Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Tornichetto и Турникет (лдп)

Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже  полнотекстовым поиском.

Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.

1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella)  массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и  сладкая плюшка из скрученной полоски теста.  Grillo  — кузнечик.

2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)

tornichetto3tornichetto4

А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе  для пропуска по одному) будет  tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов:  arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.

Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.

girandola1girandola2



17 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Как растаможили Каддафи

gheddafiВ связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком  —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».

В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.

Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что  его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.

В той же статье ниже читаю:

Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.

Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.

Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому  политику  больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.

baciamanoВообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo»  переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю…   Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo  — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.

Когда Проди говорит, что  esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как  принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.

А если уж  следовать контексту дословно, то тогда уж  следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.


13 марта 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Plusdotato, или О силе слова

В итальянской лексике, кажется, родился неологизм — plusdotato вместо  talentoso, di talento. Теперь, если  ребенок проявляет особую одаренность, психологи предпочитают осторожно говорить про bambino plusdotato. И уж тем более не хотят называть такого ребенка genio (гениями называют тех, кто уже успел внести свой вклад в какую-либо область знаний).

PS: русские родители вроде бы не злоупотребляют словом «гений», но тоже не прочь поговорить о ребенке-вундеркинде (bambino prodigio).

Итак, di talento, talentoso — это традиционный термин,  новомодный — plusdotato.

Пишу новомодный, потому что просмотрела несколько толковых итальянских словарей (Де Мауро, Девото — Оли, Сабатини — Коллетти, Треккани), нигда этого слова не зафиксировано. В словаре Lingvo тоже есть только dotato, di molte doti, talentoso.

Здесь дело не в политической корректности, а в разумной осторожности по отношению к неустойчивой детской психике. «Употреблять слово «гений» в отношении особо одаренного ребенка, — пишет Анна-Мария Ронкорони, детский психолог, — это и слишком поспешно, и опасно для самого ребенка, потому что рождает в нем повышенные требования и чрезмерные ожидания от самого себя. Отсюда — неизбежные детские фрустрации, ошибки и трудности в жизни».

plusdotato

Baby genio? No, solo plusdotato!

Non so se davvero un termine può fare grande differenza, ma è vero che «plusdotato» suggerisce in modo più corretto l’esistenza di una o più doti particolari piuttosto che di un cervello stratosferico.


15 февраля 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Editto bulgaro

Встретилась с переносным значением прилагательного  bulgaro: что-то вроде  авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.

editto-bulgaro1В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение  editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы:  editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).

На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против  Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂

Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.

На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:

Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.

Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).

Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):

Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.

Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)

Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.

editto-bulgaro2

(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)

_______________________________________________________


11 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Prognosi riservata

Этот фразеологический оборот в  Лингво не приводится, а между тем выражение очень широко используется в газетах и телерепортажах, настолько широко, что стало затертым штампом.

prognosiriservataПоначалу я считала, что выражение prognosi riservata означает, что прогноз состояния пострадавшего  не обнародуется по каким-то неведомым соображениям секретности, а на самом деле оказывается потому,  что врачи осторожничают (sono riservati):  состояние больного настолько нестабильное, что можно ожидать чего угодно. Врачи осторожны (сдержаны) в прогнозе? Осторожный прогноз?

(ll termine prognosi riservata viene utilizzato quando la prognosi viene procrastinata, in quanto la malattia è suscettibile di evoluzioni non prevedibili a partire dalla diagnosi iniziale).

Запутывало и другое родственное выражение — sciogliere la prognosi. По аналогии может показаться, что прогноз не разглашали, а потом наконец решили приподнять завесу тайны (scioglere). На практике же  означает, что врачи теперь уверены в том, как будет протекать болезнь и смело дают прогноз (особенно часто это выражение употребляется в случаях, когда врачи заявляют, что пострадавший теперь вне опасности). По-русски: прогноз благоприятный? Врачи настроены оптимистично?

Хотелось бы  отыскать аналогичные расхожие газетные штампы на prognosi riservata и scioglere la prognosi у российских журналистов или врачей (se esistono).

In ospedale, però, i medici si rendono conto che c’è stato un danno cerebrale e la operano nel pomeriggio. In serata Marta M. è ancora in prognosi riservata.

Однако  в больнице выяснилось, что пострадавшая получила мозговую травму и поэтому после обеда была прооперирована. Вечером врачи еще не решались дать прогноз ее состояния. (?)


4 февраля 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Polo

Polo в политическом значении. В Лингво его нет, в других тоже не нашла подсказок. В общественно-политических текстах используется чрезвычайно широко.  Это что-то вроде противоположная сторона, политический противник.

В словаре написано: ciascuno dei due principali schieramenti che si contrappongono in un sistema politico maggioritario. То есть, с одной стороны, имеем правящее большинство, с другой — оппозиция.

..

haka1haka2

Но единое слово, обозначающее эти две противостоящие стороны, не находится.  В итальянском проще, там эти две стороны именуются общим словом —  полюса.

..

Может, все-таки коалицияправящая коалиция и оппозиционная коалиция?

Потому что есть еще один вариант, с которым у меня меньше сомнений: polo обозначает и  коалицию разных партий. Например.

Sono partiti diversi ma e’ chiaro che questo nuovo polo vuole cambiare la politica italiana rispetto agli spot del Pdl, a un federalismo della Lega che portera’ solo nuove tasse.

В ней объединились разные партии, но в отличие от рекламных роликов-пустышек «Народа свобод» и от федерализма «Лиги Севера», который приведет только к новым налогам, эта коалиция действительно хочет изменить итальянскую политику.

Но ведь бывают случаи, когда к власти приходит одна партия, без коалиции с другими… Получается, что если в итальянском встречается общее  понятие polo, то надо всегда смотреть, какая именно сторона имеется в виду — правящая или оппозиционная, и соответственно переводить этим частным понятием. Что не есть удобно.


30 января 2011 Виктория Максимова | 7 комментариев

Staccare la spina

Поворчу снова на словарь Лингво.

Staccare la spina: в Лингво дается только прямое значение — выключить, вынуть вилку. Добровольская в своем словаре добавляет: отключить ток (прекратить искусственно поддерживать жизнь), то есть отключить от аппарата искусственного дыхания, намеренно  прервать чью-то жизнь.

Журналисты охотно используют это образное выражение и в переносном значении: отключить/перекрыть кислород (если уж оставаться в медицинской сфере), перерубить корни, погубить, потопить.

Dall’opposizione arriva la replica  di Cesare Damiano, capogruppo Pd in Commissione Lavoro alla Camera. »Più che in buone mani, come dice Berlusconi, il governo e nelle mani di Bossi che deciderà di staccare la spina se non gli sarà servito su un piatto d’argento il federalismo. L’ultimatum già stato annunciato per il 23 di questo mese», ha sottolineato Damiano.

Оппозиция в лице Чезаре Дамиано, возглавляющего  группу Демократической партии в Комиссии по труду при нижней палате парламента, возражает:»Судьба нынешнего правительства не столько «в надежных руках», как утверждает Берлускони, сколько в руках Босси, который, если ему на блюдце с голубой каемкой не поднесут федерализм, незамедлительно потопит правительство [прим. — то есть выйдет из коалиции, что повлечет за собой распад парламентского большинства и досрочное прекращение мандата Берлускони]».  И напоминает: «Срок его ультиматума истекает 23-го числа этого месяца».

staccarelaspina2

И ни в Лингво, ни у Добровольской нет еще одного, более приятного  значения: sospendere un ritmo di lavoro considerato troppo impegnativo e stressante отключиться, отвлечься, оторваться,  расссеяться (в смысле: на какое-то время забыть о неприятностях, заботах), наслаждаться беззаботно жизнью.
staccarelaspina


12 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Permesso e carta di soggiorno

Удивительно, но в словаре Лингво (в Lingvo х3 конкретно) перевод этих двух понятий перевернут с ног на голову:

Permesso di soggiorno переводится как вид на жительство, хотя это разрешение на временное пребывание (использую термин закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ).

Carta di soggiorno, которая должна переводиться как вид на жительство (дается сразу на 5 или 10 лет), почему-то переводится как регистрационная карточка иностранца; миграционная карта.

cartasoggiornoСработал механизм «ложного друга переводчика»: carta карта, карточка?

PS. Документ под названиием carta di soggiorno имеется на руках многих иностранцев, хотя с 2007 г. официально вместо него стали выдавать документ под другим, длинным названием — permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo (a tempo indeterminato). И выдают его обычно только тем, кто имел обычное permesso не менее чем в течение 5 лет. Этот новый документ тоже должен переводиться как вид на жительство.
(Fonte: polizia di stato)


10 января 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 3 из 3123