Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Мишель Берди заговорила на итальянском

Хорошая новость для тех, кто совершенствует свой итальянский или русский: в газете Russia Oggi в рубрике Filorosso появился еще один блог, который будет вести Мишель Берди (известная своими статьями в «Moscow Times» о трудностях перевода русских реалий на английский и наоборот, она же — переводчик, автор словарей и преподаватель).  Теперь, похоже, настала очередь и итальянско-русской языковой пары. По крайней мере,  первая запись в блоге касается именно смысловых и стилистических особенностей словоупотребления  — «Come piagnucolare in russo».

Я пока не очень поняла,  это ее собственные оригинальные записи, потому что она знает и итальянский язык,  или записи будут плодом ее сотрудничества с каким-то переводчиком, специализирующимся в итальянско-русской языковой паре. Но в любом случае должно получиться полезно и занятно.

Вообще блоги рубрики Filorosso — интересное чтение, как всегда бывает интересным читать впечатления иностранцев о России. До сих пор темами блогов оставались только русская культура и российское общество, а вот чисто языковые аспекты  здесь появились впервые.

berdy02


4 января 2012 Виктория Максимова | 10 комментариев


10 комментариев Мишель Берди заговорила на итальянском

  • Интересно! Спасибо, Виктория.
    Только вот как за всем этим угнаться, всё успеть…
    Чипизация неизбежна?:-)

  • Вот и меня Мишель очень заинтересовала.
    Олег, на самом деле мы СТОЛЬКО времени тратим на всякую фигню, что на полезное можно выкраивать просто сокращая минуты дурацкого ничегонеделания (это из собственного опыта!). Я лично никогда не читаю подобные вещи специально, а только в перерывах между чем-нибудь.

  • Однажды в доперестроечные времена я прочитал в «Науке и Жизни» откровения одного нашего полиглота о том, как он успел за свою еще не очень долгую жизнь выучить кучу иностранных языков:
    — Бросовое время! Это все наши стояния в очередях, тряска в транспорте, да просто ходьба туда-сюда… Всё это надо использовать!
    Мысль показалась мне свежей, и я поспешил поделиться ею с тогдашними коллегами. Реакция была мгновенной:
    — Они хотят, чтоб мы учили языки даже в очередях!

    …Иногда хочется просто бездумно смотреть в окно трамвая.

  • В своё время работа была связана с постоянными командировками и, соответственно, перелётами (часто дальними). Это время использовал в том числе и на изучение языков.

  • Уважаемая Виктория! Я вчера прочла немного эту статью. Мишель Берди пишет про каждое слово: Единственный возможный вариант… такой-то». Но, ведь, там можно кучу вариантов поставить на такие ситуации!

    • «Unica risposta possibile» — это, конечно, с иронией, в смысле «Ну что можно ответить на ТАКОЕ?! Только ….» А как еще можно разговаривать с занудами?! От них можно только попытаться отвязаться.

      !!! При этом итальянские синонимы для всех русских глаголов из серии «жаловаться, ныть, ворчать» подобраны очень точно, примеры предложений с ними тоже точны. Самая ценная часть статьи — там.

      А ответы — это так, небольшой дивертисмент в антракте, чтобы не наскучить читателю, что-то из серии про небезызвестное Великое Блинское море. Ведь мы не на академической лекции на инязе.

      Если бы вы почитали больше, то смогли бы хорошо прочувствовать иронию ответов: на каждый вид «нытья» нытику предлагается что-нибудь съесть (то есть расслабиться и не беспокоиться по пустякам). И gran finale на последнее нытье: «Иди на кухню, я тебе налью». 🙂

  • Понятно. Спасибо, Виктория. У меня не очень с итальянским. «Продиралась» через испанский.

  • Чаво?
    Нет — я не заговорила по-итальянски! Просто взяли статью и перевели. Без моего разрешения и, кстати, с большой ошибкой. Я пишу для Moscow Times, не Moscow News!

    Спасибо! Щас им напишу. Не хорошо.
    Мишель

    • Здравствуйте, Мишель! А счастье было так возможно… Как жаль, что вашего блога не будет. Я уже было настроилась читать.

      Вообще свинство, конечно, со стороны Russia Oggi. Не ожидала, что они вот так вот среди бела дня пиратствовать начнут.

      (PS: Название газеты исправила. В Russia Oggi название газеты дано правильно. Это я ошиблась.)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.