|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Итальянское издательство Voland – одно из тех, что специализируется, в том числе, на переводной русской литературе (собственно, они начинали с русской литературы, потому и название себе выбрали очень «русское»).
Имея свой штат переводчиков, они периодически проводят семинары для новичков, желающих попробовать свои силы в художественном переводе, под названием «La bottega di traduzione Voland«. Разумеется, всё организуется с дальним прицелом – найти новых перспективных переводчиков русской художественной литературы на итальянский.
С февраля 2013 года проводятся семинары по переводам с французского и русского языков. Подробнее читать на сайте издательства >>>
* * *
В Риме имеется Российский центр науки и культуры, который учредил премию «Premio Russia—Italia. Attraverso i secoli». На сайте «Воланда» можно прочитать новость, к которой это издательство имеет приятное непосредственное отношение. Лауреатами премии в прошедшем году стали две книги, одна из которых была издана в «Воланде» — книга Захара Прилепина «Грех» (переводчица Николетта Марчалис, «Il peccato», изд. Voland); вторая — сборник стихов Осипа Мандельштама «Шум времени» (переводчица Даниела Рицци, «Il rumore del tempo», изд. Adelphi) . С чем и поздравляем и современную русскую литературу, и итальянские издательства!
Турин
 
|
|
|
Когда-то доводилось переводить для одной итальянской кондитерской фабрики их внутренний регламент по санитарии и гигиене цехов, тогда я впервые столкнулась с необходимостью понять различия между этими двумя похожими словами − infestare и infettare. Это два совершенно разных глагола, но четких различий между ними из соответствующих карточек Лингво, увы, не извлечь. Там лаконично значится: «infestare (-esto) 1) опустошать, разорять 2) вредить, наносить вред, причинять ущерб. Syn: infettare«. То есть словарь не только неправильно переводит глагол, но еще и дает неверный синоним к нему. Между тем:
Infestare – широко распространяться, наводнять, проникать, заселять. Sin.: invadere.
Infettare – заражать, инфицировать.
То есть если грызуны или вредные насекомые распространились, например, на хлебозаводе, то они hanno infestato la fabbrica/area. Но не всегда это может обозначать, что в продуктах или на оборудовании уже обнаружились болезнетворные микроорганизмы (что грызуны hanno infettato i prodotti/gli impianti). Поэтому и санитарно-эпидемиологические мероприятия в этих двух разных случаях будут различными. В первом − мониторинг распространения, расстановка ловушек, раскладка ядов и отпугивающие меры. Во втором − дезинфекция.
Проникать – это как раз глагол из российских СанПиНов: они обычно пишут о «проникновении грызунов (крыс, мышей)». Тут, конечно, надо еще отличать случаи массового проникновения (infestazione, infestare) от единичных (infiltrazione, infiltrarsi). Встречается в СанПиНах и выражение «территория, заселенная грызунами» − соответственно, area infestata (luoghi infestati) dai roditori.
Лучше всего глагол infestare иллюстрируется на примере сорняков:
Giardino infestato da erbacce − Сад, заросший сорняками.
О животных:
Un prato lì accanto alla casa, si diceva fosse infestato di vipere, che nel biellese crescono come i funghi. − А луг рядом с домом, рассказывали, кишел гадюками, которых в окрестностях Биеллы тьма тьмущая.
И даже о людях:
Serbia: pirati infestano il Danubio. I pirati sono all’opera anche sul Danubio, sul tratto serbo, dove attaccano le navi, razziando tutto quello che trovano a bordo. La più colpita è la flotta bulgara. – Сербия: пираты заполоняют Дунай. Пираты орудуют и на сербском участке Дуная, атакуя корабли и расхищая всё, что найдут на борту. Самые частые жертвы – корабли болгарского флота.
Турин
|
|
|
Фискальный обрыв (fiscal cliff), тот самый, которого Соединенным Штатам удалось счастливо избежать в последний момент — (ит.) baratro fiscale.
Этимология: от латинского bariathrum > от греческого byarathron − так в античную эпоху назывался один из обрывов (пропастей) недалеко от Афин. PS: наверняка это место известное и имеет какое-то устоявшееся имя в русском языке, но я его не нашла. А было бы интересно докопаться до него.
Турин
|
|
|
Когда Сэмюэл Джонсон (1709 — 1784) выпустил первый настоящий словарь английского языка, к нему пришла делегация респектабельных пожилых дам, желавших похвалить его за то, что он не включил в словарь ни одного неприличного слова. «Как это мило, — ответил Джонсон, — что вы специально искали в словаре все неприличные слова».
(Спасибо Кате за подкинутую информацию, я удовольствием почитала и биографию этого почтенного остроумного мужа. Вот пусть теперь не говорят, что лексикографы зануды по определению.)
——
Захотелось узнать о Сэмюэле Джонсоне побольше, полезла в Википедию. В английской и в итальянской части имеются интересные подробные статьи (а вот русская статья суховата и не дает представления об этом человеке). Оказывается, Джонсон был совершенно уникальной личностью. Мало того, что он по бедности не смог получить нужного образования, так он еще с детства страдал нервными тиками, которые искажали его лицо (за что и получил прозвище «подмигивающий Сэм»). Согласитесь, что какую-то часть людей это могло невольно оттолкнуть. Но не от Сэмюэла Джонсона! Он обладал невероятной харизмой и обаянием.
Пока искала его портрет, наткнулась на примечательную запись в блоге Марка Томсона, худ. редактора словаря Collin’s:
«Во время поисков, которые я проводил, готовя новую редакцию словаря, одним из самых больших сюрпризов стал тот, что за последние 250 лет Collin’s, оказывается, принципиально почти не изменился.
Компоновка страниц, какой ее разработал Сэмюэл Джонсон еще в 1755 году, сохранилась практически неизменной и в современных изданиях: три колонки, в колонтитуле начальные три буквы первого и последнего слова страницы, заглавное слово словарной статьи с выключкой влево, затем определения и прочие ссылки.
И правильно, я считаю. Словари, как и религии, не должны спешить меняться.
Турин
|
|
|
Навеяло недавним обсуждением на форуме переводчиков RussianItaly по поводу фиксирующих и компрессионных медицинских изделий (в частности, шел разговор об эластичных бандажах (fasce elastiche), вернее, о застежке-«липучке» на них. А у меня есть один заказчик, для которого периодически я перевожу про такие изделия, так что сталкиваться с этой проблемой приходилось.)
В специальных текстах липучка (velcro), конечно, недопустима. Там ее нужно называть так, как она именуется по ГОСТ − текстильной застежкой (которая состоит, соответственно, из двух лент − петельной и крючковой). Термин этот, прямо скажем, звучит непривычно, и до него еще нужно докопаться.
Этот термин можно найти в ГОСТ 30019.1-93 «Застежка текстильная» и 4.13-89 (о номенклатуре показателей текстильно-галантерейных изделий). Ни в том, ни в другом стандарте никакого другого допустимого синонима не дается (и отдельного ГОСТа на термины и определения в этой области я тоже не обнаружила, честно просмотрев более восьмисот названий ГОСтов с терминами и определениями). Однако в ГОСТе на эластичные и компрессионные медицинские изделия (ГОСТ 51219-98), гостовики сами допускают терминологическую вольность − там вы найдете еще термин «велькро» (именно так, с мягким знаком!). То есть мысленно для себя я определила, что допустимых технических терминов все-таки два − текстильная застежка и велькро. Цитирую примечание к к п. 4.1.1.2 этого стандарта:
Для удобства использвания бандажи эластичные, повязки для фиксации суставов, одежда компрессионная могут иметь специальные застежки (молния, велькро, шнуровки, разъемы и т. п.), а бинты эластичные − клипсы различных видов (металлические, комбинированные и т. д.).
PS: Лингво особо переводчику не помогает − на velcro дает только разговорную липучку/лип. К этому варианту, пожалуй, можно с натяжкой приравнять итальянское chiusura a strappo, хотя последнее все равно является более формальным по сравнению с русской липучкой: в каком-нибудь каталоге изделий липучка будет резать глаз своей неуместностью, а chiusura a strappo будет вполне на месте. А вот полного, разговорно-бытового аналога русской липучке в итальянском языке, похоже, нет.
Турин
|
|
|
Fare le fiche (устар.) — показывать фигу
Это выражение – прекрасная иллюстрация к тому, какие приключения порой ожидают иностранные слова, проникающие в другие языки и иные культуры. Никакому русскому не надо объяснять значения слов нафиг, фиг с маслом, фигня, фиг тебе, нифига. Слово фига настолько популярно в языке, что кажется исконно русским, однако его корни самые что ни на есть итальянские, точнее − флорентийские.
Спросите у современного рядового итальянца, что значит выражение fare le fiche. Скорее всего, он посмотрит несколько озадаченно, мол, нет такого выражения. Может сказать, что словом fica/figa грубовато-ласково называют женские гениталии, а в переносном смысле − сногосшибательную красотку. Возможно, он даже припомнит, что fica в значении красотка пришло в язык где-то в 60-е годы, когда вместе с сексуальным раскрепощением стал раскрепощаться и язык. И разве что интересующиеся родной историей припомнят, что в далекую старину, в XIII в. в Тоскане существовал жест, которым до сих пор пользуются в России – показывать фигу в знак презрения к собеседнику (fare le fiche). Увы, современные итальянцы уже мало помнят эту известную комбинацию из трех пальцев, для них она чистейший анахронизм.
Ну, раз анахронизм, то обратимся к старинному источнику − перечитаем еще раз первые три строки XXV песни «Ада» из «Божественной комедии» Данте, где Ванни Фуччи, один из персонажей, богохульно показывает кукиш Богу:
В ст арину этот жест был широко распространен. Историк Джованни Виллани в своем труде «Флорентийские истории», гл. V кн. VI рассказывает, например, что в крепости Карминьяно, которая находилась между Пистойей и Флоренцией, стояла башня высотой 70 локтей, увенчанная высеченными из мрамора двумя руками. Руки были обращены в сторону Флоренции и презрительно показывали ей два кукиша. Кукиши находились там до 1228 года, пока во время одного нападения на Пистойю флорентийцы наконец не снесли сей обидный для их самолюбия монумент.
Вот эта вражда Флоренции с Пистойей, так называемых белых и черных гвельфов, и отражена в «Божественной комедии»: Данте, сторонник белых гвельфов, поместил Ванни Фуччи, черного гвельфа, в один из кругов ада и обрек на вечные муки.
Но как же фига дошла до Руси? На Русь она пришла с тосканскими архитекторами и каменных дел мастерами XV−XVI веков, строившими для русских царей палаты, кремли и церкви. Справедливости ради надо сказать, что на самом деле эти специалисты пополнили русский язык другими словами − пьедестал, фасад, купол, домский собор, бельведер, фронтон, ложа, палаццо (палаты), пергола, стукко. Все они пришли оттуда, из Италии. Но как бы удивились средневековые мастера, узнай, что поистине широкое распространение на Руси получили не эти благородные слова, а вульгарнейший жест, благополучно забытый даже потомками самих тосканцев.
|
|
|
Уж не знаю, правда или нет, но смотрится феерично. Сайт Desinfo.net поведал следующую историю:
«Сегодня поговорим о кинематографе даже не второго, а третьего сорта. Корейцы решили снять фильм под названием «Иван Сахалин» (ударение на втором слоге), повествующий о жизни маленького дальневосточного городка в перестроечные годы. Делать русские вывески помогал гугл-переводчик. Жанр ленты — драма, и я уже плачу, честно сказать.»






|
|
|
Начало: Добавить в Лингво (1).
1. Puntare il dito (вариант: puntare l’indice) − обвинять, указывать на кого-то как на причину
Il presidente afghano Hamid Karzai ha puntato il dito contro il Pakistan in merito all’attentato kamikaze contro il suo capo dei servizi segreti, Assadullah Khalid, rimasto ferito il 6 dicembre a Kabul. − Президент Афганистана Хамид Карзай не скрывает своего мнения о том, что смертник, взорвавший себя 6 декабря в Кабуле и ранивший главу афганской разведки Асадуллу Халида, был подготовлен в Пакистане.
2. Stando alle voci − по слухам, как говорят, как утверждают; судя по тому, что говорят (и т.п. обороты)
Le novità Fiat: Stando alle voci passate nel 2014 arriverà la nuova Punto. − Новости ФИАТа: если верить появившимся слухам, в 2014 году выйдет новая модель «Пунто».
3. Tenere il punto − сосредоточиться, настаивать, не отступать
а) (из синопсиса мыльной оперы) Lucia vede il marito accompagnato dalla procace e giovane Sabrina e il giorno dopo a colazione tiene il punto, non mostrandosi per nulla turbata. − Однажды Лючия видит своего мужа в компании Сабрины, молодой роскошной красотки, но это ее не обескураживает: на следующий день за завтраком она делает вид, будто ничего не произошло.
б) (из методики медитации в айкидо) tenere il punto − сконцентрировать внимание на точке ниже пупа.
4. Fare da cornice − служить обрамлением, подчеркивать, оттенять.
Intorno, fanno da cornice gli immancabili sacchi di immondizia da riciclare. − А обрамляют картину все те же непременные мешки с мусором, ожидающим переработки.
Botto:
5. Fare i botti
a) fare i botti (из римского диалекта), − разг. производить внешний шумный эффект (то, о чем все говорят или обсуждают);
b) col botto − с шумом, с помпой, под фанфары (о том, что сопровождается шумихой)
Ricordate l’esordio dei primi smartphone di Android? Non fu certo col botto, poi sappiamo bene com’è andata a finire. − Помните, как появились первые смартфоны на базе Андроида? Оглушительного шума они не произвели, но чем всё это закончилось, мы все хорошо знаем.
с) fare (sparare) i botti − взрывать петарды, устраивать праздничный фейерверк.
Botta:
6. A botta calda − по горячим следам; (антоним выражения >> a bocce ferme, см. п. 4)
Большую популярность этому шутливому выражению принесла в 70-е годы развлекательная телепередача, которая строилась вокруг результатов только что сыгранных футбольных матчей (они игрались в воскресенье и в этот же день, «по горячим следам», обсуждались). Успеху передачи в немалой степени способствовал талант ее ведущего − музыканта Дино Крокко.
7. Botta di culo (шутл., жарг.) − везение, неожиданная удача, везуха
(из законов Мэрфи) Una pianificazione attenta non potrà sostituire una bella botta di culo. − Самая тщательная подготовка отнюдь не заменяет глупого везения.
8. Tener botta − 1. держать удар, не сдаваться; 2. быть веским доводом, против которого трудно возразить
A Bologna la cultura tiene botta: nonostante la crisi biglietti staccati sono aumentati di 18,3%. − Культура в Болонье не сдает своих позиций: несмотря на кризис, продажа билетов [на различные выступления и спектакли] выросла на 18,3%.
9. Botta di sonno = colpo di sonno − мгновенно заснуть (напр., от усталости), о том, кого мгновенно сморило, на кого сон напал. (В Лингво нет ни того, ни другого выражения!)
Successo una volta anche a me in autostrada, non mi sono proprio addormentato per fortuna ma la botta di sonno è stata forte. − Один раз у меня на автостраде так же было: я, по счастью, не заснул за рулем, но на какое-то мгновение полностью отключился.
10. Botta di vita − о том, что способно встряхнуть, внести оживление; развлечение (В Лингво выражения нет, но есть его синоним: colpo di vita).
Ho un ragazzo da 5 anni, relazione ottima, рerfetto per me. Ma ho bisogno di una botta di vita! Ormai è tutto monotоno. − Вот уже 5 лет я встречаюсь с одним парнем, он мне идеально подходит, но наши отношения стали какими-то монотонными. Мне нужно встряхнуть их!
11. Una botta e via − груб. перепих; перепихнуться (о случайном, «одноразовом» сексе, встрече на одну ночь).
В сети без труда можно найти множество примеров с этим выражением; оно, действительно, широко употребляется, но процитирую слова из баллады известного итальянского барда Фабрицио Де Андрэ «Una storia sbagliata» − горькое размышление об убийстве Пьер-Паоло Пазолини и реакции общества, которая последовала на эту новость (Пазолини был геем и последние часы своей жизни провел в компании одного своего случайного партнера, на пустынном пляже на окраине Рима, где и было найдено его тело):
E’ una storia di periferia,
è una storia da una botta e via,
è una storia sconclusionata,
è una storia sbagliata.
|
|
|
Какое время употребить — condizionale или congiuntivo? Вечно актуальный грамматический вопрос, в котором и сами итальянцы не всегда уверены.
1. На сайте twirpx выложена простенькая тренировочная программка c забавным названием − «Ma che modi! … Condizionale o Congiuntivo?», которая поможет лучше понять разницу между этими временами. Скачать >>> (сайт требует регистрации).
Программа быстро устанавливается и легка в использовании: на экране дается предложение, учащийся должен выбрать, какую глагольную форму нужно употребить − условное наклонение или конъюнктив. Если форма выбрана правильно, рядом с ней появляется надпись Esatto! и эта форма остается на экране (а ошибочная исчезает). Если вы ошиблись, можно вернуться назад. Ниже см. несколько скриншотов, как выглядит программа в работе.
2. Ну и чтобы два раза не вставать, посоветую еще одну книгу, тоже посвященную конъюнктиву. Книга опубликована в Италии и называется «Viva il congiuntivo! (come e quando usarlo senza sbagliare)», авторы − Valeria Della Valle и Giuseppe Patota. И Патота, и Делла Валле преподают в университетах и являются известными популяризаторами итальянского языка (то есть проводят ту работу, какой в России известен Максим Кронгауз в отношении РЯ).
Разговоры о «смерти конъюнктива» уже стали общим местом: «Караул, люди перестают употреблять конъюнктив, он исчезает из речи! Язык становится примитивным!!!» Авторы развенчивают этот затертый миф, причем не простыми восклицаниями, а вооружившись доказательствами и статистикой употребления этой глагольной формы в СМИ и устной и письменной речи школьников, лицеистов и студентов.
В книге, в легкой и доступной форме, не просто рассказывается об истории и особенностях употребления конъюнктива, но и даются тесты для желающих проверить свое умение употреблять конъюнктив в речи (с ключами для самопроверки).
В сети отыскался и небольшой пдф-файл с конспектом книги «Viva il congiuntivo!»: Скачать >>>
(на итальянском).
3. Несколько скриншотов программы «Ma che modi! … Condizionale o Congiuntivo?»



|
|
|