Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Псевдоанглийские персонажи (в продолжение темы)

winx1

Начало >>. Еще материал, своеобразно иллюстрирующий влияние английского языка на современную культуру Италии.

Всем девочкам мира известны героини мультсериала «Клуб Винкс: школа волшебниц» (Winx Club). Имя явно английское, хотя – сурпрайз! – автором сериала является italianissimo Иджинио Страффи, итальянский режиссер и аниматор.

Другой персонаж, придуманный в Италии и имя которого тоже англизировано – мышонок Джеронимо Стилтон. Да и по внешнему виду и выражению мордочки он больше смахивает  на добропорядочного  английского мистера, чем на итальянского синьора. Тем не менее, автор мышонка – italianissima Элизабетта Дами. Имя англизировано не только у главного героя (Stilton), но и у остальных персонажей сериала; они «говорящие», поэтому в разных странах, локализуя, их делают где более, где менее  английскими, но налет «английскости» неизменно сохраняется. Где, где те времена, когда заморское имя Mickey Mouse обязательно перекрещивали в понятного итальянской детворе Тополино?!

geronimo-stiltonНазвание города, где живет мышонок, тоже звучит явно на английский лад – Нью-Маус-сити.  А девочки Винкс так и вовсе обитают в фантастическом мире − волшебном измерении Mагикс (Magix), тоже не имеющем никаких признаков страны, в которой живет их автор.

 

Турин


11 марта 2013 Виктория Максимова | 7 комментариев


7 комментариев Псевдоанглийские персонажи (в продолжение темы)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.