|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Москва, 24 апреля 2013 года – компания ABBYY® провела анализ запросов пользователей на сайте ABBYY Lingvo Online и выяснила, перевод каких слов люди чаще всего ищут, что пишут с опечатками и действительно ли английский самый популярный иностранный язык.
ABBYY Lingvo Online – это интернет-версия известного электронного словаря ABBYY Lingvo. На портале любой человек может быстро найти максимально точный перевод незнакомых слов и фраз, а также примеры их употребления в уникальной, постоянно пополняемой базе примеров переводов со ссылками на источник и автора.
1. В день люди ищут перевод в среднем 1 миллиона слов. Чтобы оценить, сколько это, напомним, что в Толковом словаре живого великорусского языка, составленном В. И. Далем, 200 тысяч слов. Всего же в современном русском языке их в несколько раз больше – по разным оценкам от 300 до 500 тысяч, а некоторые источники говорят о миллионе. А средний словарный запас человека с высшим образованием – 10 тысяч слов.
2. Самое популярное слово для перевода с английского – test. А после проверки работоспособности ресурса обычно спрашивают более серьезные вещи, например, вторым по популярности идет слово issue (выпуск, издание). В топ-10 англо-русских вариантов также входят mean (означать), charge (расход, плата), claim (требование, претензия), approach (подход, приближение), provide (обеспечивать) и более простое hello (привет).
3. Среди популярных опечаток на русском языке – «економить» и «степендия». Рискнем предположить, что к ABBYY Lingvo Online часто обращаются студенты, изучающие экономику или финансы.
Не даются пользователям такие сложные английские слова, как annyversary (anniversary – юбилей, годовщина) и nessesery (necessary – необходимый).
4. Самым популярным иностранным языком остается английский – на долю русско-английского и англо-русского направлений приходится в среднем 66% переводов на портале. Второй по популярности – немецкий: 8,87% переводов за март 2013 года.
Источник
Турин
|
|
|
Продолжение. Начало см. Добавить в Лингво (2), − (1)
Эта подборка будет носить унылый казенный характер − выражения и обороты, любимые бюрократами и чиновниками, а также затертые журналистские шаблоны. Смысл их простой и в общем-то понятный, они интересны, скорее, своей шершавой казенностью, чем трудностью перевода.
1.Secondo quanto riferito − по сообщениям, как сообщает кто-л., согласно источникам, по информации
Negli scontri, secondo quanto riferito da un funzionario della Questura addetto all’ordine pubblico, sarebbero rimasti contusi, ma non feriti, alcuni agenti. − По сообщению представителя квестуры из отделения общественного порядка, во время столкновений несколько агентов получили не ранения, а сильные ушибы.
2. Episodio di violenza − выражаясь протокольным языком: случай физического насилия… (о любых случаях применения силы или физического столкновения). Про протокольный язык не случайно: выражение широко применяется именно среди стражей порядка. В зависимости от контекста эту обтекаемую формулировку можно заменять любым подходящим гипонимом − драка, столкновение, нападение… Под это определение попадают любые случаи − домашнее насилие над женщиной, хулиганское нападение на улице, случаи нетерпимости в отношении какой-то социальной группы, разборки между враждующими группировками и проч.
Ancora un triste episodio di violenza in danno di una giovane donna del Capoluogo è emersa dall’intervento effettuato nella notte dagli uomini della Stazione Carabinieri di Matera. − И еще один печальный случай насилия в отношении молодой женщины, выявленный нарядом карабинеров в Матере в ходе одной проверки.
3. Impegnarsi sul fronte − работать (действовать, быть занятым) в какой-л. сфере
Secondo diverse organizzazioni cattoliche e laiche impegnate sul fronte immigrazione, è un dato costante degli ultimi decenni che quando si verificano grandi rivolgimenti sociali e cambiamenti politici nei Paesi dell’area mediterranea, possono seguire forti ondate migratorie. − Как считают католические и гражданские организации, работающие в сфере иммиграции, последние десятилетия выявили прямую зависимость волн миграции в Средиземноморье от социально-политической нестабильности в странах этого региона.
4. A titolo preventivo − всегда контекстно: во избежание ухудшения обстановки, из соображений безопасности и проч.
Neve a Parigi: Negli scali di Charles de Gaulle e Orly e’ stato cancellato a titolo preventivo il 40% dei voli. − Снегопад в Париже: в аэропортах Шарль-де-Голль и Орли из соображений безопасности отменили примерно 40% всех рейсов.
5. Non meglio precisato −некий, какой-то
Nel discorso è stato fatto più volte l’accenno а non meglio precisate «forze straniere» e «sepatatisti» che hanno messo in atto un «complotto» contro la Libia». − В речи неоднократно делались туманные намеки на неких «сепаратистов» и «иностранные силы», подготовивших «заговор» против Ливии.
6. Sull’orlo del baratro − на краю пропасти (бездны)
Siamo davvero sull’orlo del baratro e, con questo Parlamento, Napolitano è la sola garanzia che ci è rimasta». − Мы фактически стоим на краю пропасти, и при том Парламенте, который у нас есть, Наполитано остается нашей единственной гарантией.
Еще: baratro fiscale
7. Vivere momenti di paura − пережить страх
Questa mattina Malpensa ha vissuto momenti di paura, per il gesto folle di un extracomunitario che, poco dopo le 11, ha tentato di sfondare la vetrata della porta numero 14 del check in del Terminal 1. − Сегодня утром аэропорт Мальпенса пережил несколько минут настоящего страха: примерно в 11 часов утра один эмигрант совершил безумный жест, попытавшись разбить стеклянную дверь на стойке регистрации № 14 на Терминале 1.
8. Rientrare alla normalità − нормализоваться, войти в привычное русло
La situazione è rientrata lentamente alla normalità e l’aeroporto è tornato completamente operativo. − Постепенно ситуация нормализовалась, и аэропорт полностью возобновил свою работу.
9. Dare pubblicità − обнародовать, объявить о чем.-л., опубликовать
Gli studiosi dell’Archivio di Stato di Roma che hanno rinvenuto il disegno, hanno cominciato ad approfondirne gli aspetti fino alla decisione di dare pubblicità al documento, soprattutto per quel che riguarda l’iconografia di Giordano Bruno visto che del filosofo non esistono ritratti di contemporanei. − Научные сотрудники Государственного архива в Риме, которые обнаружили этот рисунок, провели архивные изыскания и в конце концов решили объявить о найденном документе, особенно об изображении Джордано Бруно, поскольку прижизненных портретов философа не существует.
10. In tempi stretti (in tempi brevi) − в ближайшее время; в кратчайшие сроки
C’è da ripensare un piano strategico in tempi stretti. − В самое ближайшее время необходимо разработать новый стратегический план.
Турин
|
|
|
Уж казалось бы, невозможно встретить новое слово для описания такой простой операции как очистить от грязи или от шкурки (об овощах и фруктах). Ну, глагол pulire, ну ripulire, ну mondare, наконец. Но в один прекрасный день с удивлением открываешь для себя, что можно еще сказать nettàre (не путать с омонимичным nèttare с ударением на другом слоге):
Nettare la lattuga e risciacquarla accuratamente per liberarla dalla terra. − Очистить стебли латука от земли и хорошо сполоснуть их под струей воды.
В Лингво статья приводит только устаревшее переносное значение − очистить совесть (= emendare moralmente) и узкоспециальные технические: очищать, напр., литье (метал.) и выправить набор, убрать «марашки» (типогр.).
И если продолжать про nettare как про очистку от грязи и мусора, то становится понятным, почему городская служба уборки и вывоза мусора называется nettezza urbana. Ну и раз уж о мусоре, то еще одно попутное замечание: в диффренцированном сборе мусора есть такое понятие как l’umido − это пищевые отходы (а не некий «влажный мусор», как можно подумать).
Турин
|
|
|
Недавно мы с mikhailo сконвертировали под Лингво «Итальянско-русский технический фразеологический словарь» Канцио Ванделли (под Лингво х3 и Лингво 11 и 12). Кому нужен — пишите мне в ЛС: свой мейл, свою версию Лингво и какой вариант предпочитаете — в строгом черно-белом варианте или с цветной разметкой. Я вышлю.
* * *
Omaggio a Canzio Vandelli
Канцио Ванделли умер летом 2012 года. Как лексикограф он много сделал для того, чтобы нам, нынешним итальянско-русским переводчикам, было легче работать. Я не знаток его биографии, но похоже, что «Dizionario fraseologico di russo tecnico», который Ванделли составил в 1977 году, был одним из его первых лекскографических опытов. До конвертации под Лингво нам с Михаилом пришлось немало потрудиться: страницы оригинального словаря готовились, судя по всему, еще на пишущей машинке, и потом c них делались типографские оттиски. И да, пришлось много вычитывать и устранять ошибки и неточности. Некоторые обороты, которые использовал Ванделли, по прошествии 40 лет уже звучали несколько старомодными (хе-хе, язык не стоит на месте), хотя техническая суть оставалось той же. В таких случаях мы фразы слегка модифицировали.
Фразеологический технический словарь Ванделли — это суть обширная база словосочетаемости основной технической лексики (на примерах целых фраз). С перекрестными ссылками на разные карточки. Подобной работы никто больше в паре ита-рус никогда не делал. Объем — свыше 4000 фраз.
Ниже привожу примеры, как выглядит одна и та же карточка Лингво с цветовой разметкой и без нее. Оба варианта словаря совершенно идентичны, выбирайте по личному вкусу.
Черно-белый вариант:
Та же карточка с цветной разметкой
Турин
|
|
|
Foto (immagine) di repertorio − фотография или видеоряд, которые не имеют отношения к конкретному сюжету, но просто иллюстрируют его по аналогии, потому что близки к теме. В российских СМИ такие фото и видео называют архивными.
Выражение отсутствует в Лингво, однако оно актуально, часто встречается в СМИ как итальянских, так и русских, поэтому заслуживает, чтобы ему было отведено место в словаре. Значения repertorio как архив (собрание/подборка однородных документов) в Лингво тоже нет.
Определение из итальянского толкового словаря:
Pezzi di repertorio − pezzi di pellicola, scene e quadri generici che possono venire acquistati e inseriti in un film;
Immagini di repertorio − fotogrammi o sequenze d’archivio, che vengono di solito recuperate e trasmesse nel corso di notiziari televisivi, come pezzi sostitutive o complementari di documentazione e informazione.
Il lavoro di selezione sulle 8.000 foto del repertorio che ci è pervenuto è stato senza dubbio lungo e non semplice. − Работа по отбору лучших из 8000 фотографий, хранящихся в переданном нам архиве, конечно, была долгой и непростой. (источник)
1. В российском СМИ:
Дела о незаконном пребывании в России часто заканчиваются депортацией (архивное фото). Источник
2. В итальянском СМИ
Una foto di repertorio del marchio Saab utilizzata nella campagna pubblicitaria della 9-5 Sporthatch. Источник
Турин
|
|
|
Когда-то доводилось переводить для одной итальянской кондитерской фабрики их внутренний регламент по санитарии и гигиене цехов, тогда я впервые столкнулась с необходимостью понять различия между этими двумя похожими словами − infestare и infettare. Это два совершенно разных глагола, но четких различий между ними из соответствующих карточек Лингво, увы, не извлечь. Там лаконично значится: «infestare (-esto) 1) опустошать, разорять 2) вредить, наносить вред, причинять ущерб. Syn: infettare«. То есть словарь не только неправильно переводит глагол, но еще и дает неверный синоним к нему. Между тем:
Infestare – широко распространяться, наводнять, проникать, заселять. Sin.: invadere.
Infettare – заражать, инфицировать.
То есть если грызуны или вредные насекомые распространились, например, на хлебозаводе, то они hanno infestato la fabbrica/area. Но не всегда это может обозначать, что в продуктах или на оборудовании уже обнаружились болезнетворные микроорганизмы (что грызуны hanno infettato i prodotti/gli impianti). Поэтому и санитарно-эпидемиологические мероприятия в этих двух разных случаях будут различными. В первом − мониторинг распространения, расстановка ловушек, раскладка ядов и отпугивающие меры. Во втором − дезинфекция.
Проникать – это как раз глагол из российских СанПиНов: они обычно пишут о «проникновении грызунов (крыс, мышей)». Тут, конечно, надо еще отличать случаи массового проникновения (infestazione, infestare) от единичных (infiltrazione, infiltrarsi). Встречается в СанПиНах и выражение «территория, заселенная грызунами» − соответственно, area infestata (luoghi infestati) dai roditori.
Лучше всего глагол infestare иллюстрируется на примере сорняков:
Giardino infestato da erbacce − Сад, заросший сорняками.
О животных:
Un prato lì accanto alla casa, si diceva fosse infestato di vipere, che nel biellese crescono come i funghi. − А луг рядом с домом, рассказывали, кишел гадюками, которых в окрестностях Биеллы тьма тьмущая.
И даже о людях:
Serbia: pirati infestano il Danubio. I pirati sono all’opera anche sul Danubio, sul tratto serbo, dove attaccano le navi, razziando tutto quello che trovano a bordo. La più colpita è la flotta bulgara. – Сербия: пираты заполоняют Дунай. Пираты орудуют и на сербском участке Дуная, атакуя корабли и расхищая всё, что найдут на борту. Самые частые жертвы – корабли болгарского флота.
Турин
|
|
|
Навеяло недавним обсуждением на форуме переводчиков RussianItaly по поводу фиксирующих и компрессионных медицинских изделий (в частности, шел разговор об эластичных бандажах (fasce elastiche), вернее, о застежке-«липучке» на них. А у меня есть один заказчик, для которого периодически я перевожу про такие изделия, так что сталкиваться с этой проблемой приходилось.)
В специальных текстах липучка (velcro), конечно, недопустима. Там ее нужно называть так, как она именуется по ГОСТ − текстильной застежкой (которая состоит, соответственно, из двух лент − петельной и крючковой). Термин этот, прямо скажем, звучит непривычно, и до него еще нужно докопаться.
Этот термин можно найти в ГОСТ 30019.1-93 «Застежка текстильная» и 4.13-89 (о номенклатуре показателей текстильно-галантерейных изделий). Ни в том, ни в другом стандарте никакого другого допустимого синонима не дается (и отдельного ГОСТа на термины и определения в этой области я тоже не обнаружила, честно просмотрев более восьмисот названий ГОСтов с терминами и определениями). Однако в ГОСТе на эластичные и компрессионные медицинские изделия (ГОСТ 51219-98), гостовики сами допускают терминологическую вольность − там вы найдете еще термин «велькро» (именно так, с мягким знаком!). То есть мысленно для себя я определила, что допустимых технических терминов все-таки два − текстильная застежка и велькро. Цитирую примечание к к п. 4.1.1.2 этого стандарта:
Для удобства использвания бандажи эластичные, повязки для фиксации суставов, одежда компрессионная могут иметь специальные застежки (молния, велькро, шнуровки, разъемы и т. п.), а бинты эластичные − клипсы различных видов (металлические, комбинированные и т. д.).
PS: Лингво особо переводчику не помогает − на velcro дает только разговорную липучку/лип. К этому варианту, пожалуй, можно с натяжкой приравнять итальянское chiusura a strappo, хотя последнее все равно является более формальным по сравнению с русской липучкой: в каком-нибудь каталоге изделий липучка будет резать глаз своей неуместностью, а chiusura a strappo будет вполне на месте. А вот полного, разговорно-бытового аналога русской липучке в итальянском языке, похоже, нет.
Турин
|
|
|
Начало: Добавить в Лингво (1).
1. Puntare il dito (вариант: puntare l’indice) − обвинять, указывать на кого-то как на причину
Il presidente afghano Hamid Karzai ha puntato il dito contro il Pakistan in merito all’attentato kamikaze contro il suo capo dei servizi segreti, Assadullah Khalid, rimasto ferito il 6 dicembre a Kabul. − Президент Афганистана Хамид Карзай не скрывает своего мнения о том, что смертник, взорвавший себя 6 декабря в Кабуле и ранивший главу афганской разведки Асадуллу Халида, был подготовлен в Пакистане.
2. Stando alle voci − по слухам, как говорят, как утверждают; судя по тому, что говорят (и т.п. обороты)
Le novità Fiat: Stando alle voci passate nel 2014 arriverà la nuova Punto. − Новости ФИАТа: если верить появившимся слухам, в 2014 году выйдет новая модель «Пунто».
3. Tenere il punto − сосредоточиться, настаивать, не отступать
а) (из синопсиса мыльной оперы) Lucia vede il marito accompagnato dalla procace e giovane Sabrina e il giorno dopo a colazione tiene il punto, non mostrandosi per nulla turbata. − Однажды Лючия видит своего мужа в компании Сабрины, молодой роскошной красотки, но это ее не обескураживает: на следующий день за завтраком она делает вид, будто ничего не произошло.
б) (из методики медитации в айкидо) tenere il punto − сконцентрировать внимание на точке ниже пупа.
4. Fare da cornice − служить обрамлением, подчеркивать, оттенять.
Intorno, fanno da cornice gli immancabili sacchi di immondizia da riciclare. − А обрамляют картину все те же непременные мешки с мусором, ожидающим переработки.
Botto:
5. Fare i botti
a) fare i botti (из римского диалекта), − разг. производить внешний шумный эффект (то, о чем все говорят или обсуждают);
b) col botto − с шумом, с помпой, под фанфары (о том, что сопровождается шумихой)
Ricordate l’esordio dei primi smartphone di Android? Non fu certo col botto, poi sappiamo bene com’è andata a finire. − Помните, как появились первые смартфоны на базе Андроида? Оглушительного шума они не произвели, но чем всё это закончилось, мы все хорошо знаем.
с) fare (sparare) i botti − взрывать петарды, устраивать праздничный фейерверк.
Botta:
6. A botta calda − по горячим следам; (антоним выражения >> a bocce ferme, см. п. 4)
Большую популярность этому шутливому выражению принесла в 70-е годы развлекательная телепередача, которая строилась вокруг результатов только что сыгранных футбольных матчей (они игрались в воскресенье и в этот же день, «по горячим следам», обсуждались). Успеху передачи в немалой степени способствовал талант ее ведущего − музыканта Дино Крокко.
7. Botta di culo (шутл., жарг.) − везение, неожиданная удача, везуха
(из законов Мэрфи) Una pianificazione attenta non potrà sostituire una bella botta di culo. − Самая тщательная подготовка отнюдь не заменяет глупого везения.
8. Tener botta − 1. держать удар, не сдаваться; 2. быть веским доводом, против которого трудно возразить
A Bologna la cultura tiene botta: nonostante la crisi biglietti staccati sono aumentati di 18,3%. − Культура в Болонье не сдает своих позиций: несмотря на кризис, продажа билетов [на различные выступления и спектакли] выросла на 18,3%.
9. Botta di sonno = colpo di sonno − мгновенно заснуть (напр., от усталости), о том, кого мгновенно сморило, на кого сон напал. (В Лингво нет ни того, ни другого выражения!)
Successo una volta anche a me in autostrada, non mi sono proprio addormentato per fortuna ma la botta di sonno è stata forte. − Один раз у меня на автостраде так же было: я, по счастью, не заснул за рулем, но на какое-то мгновение полностью отключился.
10. Botta di vita − о том, что способно встряхнуть, внести оживление; развлечение (В Лингво выражения нет, но есть его синоним: colpo di vita).
Ho un ragazzo da 5 anni, relazione ottima, рerfetto per me. Ma ho bisogno di una botta di vita! Ormai è tutto monotоno. − Вот уже 5 лет я встречаюсь с одним парнем, он мне идеально подходит, но наши отношения стали какими-то монотонными. Мне нужно встряхнуть их!
11. Una botta e via − груб. перепих; перепихнуться (о случайном, «одноразовом» сексе, встрече на одну ночь).
В сети без труда можно найти множество примеров с этим выражением; оно, действительно, широко употребляется, но процитирую слова из баллады известного итальянского барда Фабрицио Де Андрэ «Una storia sbagliata» − горькое размышление об убийстве Пьер-Паоло Пазолини и реакции общества, которая последовала на эту новость (Пазолини был геем и последние часы своей жизни провел в компании одного своего случайного партнера, на пустынном пляже на окраине Рима, где и было найдено его тело):
E’ una storia di periferia,
è una storia da una botta e via,
è una storia sconclusionata,
è una storia sbagliata.
|
|
|
Историю технического термина salamandra можно объяснить
только поэтичностью души итальянских инженеров,
скрывающейся за их внешней суровостью
Гриль
В прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Среди изделий − salamandra. Такой спец. прибор для грилирования, при котором продукт дополнительно приобретает румяную корочку на поверхности за счет работы верхнего ТЭНа.
На русских сайтах, торгующих импортным оборудованием и пытающихся назвать этот прибор, царит разноголосица − гриль-саламандра, гриль Саламандра, гриль Саламандер…
Меня, собственно, занимает вопрос, от чего образовано название − от имени собственного (название торговой марки или производителя?) или первый производитель намеренно использовал поэтическую аналогию с саламандрой, которая, по поверьям, рождается из огня. Пока ясно одно: название уже стало нарицательным и правильный вариант, скорее, будет выглядеть как гриль-«саламандра», если уж не отказываться от этого названия.
В современные общелексические словари это техническое значение (гриль) уже включено, хотя и относительно недавно. В старых словарях технического значения нет (по крайней мере до 60-х гг., точно, нет). В итальянском Лингво отсутствует. Пометок о происхождении техницизма нигде не встречала.
Крючок и ткань
Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями.
Обнаружились еще крючки-«cаламандры» (gancio salamandra), для перфорированных панелей. Почему крюк-«саламандра»? В голову приходит только одна версия: по аналогии с изогнутым телом саламандры. У нее такой характерный изгиб позвоночника сохраняется в любом положении.
Нашлась и ткань «саламандра» — негорючая защитная ткань из асбестоволокна. Асбест, оказывается, в средние века называли «шерстью салмандары» − “lana di salamandra”. И снова перекличка со средневековым бестиарием. Хотя на самом деле, саламандра, наоборот, не любит жара и предпочитает хорониться в том числе в стволах упавших деревьев; а когда те бросали в костер, чтобы поддержать пламя, саламандра, спасаясь от жара, оттуда выползала. Так и родилось поверье, что саламандра рождается из огня.
Человек
В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra — человек, хорошо переносящий повышенные температуры (fig., persona dotata di notevole resistenza al calore).
Stai tante di quelle ore al sole che sembri una salamandra − Ты столько времени проводишь на солнцепеке, прямо как саламандра какая-то.
А как русские называют людей, способных выдерживать большой жар? Уж точно не саламандрами. Однако никакое название мне не приходит в голову. Но быть оно должно. Какой русский не любит жариться в в баньке, например. Там тоже устойчивость к жару требуется. Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар, но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни:
Однажды я мылся со сталеварами. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел.
|
|
|
На днях прочитала в интернете, что МинФин России планирует отменить зарплату наличными и перечислять ее прямиком на банковский счет работников. В связи с этим вспомнился давний ляп из Лингво:
busta paga — конверт с заработной платой (говорит словарь Economics IT-RU в Лингво)
busta paga — получка, зарплата (в конверте) (повторяет Law IT-RU из того же Лингво)
Да нету давным-давно уже никакой зарплаты в конверте! Несколько десятков лет назад (ну то есть еще в прошлом веке 😉 ) была, но потом всю Италию перевели на перечисление зарплаты на банковский счет. А на руки работнику выдают только расчетный листок, вложенный в конверт. Закон обязал работодателей делать это еще в 1953 году.
Поэтому busta paga и надо переводить как расчетный листок. В расширительном смысле busta paga — да, можно перевести и как зарплата, само собой разумеется, но в нашем вопросе это ничего не меняет.
Вот и итальянская Википедия говорит о том же:
La busta paga (chiamata anche prospetto paga o cedolino paga) è il prospetto che il datore di lavoro fornisce al dipendente dove viene indicato l’importo che esso percepisce (il netto) per un determinato periodo di lavoro. In essa viene anche regolamentato il rapporto con lo stato attraverso le imposte e gli enti previdenziali.
Из этой цитаты хорошо видно, что busta paga — это типичная метонимия, где слово конверт употребляется в переносном смысле, заменяя собой то, что лежит в нем — prospetto, cedolino.
Если какое-то учреждение просит гражданина предоставить busta paga, то не конверт его просят принести, а расчетный листок. Если вы видите рекламу «Prestiti senza busta paga», то это означает, что вам готовы предоставить денежный кредит, не проверяя, какую зарплату вы получаете. Вам просто поверят на слово. А если не отдадите — в игру вступят коллекторские агентства.
Кстати, сейчас Италия готовится перейти на электронные расчетные листки, которые будут автоматически пересылаться работнику на его электронный адрес. В статье «Carta addio, la busta paga sarà elettronica. Lo stipendio ora arriva sulla email» написано, что Министерство труда Италии одобрило инициативу электронных расчетных листков: каждое предприятие выкладывает на своем сайте расчетные листки, а работник может не только посмотреть собственный листок в онлайне, но и переслать его себе на мейл.
Так что теоретически можно ожидать, что в обиходе появится выражение mail-paga. Хотя не думаю. Самые очевидные решения часто оказываются самыми нежизнеспособными. Вместо этого язык или какой-нибудь альтернативно особо одаренный чиновник обязательно изобретет нечто невообразимое. Ну вот кто бы мог подумать, что совершенно уродское выражение «шаговой доступности» приживётся в РЯ?! А ведь живет и здравствует, и отлично гуглится. Так что судьба термина электронный расчетный листок в итальянском языке пока неясна. Может, и слава Богу? Значит, есть надежда, что родится приличный термин.
<
|
|
|