Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

In vivavoce

vivavoceIn vivavoceголосовая связь (как опция в стационарных и мобильных телефонах). Гугление дает большое количество хитов — более 50 000. В Лингво это выражение отсутствует.

Вообще странный этот термин какой-то — голосовая связь, если вдуматься.  И чем дольше повторяю его, тем страньше и страньше он кажется. Сам телефон c момента его изобретения  всегда был голосовой связью, иным и не был никогда. Тогда какую же опцию обозначает термин? Только запутывает идеи. Внешний облик термина  не отражает сути понятия. А должен? Ну, вроде бы должен. Вроде бы…

Прямо по Шекспиру нашему Вильяму получается: Что значит термин имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Термину  простительно быть неточным.

I telefonini stanno diventando, ogni giorno di più, un accessorio irrinunciabile per chi si mette al volante. E non solo per poter effettuare chiamate in vivavoce o sincronizzare i dati presenti nello smartphone con il computer di bordo.


27 апреля 2011 Виктория Максимова | 8 комментариев


8 комментариев In vivavoce

  • Может, это громкая голосовая связь.Речь идет о водителях… Или я не права?

    • Это выражение, без прилагательного «громкий», уже широко используется что в связи через компьютер (и тут я еще могу понять), что в описаниях обычных настольных и мобильных телефонов. Термин громкая связь пока еще бьет голосовую по статистике употребления, но и голосовой уже много. Гугл мне выдал 155.000 хитов. Это-то и озадачило.
      Итальянский термин vivavoce тоже не ахти, тем же недостатком страдает.

  • Ничего не понимаю. Для меня громкая — это blue tooth в машине или кнопочка с громкоговорителем. А голосовая — это только SMS,MMS,etc, а поговорить — ну никак. То есть совсем разные вещи… А в жизни, оказывается, все иначе… Опять отстала…

  • Конечно, если ОТСУТСТВУЕТ голосовая — то только SMS…

  • А мне здесь видится логика железная, но как бы не до конца проявленная.
    Телефон изначально — средство живого речевого общения, именно что «in vivavoce».
    Нужно только возможность общения в обход слуха, эсэмэсками, поименовать опцией «in mortavoce» — и круг понятий замкнется :).

  • через внешний динамик (громкоговоритель). о, помню когда-то были такие «селекторные совещания» и говорили «по селектору». и еще была «передайте по громкой связи…»

    это ладно, я тут заморочился с термином «live page»…

  • а почему автор пишет — голосовая связь, ведь более правильно — Громкая связь. в русском языке: я разговариваю по громкой связи. ну никак не по голосовой.

    • Потому что термин «голосовая связь» как опция в мобильных и стационарных телефонах очень широко распространен (мне Гугл выдал 50.000 случаев). И употребляют этот термин именно тогда, когда нужно говорить «громкая связь». Моя заметка была именно об этом.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.