Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Нет, Мишель Берди НЕ заговорила на итальянском

Увы, моё предположение, что Мишель Берди будет вести в газете Russia Oggi блог, посвященный итальянскому языку, оказалось неверным.

Сейчас Мишель оставила под той моей записью свой комментарий, что она ничего не писала для этой газеты и что в редакции,  оказывается, перевели ее статью, даже не спросив разрешения автора (см. ссылку).  Ничего себе методы у газеты! Средь бела дня, что называется.


27 января 2012 Виктория Максимова | 7 комментариев


7 комментариев Нет, Мишель Берди НЕ заговорила на итальянском

  • А Мишель — она француженка по национальности? Тогда всё более-менее ясно…

  • Фейковый комментарий…

    Я писал о том, что это не у газеты такие методы, это журналюги такие бесстыжие…но нет худа без добра — я нашёл благодаря Вам замечательное интервью всех наших корифеев устного перевода — от Берди и Загота до Ланчикова и Палажченко — насчёт киноперевода и в частности Гоблина. 🙂 Вот только выложить не могу — блог не настроен…но Катерине отправил ссылку…может, опубликует, если сочтёт нужным. 🙂

  • Как вы предлагаете разграничивать «журналюг» и «газету»? Газета — совокупность тех самых журналюг.

    Поразил не только факт перевода одной статьи без разрешения автора, но и то, что Берди подали фактически как блоггера той газеты. «Посмотрите, какой у нас известный блоггер будет вести рубрику. Все к нам.» Имя как бренд. Блог как ресурс привлечения читателей.

    PS: Что комментарий не фейк — это абсолютно точно. Ручаюсь. (У комментария есть своя предыстория).

  • Кажется, что я не права. Проблема в том, как моя газета подписала контракт с Russia Beyond the Headlines. Теперь с ними разбираюсь. Это мне не нравится потому, что я отвечаю за свои переводы с русского на английский. Но я не знаю, как или даже что перевели на итальянский. Переводчик перевел русские фразы на итальянский? Хорошо ли перевел? Или перевели мои переводы на итальянский? А не далеко ли ушли от русского?

    Нет, я не француженка. И не итальянка. По паспорту — американка. По маме — украинка. По папе — лемко:) Но дома — только по-английски говорили (ну, родители иногда шептали по-русски, чтобы мы с братом не понимали всякие пикантные секреты…)

  • Мишель, держите нас в курсе, пожалуйста!

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.