Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

С фотографией в полный рост

Довелось мне в начале ноября поработать на ярмарке в Турине с частным клиентом. Всё прошло нормально, но вот выбирали меня как переводчика очень странным образом.

По рекомендации одной моей коллеги на меня выходят с Украины. Звонит секретарь. Она спрашивает мой тариф, рассказывает, когда и какая работа мне предстоит. В конце разговора обмениваемся электронными адресами, она дублирует для меня всю информацию по мейлу, а в конце приписывает, что, мол,  ждем ваше резюме и … фотографию в полный рост.

Я опешиваю и отвечаю ей, что, кажется, мы неправильно поняли друг друга по телефону: я − переводчик, а не девушка из экскорт-службы и что, мол, ваш шеф, разумеется, имеет полное право подбирать переводчиков по любым параметрам, но  участвовать в таком кастинге мне неинтересно.

Секретарша отвечает, что я ее неправильно поняла: ее боссу нужен именно серьезный переводчик и что она просит фото только потому, что у них в Милане уже был печальный прецедент, когда  найденная для переговоров переводчица заявилась на деловые переговоры расфуфыренная в пух и прах в вечернем прикиде.

А чего вы еще ждали?  −  мысленно возразила я ей. Просить фото в полный рост − это вполне недвусмысленный мессидж, и люди  соответственно реагируют.  Но самое забавное меня ждало в конце мейла: мол, если у вас нет фото в полный рост, то  мы не против, пусть будет только поясной снимок. (И этот идиотский разговор, прошу заметить, происходит за сутки (!) до прилета ее шефа. Им бы дай Бог успеть вообще хоть кого-нибудь найти, а они еще по фото хотят выбирать.)

Я поняла, что случай безнадежный, их канал коммуникации явно требовал радикальной прочистки, ибо несоответствие целей и средств было налицо. У меня в резюме есть фото (в правом верхнем углу вставлена небольшая фотография аватарочного размера, только лицо видно). Я отправляю свое резюме и пишу, что эта фотография будет единственной, которую я им высылаю.

… В общем, работа состоялась. Шеф оказался сугубо деловым человеком, интересным собеседником, с хорошим чувством юмора. Мы с ним прекрасно поработали и расстались друзьями. Для чего секретарь просила мою фотографию в полный рост, я так и не поняла. Её начальнику я этого вопроса не задавала, а сам он об этой истории не заикался. Может, он вообще был не в курсе излишнего рвения своей секретарши?


1 Декабрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (11)

Охота за трюфелями

На прошлой неделе довелось переводить в не совсем обычной обстановке – участвовать в так называемой охоте за трюфелями (caccia ai tartufi) для группы русских туристов из 12 человек. Дело происходило в Ланге, на границе с Роэро. Этот район Пьемонта, центром которого является городок Альба, считается мировым центром белого трюфеля. Нигде в другом месте их не встречается столько и такого отменного качества. С октября по январь в Альбе – горячий сезон: зреют трюфели, городок буквально наводняется людьми, приезжающими на ярмарку трюфелей, в гостиницах – самые высокие цены, все номера нарасхват.

Утром пришлось подняться аж в 4 утра, потом ехать на автобусе 15 км до места охоты. С нами были два tartufao (собиратели трюфелей). Трюфель – гриб, однако ни от кого ни разу я не слышала слова fungo, само плодовое тело называют только и исключительно tubero.

Тартуфао пришли с двумя собаками – молодым нетерпеливым Биллом (которого пока только натаскивали на поиск) и спокойной опытной умницей Лиллой семи лет. Это только в соседней Франции трюфели ищут с помощью свиней. В Пьемонте  − исключительно собаками.

Наших тартуфао звали Паоло и Джованни. У обоих есть бакалейные магазинчики, торгующие трюфелями и продуктами на их основе и прочими типичными пьемонтскими вкусностями и винами. А Джованни еще и натаскивает собак на трюфели; его школа носит громкое название Università dei cani da tartufo.

Было еще совсем темно, нам раздали фонарики, и мы отправились на поиски, постепенно спускаясь по довольно крутому склону вниз, к реке Танаро. Деревья и кустарники росли плотно, ноги скользили на мокрой траве и листьях, иногда приходилось ступать очень осторожно. Довольный Билл нарезал круги. Компания незнакомых людей его возбуждала: он думал, что мы все отправились на прогулку. Лилла  спокойно держалась у ног хозяина.

По ходу наши тартуфао показывали места, где с большой вероятностью можно найти грибы, рассказывали, как отличить хорошие трюфели от плохих, как их хранить и есть, приводили интересные факты из биологии трюфелей, сдабривали рассказы всякими байками.

Походили мы с час по ничейной территории, однако ничего не нашли. После этого Паоло сказал, что, мол, теперь он нас поведет в место, где мы точно найдем что-нибудь, и повел нас … на свой частный участок. Оказалось, что семья Паоло владеет куском леса, расположенным тут же неподалеку. Частный лесок выглядел совершенно иначе – никакого валежника, густых зарослей, растительность вовремя прореживается, упавшие ветки собираются, везде чисто и прибрано как дома. Грех, конечно, держать в беспорядке землю, приносящую тебе солидный доход. У входа на суку висела лучковая пила и топорик.

Собакам снова дали команду искать. И Билл, и Лилла понимали только пьемонтский диалект, так я узнала новое для себя диалектное словечко − «Musta!» (ищи). В леске Паоло нам, конечно, повезло. Совпадение или это был рояль в кустах, я не знаю, но собаки нашли пять трюфелей − три Лилла и два Билл. Один был довольно большим: мы его потом взвесили, он потянул на 76 грамм. Остальные были поменьше. Один из грибов Билл поломал своими нетерпеливыми лапами, пока выкапывал. Из Билла энергия вообще била фонтаном, и как только он начинал рыть, Паоло всегда бросался на землю и хватал его за одну лапу, но один раз не досмотрел.  🙂

В семь окончательно рассвело, и мы решили возвращаться обратно к автобусу. Но не тут-то было: Паоло где-то выронил из кармана ключ от калитки, через которую мы заходили на участок. Попробуй теперь отыщи его среди опавших листьев! Но надо было как-то выбираться. Вот тут-то и пригодился заботливо повешенный на сук топорик, которым мы отогнули замок.

………………………….

PS: кстати, самый кончик носа у собаки по-русски называется мочка носа, а по-итальянски? – Тоже tartufo.

naso_tartufo


20 Ноябрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (4)

О счастье грамотного форматирования

Бездарное форматирование − зло для переводчика.

С переходом на Традос быстро выработала привычку до начала работы внимательно просмотреть текст  и поправить все фразы, разорванные знаком абзаца, ручным переносом на новую строку или табулятами. Делаешь это для собственного же удобства, иначе программа не будет вопринимать такие предложения как единый сегмент.  И ладно еще, если эти разрывы встречаются изредка (бывает, дело житейское), но нынче мне пришло нечто совсем невообразимое. Я не знаю, какой затейник форматировал текст, но ему руки вырвать мало (см. сканы ниже).

Там, где вы видите знаки абзаца и табуляции — это не начало новой фразы,  о нет. Это все единые предложения, щёрт побьери!  Такое вот альтернативное форматирование. И так − из файла, в файл, из файла в файл… А всего таких файлов 16 штук. Я начала было переводить, но процесс превратился в бесконечный «Expand segment», что тормозило работу и выводило из терпения. Да и не всегда можно было расширить сегмент − в большинстве случаев на знаки табуляции программа просто не реагировала.  Повторов  в тексте довольно много, и это приятный плюс, но чтобы воспользоваться автоматической подстановкой, я вынуждена выкорчевывать весь этот чужой креатив (раздражающий минус). Вот так и работаем.

1.

cattura51

2.

cattura41

3.

cattura61


1 Ноябрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (7)

Затык

Был у меня сегодня совершенный затык с русским языком. Перевожу, а орфограф мне упорно подчеркивает, что слово «бюстгалтер» я пишу неправильно. Ну а как правильно-то? Ха-ха, неужели с мягким знаком?! Ви мине не поверите: оказалось именно с мягким знаком. Bella scoperta… Исправляю, а внутри всё сопротивляется. Бюстгальтер с мягким знаком кажется мне совершенно уродским.

В качестве компенсации за насильный мягкий знак, вопреки рекомендациям Розенталей и Мильчиных,   название производителя этих самых бюстгалЬтеров я писала по-русски с большой буквы (все три слова) и без кавычек. Такой вот аффронт русскому языку причинила. Почему русское правописание подстрекает нарушать авторское право?! Люди зарегистрировали название, где все три слова пишутся с большой буквы, кавычек в помине нет. Почему надо коверкать чужое название на свой лад? Почему переиначивать имя и фамилию человека − ни-ни, а имя производителя — да? Волюнтаризм чистой воды.


7 Октябрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (12)

…Переводил для всех премьер-министров Великобритании на протяжении более 40 лет

Умер Тони Бишоп, переводчик в паре «английский  — русский язык». Ему было  74 года.  Этот человек переводил для всех премьер-министров Великобритании, начиная с Гарольда Макмиллана, на протяжении более 40 лет.

«… Бишопа высоко ценили как профессионала. Он качественно переводил устно со своего родного английского языка на русский, иногда даже поправляя русских коллег. Горбачев однажды назвал его «замечательным человеком с безупречным русским языком», утверждая, что его переговоры с британскими лидерами бывали сложными, но Тони Бишоп помогал им понять друг друга. Даже после ухода на пенсию обе стороны обращались к нему за помощью, если предстоял важный саммит лидеров двух стран. …»

Подробнее о Тони Бишопе — в статье в «The Telegraph».

В статье, как это всегда бывает, когда разговор заходит о переводчиках государственного уровня,  приводят воспоминания самого Бишопа о том или ином эпизоде взаимоотношений Британии и СССР/России. Любопытно было почитать.

With Tony Blair and Vladimir Putin in Moscow in 2000 russian interpreter

(Как водится, каких-то других фотографий переводчика, работающего для руководителей государств, отыскать в сети трудно. Приходится копировать только официально опубликованные архивные. Издержки профессии, да-с.)

«…An accomplished piano and organ player, Bishop enjoyed choral singing, hillwalking and reading Russian poetry.»


20 Август 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Феррагосто в городе

Сегодня Феррагосто. Вся Италия на море. Сын с друзьями где-то на озере. Собака с мужем веселятся за городом, кошка дрыхнет под кроватью, вылезет только к вечеру, как проголодается. Хорошо быть кисою, хорошо собакою…  В городе остались только всякие лузеры и я.

Я работаю.  Перевожу один документ ВОЗ, написанный на той кошмарной разновидности международно-бюрократического английского, от которого уже тошнит. С утра, на свежую голову, я называю этот язык гуманитарной катастрофой, но к вечеру, когда мозги уже кипят, я твердо считаю его преступлением против человечества. Чтоб им в старости дети писали письма такими словами, каким они борются с проблемами водоснабжения и санитарии при экстремальных метеорологических явлениях.

Мне случалось, бывало,  работать и в новогоднюю ночь, но я не помню, чтобы я чувствовала такое вселенское одиночество, как сегодня. В Новый год все люди на месте, у столов и телевизоров, отодвинь штору — и увидишь освещенные окна, ты не один как-никак. А в Феррагосто все действительно разъехались…

ferragosto


15 Август 2012 Виктория Максимова | Комментариев (5)

Умер Сергей Капица

kapitsaСветлая память.

84 года… но весь бывший СССР всегда будет вспоминать его молодым, когда он вел «Очевидное — невероятное». Популяризатор от Бога.

Мне импонирует простой, ясный и какой-то очень прозрачный стиль, каким Капица писал свои научные и научно-популярные книги.  А так как по работе мне приходится просматривать много  научно-технических текстов и веб-страниц в поисках то терминологии, то фоновых знаний, я поневоле выработала стойку на хорошую манеру изложения. В этом смысле Капица притягивал. Однажды я даже скопировала себе на комп одну его книгу и читала, анализируя стиль —  хотела понять, как я могу улучшить собственный (для тех. переводов, в особенности). В  кажущейся простоте стиля Капицы есть свой секрет.

Вот и Алексей Алексеенко, вспоминая свои встречи с Капицей, пишет:

…последний раз я  <думал об этом>, беседуя с Капицей в больничной палате, — вернее, просматривая лежавшие стопкой на его тумбочке последние номера «Nature», пока он вносил правку в текст своей статьи. Мне очень хотелось сделать текст более «цепляющим» – украсить его провокационными парадоксами, яркими прибаутками, как это принято в современной журнальной кухне. Я думал, что фокус проскочит, и старик охотно примет мои вставки за свой собственный текст. Но Капица — хотя и был уже очень слаб — безошибочно нашел в тексте все «цыганочки с выходом», которые я пытался сплясать от его имени. Не пропустил ни одной. Не стараться быть интереснее, чем ты есть — это не высокие принципы журналистики, а просто правила хорошего тона, которым его учили в семье.

Наш брат переводчик, по своей натуре скромная тень заказчика и далекое эхо автора, очень бы даже одобрил такой принцип.


14 Август 2012 Виктория Максимова | Комментариев (2)

И программа научилась. Именины сердца

voiceО маленькой переводческой победе: как мне удалось убедить заказчика, чтобы он не побоялся затратить больше ради правильного перевода.

Итальянская телефонная компания TIM разработала новый тарифный план TIM Community. Целевая аудитория — иммигранты, проживающие в Италии и, по представлению ТИМа, часто звонящие себе на родину. Для них ТИМ решил сделать голосовые сообщения на родном языке клиентов. Кроме стандартной триады «английский-французский-немецкий» были выбраны румынский, арабский, китайский, албанский, португальский, испанский языки,  ну и, как вы понимаете, русский.

Мне поступил заказ перевести голосовые сообщения для этого тарифного плана на русский, и потом я же должна была их наговорить в звукозаписывающей студии. Сами знаете, как генерируются голосовые сообщения — в большинстве случаев они не целые, а комбинируются программой из отдельных заранее записаных кусков в зависимости от ситуации.

Присылают мне на перевод дли-и-и-инный файл из таких кусков. Пытаюсь рассказать, что не могу переводить вот так вслепую, что я должна знать, с чем будут комбинироваться эти куски, потому что в русском языке окончания слов зависят от разных причин. Но чувствую, что заказчик не въезжает. Вернее, не хочет въезжать. «Не бери в голову. Это должны быть просто отдельные фразы. Переводи как есть, потом сама увидишь».

Перевела. Сходила в студию звукозаписи, записала куски. Проходит время, меня снова приглашают в студию прослушать получившиеся фразы и сказать, не нужно ли чего подправить. Генерируется примерно следующее: «Остаток средств на вашем счете на… восемь… октябрь… две тысячи двенадцать … составляет … пятнадцать… евро …семьдесят пять… цент».  Я в отчаянии рву волосы на голове.

— Что, совсем плохо получилось? Совсем ничего не понятно?
— Нет, ну отчего же. Понять в принципе можно. Вы, итальянцы, понимаете  иностранцев, когда они скажут на ломаном итальянском что-нибудь типа «Io ancora no parlare il lingua italiano cattivo»? Вот и мы русский поймем. Поржем над незадачливым ТИМом, но поймем.

Объясняю, что если ТИМ хочет красиво выглядеть перед своими клиентами и говорить  на их языке, то пусть говорит грамотно. Или уж тогда совсем  никак. В общем, надо записать дополнительные фразы и научить программу правильно комбинировать куски по определенному алгоритму.

Слава Богу, что в этот раз в студии был вменемый инженер звукозаписи, который мог взять на себя ответственность за непредвиденные дополнительные часы переводчика. «ОК, давай, — говорит, — будем переделывать, раз такое дело. Скажи только, как именно.» И мы начали записывать некоторые вещи заново. В общем-то не так много оказалось. Потом надо было только обучить программу, по какому алгоритму соединять куски в целые фразы:

— если число кончалось на 1, то после него нужно было прибавлять цент; если на 2, 3, 4 — то цента, если на 5, 6, 7, 8, 9 и 0 — то центов; то же было сделано и для других слов в м. и ж. р., которые должны были сочетаться с числами;
— для чисел 1 и 2 есть формы мужского и женского рода (один/одна и два/две) и что выбор зависит от того, какое слово идет следом — слово в м.р. или в ж.р.;
— мы также  заново записали названия месяцев, поставив их все в родительный падеж;  все числа месяцев, с первого по тридцать первое, перезаписали в форме порядковых в среднем роде; все года —  в род. п., с прибавлением в конце слова года.

Это вылилось в часов пять дополнительной работы в студии и нудных пояснений, что куда и за чем, но в конце инженер звукозаписи в разговоре со мной уже довольно уверенно оперировал грамматическими понятиями именительный/родительный падеж, множественное/единственное число, мужский/женский/средний род и т. п. 🙂

Сегодня я была в студии. Если бы вы знали, какое удовлетворение испытываешь, когда слышишь, как программа без ошибок соединяет куски во фразы с правильными окончаниями! Именины сердца. Век бы слушала. Прямо хоть самой подписывайся на этот тарифный план.


24 Май 2012 Виктория Максимова | Комментариев (9)

Нет, Мишель Берди НЕ заговорила на итальянском

Увы, моё предположение, что Мишель Берди будет вести в газете Russia Oggi блог, посвященный итальянскому языку, оказалось неверным.

Сейчас Мишель оставила под той моей записью свой комментарий, что она ничего не писала для этой газеты и что в редакции,  оказывается, перевели ее статью, даже не спросив разрешения автора (см. ссылку).  Ничего себе методы у газеты! Средь бела дня, что называется.


27 Январь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (7)

В каких местах вам (не) довелось переводить?

И где только не довелось нашему брату не переводить! 😉

Если бы сегодня, в день выборов в Думу,  на этот вопрос  пришлось отвечать переводчице, сопровождавшей итальянского наблюдателя от Европейского Совета Андреа Ригони, то она бы рассказала, что ей не довелось переводить на нынешних парламентских выборах. Работа закончилась (не начавшись) на входе на один из избирательных участков в Москве где-то между Лубянкой и Красной площадью. Самого-то Андреа Ригони, когда он представился у входа, впустили внутрь, а вот переводчице почему-то не дали войти. Что обессмыслило присутствие зарубежного наблюдателя: по-русски он не говорил, с членами избирательной комиссии не смог пообщаться, свою работу не выполнил.

On. Andrea Rigoni

Сообщает онлайновый выпуск итальянской газеты La Repubblica.it
)

Impedito l’accesso a osservatore italiano. Durante lo svolgimento delle votazioni, è stato impedito l’ingresso a un seggio nel centro di Mosca all’onorevole Andrea Rigoni, membro della delegazione di osservatori del Consiglio d’Europa. Lo riferisce lo stesso deputato.»Dopo essermi identificato come osservatore all’ingresso di un seggio tra Lubujanka e la piazza Rossa — spiega Rigoni — gli agenti alla porta hanno impedito l’ingresso alla mia interprete, di fatto rendendo inutile la mia presenza lì. Non parlando russo infatti non ho potuto fare domande a nessuno degli scrutatori». «Si è trattato di un divieto camuffato da velata dissuasione», ha aggiunto il deputato, che ha già monitorato le ultime elezioni per il rinnovo della Duma nel 2007.


4 Декабрь 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 2 из 41234