Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Studentato: еще одно значение

Началось все с блога Эвы Канта в «Russia Oggi»:

Se non si arriva in città per un trasferimento di lavoro, e in questo caso sarà l’azienda a occuparsi dell’alloggio, o per frequentare l’università, in quest’altro caso una borsa di studio può comprendere il posto in uno studentato, la ricerca di una stanza diventa una specie di caccia al tesoro.

Первый раз вижу это слово, но что оно означает студенческое общежитие, это можно догадаться сразу же. До сего момента я была уверена, что для студенческого общежития есть только один вариант — casa dello studente.

В Лингво studentato отмечено только одним значением — студенчество, студенческие годы. Однако второе значение — общежитие (pensionato/colleggio per studenti) есть и в толковом словаре Туллио Де Мауро, и в Девото-Оли.

Самое любопытное, что  оба они называют одну и ту же, совершенно точную дату появления этого слова в итальянском языке — 1942 год. Что произошло в тот год? Тут явно кроется какая-то история. Я же теперь спать не буду.


3 июня 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Сидеть на игле

На  газовой игле, на бюджетной, а также на сырьевой, кредитной, финансовой, дотационной, углеводородной…

Русских вариантов у этого выражения множество, выражение очень популярно. Читая одну статью о поставках российского газа в Италию, наткнулась на любопытное выражение —  alla canna del gas.

attaccarsi alla canna del metano
alla canna del Gasprom
alla canna del gasdotto di Putin (gasdotto russo)

С первого взгляда показалось, что оно просто идеально подходит для русского сидеть на <газовой> игле. Стала искать дальше и сравнивать контексты употребления.

В переносном смысле в выражении  alla canna del gas, скорее, подразумевается не природный газ,  а  кислород, который подается больному, когда он не в состоянии самостоятельно дышать и его подключают к системе искусственного дыхания. Иногда вижу, что  одни фразы можно легко перевести, используя русское сидеть на  <…> игле, другие — нет, в них придется употреблять дышать на ладан/быть при смерти/ быть скорее мертвым, чем живым и тому подобное.

I Monti Lucretili e gli altri parchi regionali del Lazio alla canna del gas.

Il blocco delle pensioni e l’aumento dell’Iva rappresenteranno “una tenaglia che porterà i pensionati definitivamente alla canna del gas».

Chi ci rimette poi non siamo io e te, borghesi col sedere protetto, ma i milioni che là fuori vivono già alla canna del gas.

Сon Berlusconi e Bossi l’Italia era ridotta alla canna del gas, una nazione spolpata e da evitare, l’ultimo vagone del treno Europa, protagonista per le barzellette, i bunga bunga e i processi del premier.

Фразеологические словари (по крайней мере, те, что есть у меня) это специфическое значение не фиксируют. Это кажется странным. Оно сравнительно новое? Тем не менее Гугл выдает 1,7  миллионов (!)  результатов. Даже если исключить из этого количества все прямые значения, переносных все равно останется очень много.  Беглый просмотр показывает, что лидируют как раз они.

Слово canna, кроме значения труба, трубка, на жаргоне означает и косяк, травка, так что для игры смыслов в итальянском языке тут открываются широкие возможности, недаром Гугл выдает такое  огромное количество хитов.

В Лингво этого выражения тоже нет. В общем, надо бы получше присмотреться к нему.



16 февраля 2012 Виктория Максимова | 6 комментариев

Грызть гранит науки

spezzare1Если вы в Лингво попробуете задать полнотекстовый поиск выражения грызть гранит науки, то найти вы его найдете, только выданная информация вас озадачит:

Universal (Ru-It)
грызть гранит наукиspezzare il pane della scienza; scalare le vette della scienza (в статье гранит)

Universal (It-Ru)
spezzare il pane della scienzaпреподавать; делиться знаниями
(в статье pane)

Две статьи одного и того же словаря явно противоречат друг другу. Так грызть гранит науки или преподавать эту самую науку?

Толковые словари итальянского утверждают, что spezzare il pane della scienza это все-таки преподавать, распространять знания или делиться ими (insegnare, divulgare il sapere). Это, в общем-то, логично. Фраза явно отсылает к Библии, где Христос, преломляя хлеб как символ своего тела, разделяет его со своими учениками:

Матф.26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб, и, благословив, преломил, и, раздавая ученикам, сказал: «Примите, едите: это – тело Мое».
Деян.2:42
И они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении, и преломлении хлеба, и в молитвах.
1Кор.10:16
…Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?

Вот и преподаватель, «преломляя хлеб науки», приобщает своих учеников к Знанию.

PS: Не убеждает меня до конца и вариант scalare le vette della scienza. При этих словах мне тут же приходят на память зацитированные до невозможности в советское время слова Маркса: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам.» Слова эти обращены, скорее, к ученым, а не к студентам, которым еще только предстоит приобщиться к знаниям.

А как же сказать «грызть гранит науки»?

Не знаю. Я так привыкла к этой расхожей фразе, что всегда считала ее неким фразеологическим оборотом, никогда не думала о том, как она родилась. А  это, оказывается, крылатая фраза,  причем довольно молодая и имеющая  конкретного автора.  Вот тут утверждается, что это шутливые слова Льва Троцкого:

Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!».

Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).

То есть получается, что этот оборот надо или переводить дословно, ибо это чисто авторские слова, фразеологических аналогов в итальянском все равно не сыщется, или прибегнуть к скучным синонимам: studiare con assiduità/con perseveranza.

В метафоричности теряем, конечно. Но в голову никаких итальянских аналогий не приходит.


29 января 2012 Виктория Максимова | 16 комментариев

Capot не капот

Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.

Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.

capot

18 ноября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Закуска типа плавленый сырок

zakus03Закусить водку — святое дело. Я сейчас не про хорошую закуску за столом, которая обычно переводится как zakuska или даже, не мудрствуя лукаво, antipasto, а про ту самую, фольклорную — плавленый сырок, килька в томатном соусе или еще что-нибудь нехитрое, чем можно зажевать распиваемое. Слово это, конечно, труднопереводимое, ибо отражает чисто российские взаимоотношения с  горячительными напитками. (В этом месте хорошим тоном считается процитировать фразу «La relazione tra i russi e una bottiglia di vodka è per dire poco mistica».) Тем любопытнее было в одной статье набрести на вариант перевода — bocconcini sopra-vodka. Заглянула потом в Лингво — ты смотри-ка, имеется! — закуска (после выпитого) — bocconcino sopra l’alcolico.

Честно говоря, даже не сразу бы сообразила искать это слово в Лингво. Уж не знаю, кто изобрел его, но было бы любопытно познакомиться с этим человеком. Выражение, конечно, не гуглится, это чей-то авторский описательный термин, придуманный от бессилия передать чужую реалию.

PS: Сама статья не о русской выпивке, а совсем о другом — это размышления автора по поводу 23 февраля — российского Дня защитника отечества, и называется «La festa del maschio russo vista da un’italiana».

Non ho negato il mio augurio nemmeno a un terzetto di sconosciuti che il mio cane aveva scovato dietro un enorme cumulo di neve. Fortunatamente per loro, sono riuscita a salvare dalle fauci del mio fedele amico i loro bocconcini sopra-vodka disposti accuratamente su un improvvisato tavolo di cartone. I tre uomini, doppiamente riconoscenti, mi hanno salutato con un brindisi, di certo non il primo di quel giorno, ed hanno continuato la loro bevuta all’aria aperta.

PSS: Быстро и незаметно ушла в прошлое эта советская манера выпивать на троих где-нибудь в укромном уголке под нехитрую закуску.  Вернее, не ушла, а пережила неожиданную трансформацию. Попробуйте погуглить картинки на ключевые слова закуска, закусь, сообразить на троих и проч. Вам будут попадаться не реальные фото убогой выпивки, а явно  постановочные композиции: картинно помятая газетка, аппетитно разложенные перья зеленого лука,  сверкающий хрустальным блеском граненый стакан, тщательно выбранный фон  — стильно обшарпанная кирпичная стена или засаленные обои. Если раньше собразить на троих клеймилось и порицалось, то теперь этот ритуал  вошел в канонический список идеалов советского быта, которые эстетизируются и по которым ностальгически вздыхают. Легенда! :)))


13 ноября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Точка невозврата

Поворчу еще на одну статью в Лингво. Итак, имеем выражение punto di non ritornoточка невозврата. Если в словаре задать полнотекстовый поиск  выражения non ritorno, то словарь тебе выдаст разные выражения и примеры кроме… кроме выражения punto di non ritorno. Ему явно не повезло: оно встречается только один раз и в очень странном месте — в статье замерзание. О как! Там написано буквально следующее:

замерзание — congelamento

точка замерзания — punto di non ritorno; punto critico

?????

Вы что-нибудь поняли? Я — нет. Мало того, что  из-за неряшливости составителей punto di non ritorno оказалось черт-те знает где, так еще и переведено черт-те знает как.

А значения точка невозврата вы не найдете НИГДЕ! Досадное упущение, потому что у этого оборота, кроме его чисто технического, авиационного значения (точка, в которой топлива в баках становится недостаточным, чтобы вернуться на базу), есть и переносное, которое широко используется в публицистике:

Ormai siamo al punto di non ritorno, dobbiamo proseguire nell’impresa, anche se disperata — Отступать некуда (обратной дороги нет/мы дошли до точки невозврата/поздно), хоть  дело и безнадежное, но надо продолжать.

Чем хорошо перечитывать хорошо знакомые книги?  — Порой в них натыкаешься на то, на что раньше не обращала внимания. Вот и теперь в «Белой гвардии» Булгакова глаз вдруг зацепился за геркулесовы столбы, которые в античном мире тоже считались  точкой невозврата (non plus ultra — дальше некуда, предел):

Ванда изменилась в лице и ответила:
— Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.

Ну и грех не упомянуть серию документальных фильмов «Точка невозврата» об известных в СССР личностях, в свое время покинувших страну. «Точка невозврата. Иосиф Бродский»:


30 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Anzianità di servizio и Anzianità lavorativa

По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.

pero10Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня  не очень складывался.

Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:

anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio:
трудовой стаж

И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:

Anzianità lavorativa общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)

Anzianità di servizioчастный случай трудового стажа!непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает  далеко не всегда).


22 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

In vivavoce

vivavoceIn vivavoceголосовая связь (как опция в стационарных и мобильных телефонах). Гугление дает большое количество хитов — более 50 000. В Лингво это выражение отсутствует.

Вообще странный этот термин какой-то — голосовая связь, если вдуматься.  И чем дольше повторяю его, тем страньше и страньше он кажется. Сам телефон c момента его изобретения  всегда был голосовой связью, иным и не был никогда. Тогда какую же опцию обозначает термин? Только запутывает идеи. Внешний облик термина  не отражает сути понятия. А должен? Ну, вроде бы должен. Вроде бы…

Прямо по Шекспиру нашему Вильяму получается: Что значит термин имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Термину  простительно быть неточным.

I telefonini stanno diventando, ogni giorno di più, un accessorio irrinunciabile per chi si mette al volante. E non solo per poter effettuare chiamate in vivavoce o sincronizzare i dati presenti nello smartphone con il computer di bordo.


27 апреля 2011 Виктория Максимова | 8 комментариев

Даешь розовую квоту!

rosa01

Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий  удалось найти «женский» аналог. А  итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз  — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.

Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!

— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.

— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.

Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском —  на любой вкус:

rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa
— женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa
— групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa
— телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa
— быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa
— женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка

Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:

cartolina rosa
= cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.

PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:

rosa2


28 марта 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Utenza e utenti

UTENZAutenze

1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.

Но у этого слова есть, оказывается и  третье, узкоспециальное значение  — «точка» прослушиваемый  телефон.

Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в  жаргонизмах, наоборот, оно  по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.

«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…

— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.

«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…

— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются  понятия «точка»  и «объект». Одно дело, сколько  аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»

(Источник цитаты)

Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).


20 марта 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев



Страница 2 из 3123