire sul suo Carroccio il professor Gian Carlo Oli. Si’, proprio lui, il sodale di Giacomo Devoto, col quale ha scritto un dizionario della lingua italiano.

— Condivide l’ idea che il baricentro linguistico si sia spostato al Nord?

Oli: Certo. Firenze che e’ stata la culla della lingua italiana oggi conta poco. Conta molto di piu’ Milano. Li’ ci sono le principali case editrici, le sedi dei giornali e periodici piu’ importanti, i quartieri generali delle tivu’ private. E la lingua non puo’ non essere influenzata dall’ ambiente. Bisogna ammetterlo: la leadership culturale da Firenze e’ passata a Milano, parola di fiorentino… Читать дальше >>


10 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Словарь Devoto-Oli — скачать

devoto_copНа днях в нашем Итальянском дворике Cazaca опубликовала ссылку на twirpx, откуда можно скачать Italiano per giuristi, о котором мы раньше говорили. А я заодно еще раз пролистала перечень выложенных на twrpix материалов, не появилось ли чего интересного. Появилось − толковый словарь итальянского языка Девото−Оли! У кого его нет − весьма и весьма рекомендую.

Скачать: Vocabolario della lingua italiana Devoto Oli.

Испытываю нежную любовь к этому словарю − он стал моим первым толковым словарем итальянского языка. И хотя у меня на компьютере сейчас стоит Де Мауро и я могу спокойно обойтись без Девото−Оли, но не могла удержаться и все-таки скачала его. Докладываю: всё корректно и быстро устанавливается и прекрасно работает, ни глюков, ни вирусов. Любо-дорого смотреть.


Виктория Максимова | 4 комментария


X и Z в названии лекарств

Прочитала в блоге у Личии Корболанте любопытную заметку. Ей стало интересно, отчего один известный препарат от кашля и боли в горле в большинстве стран, включая соседние Францию и Испанию, называется Strepsils, а в Италии − Benagol, причем оба этих препарата имеют практически одинаковую упаковку c легко узнаваемым логотипом в виде буквы  S. Strepsils своим названием намекает на стрептококк, а Benagol переводится приблизительно как «облегчи-горло» (fa bene alla gola). strep1

В итальянских аптеках подобных говорящих названий довольно много −  тут вам и Contramal («контр-боль»), и Viamal («долой боль») и Ansiolin («анти-беспокоин»). В этом месте тут же вспоминается  один рассказ Аркадия Аверченко: «Что с вами? Голова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» − фирма вам сама доставит на дом… .»

Оказывается, в отличие от Италии, в некоторых странах, и в частности, в США закон напрямую запрещает названия, из которых можно сразу понять терапевтическое назначение лекарства. Зато в американских названиях  часто используют буквы X и Z.

strep2Причин две: во-первых, эти буквы относительно редко встречаются в ежедневной лексике и, следовательно, ассоциируются с чем-то уникальным в своем роде. Во-вторых, X и Z звучат твердо, а твердость ассоциируется с уверенностью и, значит, эффективностью. Буква Х вызывает у американцев и множество других ассоциаций − тут вам и X-factor, и Generation X, и The X-Files, и X-Box, и даже Xerox (все вызывают образы чего-то инновативного и обращенного в будущее).

strep3Бòльшая часть этих ассоциаций срабатывает и в итальянском языке. Возьмем тот же Х − все мы еще со школьной скамьи привыкли видеть его в математических формулах. По этой причине, добавляет Корболанте, и в Италии множество лекарственных препаратов тоже имеют в названии буквы X и Z (а также Y).

Разумеется, выбор названия нельзя свести к этим двум критериям, оно должно отвечать еще и определенным европейским требованиям:  не быть похожим на другие,  не содержать скрытую рекламу, не вводить в заблуждение по поводу своего терапевтического эффекта или фармокологических характеристик и не оскорблять слух (из статьи Il successo di un medicinale dipende anche dal suo nome).

.


6 ноября 2012 Виктория Максимова | 4 комментария


«Sdebitarsi DI qualcosa» или «sdebitarsi PER qualcosa»?

На устном переводе пришлось переводить это выражение, употребила sdebitarsi PER, но мысленно засомневалась, не DI ли. Оказывается, всё равно, оба предлога имеют право быть. Заодно и другие предлоги проверила.

Предложное управление будет зависеть от смысла сказанного. Итого имеем:

1. Упоминая сам долг или сделанное нам добро, используем предлог di или per (оба предлога равноправны):
sdebitarsi del favore / per il favore − расплатиться за сделанное одолжение
sdebitarsi per l’appoggio ricevuto /dell‘appoggio ricevuto − отблагодарить за поддержку.

2. Если говорим о  том, кто нам дал в долг или сделал одолжение, используем предлог con:
sdebitarsi con la banca  − рассчитаться с банком
sdebitarsi con qualcuno − рассчитаться с кем-л, вернуть долг кому-л.

3. Если говорим, посредством чего мы отдали долг, используем предлог con или даже деепричастие:
sdebitarsi con una telefonata − отблагодарить по телефону
(сделать ответный звонок)
sdebitarsi scrivendo una lettera − отблагодарить письмом

4. Упоминая цель возврата долга, употребляют per:
Voglio sdebitarmi per mia tranquillitàХочу вернуть долг, чтобы чувствовать себя спокойным.


3 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


О счастье грамотного форматирования

Бездарное форматирование − зло для переводчика.

С переходом на Традос быстро выработала привычку до начала работы внимательно просмотреть текст  и поправить все фразы, разорванные знаком абзаца, ручным переносом на новую строку или табулятами. Делаешь это для собственного же удобства, иначе программа не будет вопринимать такие предложения как единый сегмент.  И ладно еще, если эти разрывы встречаются изредка (бывает, дело житейское), но нынче мне пришло нечто совсем невообразимое. Я не знаю, какой затейник форматировал текст, но ему руки вырвать мало (см. сканы ниже).

Там, где вы видите знаки абзаца и табуляции — это не начало новой фразы,  о нет. Это все единые предложения, щёрт побьери!  Такое вот альтернативное форматирование. И так − из файла, в файл, из файла в файл… А всего таких файлов 16 штук. Я начала было переводить, но процесс превратился в бесконечный «Expand segment», что тормозило работу и выводило из терпения. Да и не всегда можно было расширить сегмент − в большинстве случаев на знаки табуляции программа просто не реагировала.  Повторов  в тексте довольно много, и это приятный плюс, но чтобы воспользоваться автоматической подстановкой, я вынуждена выкорчевывать весь этот чужой креатив (раздражающий минус). Вот так и работаем.

1.

cattura51

2.

cattura41

3.

cattura61


1 ноября 2012 Виктория Максимова | 7 комментариев


Толмач при императоре Юстиниане

Что Борис Акунин был переводчиком художественной литературы, я знала раньше, а он, оказывается, еще и синхроном занимался. Это я узнала из сегодняшней записи в его ЖЖ.

Однако запись была о другом − об императоре Юстиниане Втором Риномете. После свержения император через десять лет вновь вернулся на трон, но уже без носа и языка. И был при нем толмач, который и истолковывал всем  подданным императорские мычания. Нелегкая жизнь была у того толмача. Вернее,  у толмачей, потому что император-работодатель с деспотическим характером проводил их периодическую гм… ротацию. Обязанности менеджера по ротации исполнял палач.

(А раскопал Акунин эту историю неспроста: стало ему очень интересно, что же это был за Трулльский собор такой, который состоялся в седьмом веке н. э. по инициативе Юстиниана Второго и по правилам которого в светском государстве двадцать первого века судили Пусей.)  Подробнее: Золотой нос, или Трудности перевода —>

trull


29 октября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


Il Vocabolario è il re dei libri

В 2012 году исполняется 400 лет Словарю академиков делла Круска — первому словарю современного языка (языка той эпохи, разумеется − словарь вышел в 1612 году). До этого толкового словаря итальянского языка в Европе не было ничего подобного. Все словари живых языков, которые сейчас существуют в мире, начались именно с него.

crusca

Словарь делла Круска стал образцом лексикографии на многие века.  Структура словарной статьи, какой мы видим ее сейчас в любом словаре: термин – дефиниция — стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки – примеры употребления – была впервые предложена академиками делла Круска.

В 2008 году было был выпущен репринт первого издания (на бумаге и в электронной форме).  Очень интересно читать, язык почти не вызывает затруднений (чего не скажешь, когда начнешь читать какие-нибудь русские летописи того же периода).

При посольстве Италии в Москве тоже состоялся торжественный прием, посвященный Его Величеству Словарю Делла Круска.


27 октября 2012 Виктория Максимова | 6 комментариев


Фанатский вираж

juveOlé, non ci posso credere! Я наконец нашла перевод жаргонного слова curva в футбольно-стадионном контексте − (фанатский) вираж, т.е. закругленный участок трибун, который традиционно занимают самые ярые поклонники футбольной команды. Долгонько ж я его ждала. Одни ненайденные термины быстро забываешь: не нашел вовремя, ну и ладно. А другие, вот как этот вираж, могут сидеть занозой в памяти очень долго.

Радость мою поймут только те, кто знает, сколько раз мне приходилось помогать российскому фан-клубу Ювентуса в России Juventus club Russia «Cavalieri della Signora» в процедуре их официального признания командой Ювентуса. Клуб был признан в феврале 2009 г., а впервые ребята приехали в Турин еще под Рождество 2005 г. И тогда, кажется, я впервые столкнулась с задачкой, как лучше перевести curva Nord, которую на Олимпийском стадионе и на стадионе Делле-Альпи в Турине традиционно занимают фанаты Юве. Футбольного жаргона я не знала, а очевидный перевод − Северная трибуна или сектор мне не нравились − какие-то они были бесцветные. Ребята из России тоже ничего не могли подсказать. Чаще всего я говорила Курва Норд, хотя внутренне морщилась. А теперь у меня есть вираж. Он прекрасен своей жаргонной выразительностью: не только описывает закругленную линию трибуны, но и  несет в себе заряд той безбашенной энергии, которая свойственна всем фанатам. Именно этого слова мне и не хватало.

Губернатор попал на трибуны

Главный хит футбольного сезона в Петербурге и наиболее популярный ролик в Сети на «Ютюбе» — эпизод субботнего футбольного матча «Зенит» — «Кубань», когда фанатский вираж затянул речовку «Губернатор — жло-о-об!» и ее подхватил переполненный стадион. И не только подхватил, но и продолжил: «Продай дачу — построй стадион!»


23 октября 2012 Виктория Максимова | 3 комментария


Разница в одно слово-3

Разница в одно слово−2 ,  −1

Накопилась еще порция:

1. Притянуть за ушиtirare per i capelli

Справедливости ради надо сказать, что tirare per i capelli может переводиться и как  тащить за волосы (= вынудить кого-л.  против его воли). А если нужно оттаскать за волосы в прямом смысле, то это будет  tirare i capelli − без предлога per! Итого:

Certo, è un paragone tirato per i capelli, ma qualche similitudine eiste. —  Сравнение, конечно, притянуто за уши, но какое-никакое сходство имеется.

Le analogie tra la situazione odierna in Iraq e quella vietnamita di trenta e più anni fa sono tirate per i capelli.Аналогии между сегодняшней ситуацией в Ираке и тем, что происходило тридцать с лишним лет назад во Вьетнаме, притянуты за уши.

Nella polemica col Cavaliere, Monti è stato tirato per i capelli.Монти втянули в полемику с Берлускони против его желания.

Processato ieri a Stoccolma l’uomo accusato di aver tirato i capelli al figlio.Вчера в Стокгольме прошел суд над мужчиной, которого обвиняли в том, что он оттаскал своего сына за волосы.

2. Забурлила/вскипела/разыгралась кровьaccendersi il sangue

Тут, как говорится, сошлись «лед и пламень»: у русских кровь, будучи жидкостью, кипит и бурлит, а у итальянцев зажигается (бензин?)

3. До последней капли кровиall’ultimo sangue (слово «капля» отсутствует)

А вот избить до крови так и будет picchiare a sangue.

4. На холодную головуa sangue freddo

Наверное, это пример различия в языковых картинах мира русских и итальянцев. Аналогичным образом, где у русских душа, там итальянцы чаще всего говорят cuore.

5. Твердая  рукаpugno duro

Vladimir Putin, per i sostenitori del “pugno duro”, non sarebbe abbastanza severo, per i liberali invece fin troppo autoritario.Для сторонников «твердой руки» Владимир Путин недостаточно тверд, а для либералов слишком авторитарен.

6. Общий язык (найти) terreno comune (trovare)

Из газеты «Вгляд»:

«Мне кажется, и студенты, и Дмитрий Анатольевич нашли общий язык. Были вопросы, связанные с социальными проблемами, острые вопросы, но не могу сказать, что все вопросы удались, я даже была некоторым образом удивлена, что пошли личные просьбы», − сказала Вартанова. …».

И вот как это было переведно в газете «Russia Oggi»:

… “Il fatto che il Presidente, che all’inizio aveva dato la disponibilità a fermarsi solo per un’ora e venti minuti, si sia alla fine trattenuto per quasi due ore, dimostra che l’incontro è stato interessante anche per lui. Ritengo che gli studenti e il Presidente Medvedev abbiano trovato un terreno comune”.

PS: Калька lingua comune имеет совсем другие значения: 1. общий язык для разных территорий, на которых присутствуют различные диалекты; 2. простой язык (ordinario, то есть тот, которым пользуются не специалисты, а люди в повседневном общении.

7. Делить пирог spartire la torta

8. Колосс на глиняных ногахcolosso/gigante dai piedi d’argilla

(ни в коем случае не предлог su)

Да, имеется и вариант с другим предлогом − … coi piedi d’argilla, но он  встречается реже (около 3.500 хитов против 92.800 у предлога dai). Однако имеет место быть, от этого не отмахнуться.

Интересно тут другое.  В данном выражении слово colosso вроде бы является каноническим, однако если вы погуглите сначала выражение colosso dai piedi d’argilla, а потом gigante dai piedi d’argilla, то увидите, что неканонический gigante будет встречаться гораздо чаще, чем канонический colosso.

Полезла в толковые словари искать объяснение этому явлению. Де Мауро и Девото-Оли промолчали, а Треккани подтвердил  народные преференции: «в выражениях с переносным значением gigante употребляется наравне с colosso и, вероятно, даже чаще, как, например, во фразеологическом обороте  gigante d’argilla o dai piedi d’argilla (di creta)

9. Cерый кардиналeminenza grigia

Итальянцы используют  титул обращения («серое преосвещенство», впрочем, тут они повторяют фанцузское оригинальное выражение Eminence grise), а русские  предпочитают называть сан − кардинал.

Строго говоря, серый кардинал звучит  нонсенсом, потому что кардинальские одежды − алые, но в сером кардинале  слились два разных персонажа, отсюда и кажущееся противоречие. Согласно «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» Вадима Серова, серым преосвещенством сначала именовали  правую руку кардинала Ришелье − капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, ходившего в серой рясе,  и только позже —  самого Ришелье, когда тот стал главой королевского совета и фактическим правителем вместо Людовика XIII.

10. Каменный гостьconvitato di pietra

«Каменного гостя» Пушкина следует переводить не ospite, а convitato («Convitato di pietra»), то есть сотрапезник , хотя у Пушкина в тексте нет ни слова о трапезе. Пушкинский Дон Гуан приглашает Командора совсем с другой, более оскорбительной целью − так сказать, «подержать свечку» любовникам (которая, кстати,  на итальянском так и будет − reggere il moccolo/la candela, tenere la candela):

…Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? Будешь?

Название «гость», которое дает Пушкин Дону Гуану, более точное, потому что именно Командор приходит в дом к Донне Анне по приглашению Дона Гуана, но Пушкин писал своего «Каменного гостя», отталкиваясь от европейского сюжета, где не убийца, а убитый приглашал к себе в склеп на совместный ужин, так что итальянские переводчики, когда превращают гостя в сотрапезника,  всего лишь  обнажают скрытую цитату.

На этот сюжет было написано несколько произведений, но исходной является комедия Тирсо де Молина «El burlador de Sevilla y convidado de piedra» (1630): именно там впервые появляется Дон Жуан, которого убитый им Дон Гонсало приглашает к себе на ужин:

Дон Гонсало:
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять. Будешь?

Когда Дон Хуан приходит к склепу и поднимает надгробную плиту, то видит под ней черный стол, накрытый к ужину. Далее всё развивается в лучших традициях хоррора: сотрапезникам прислуживают два призрака, поднося в качестве угощений скорпионов, жаб и змей, а вместо вина — желчь и уксус («из давилен замогильных каплет только это зелье») и т. п.


20 октября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Конкурс на лучший проект музея Булгакова выиграли итальянцы

«Кто б мог подумать, что обустройством Михаила Булгакова в «нехорошей квартире», где обитали знаковые персонажи культового произведения, будут в итоге заниматься именно итальянцы? Творческая группа из Италии победила в конкурсе на лучший проект музея-квартиры Булгакова, и Михаил Афанасьевич, пленник режима, никогда не увидевший ни Парижа, ни Рима, лишь грезивший о них в своих пьесах и прозе, теперь в опытных руках итальянских архитекторов и дизайнеров. Далее >>>


17 октября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 7 из 24« В начало...56789...20...В конец »