|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Мне тут на мейл раз в неделю приходит рассылочный лист от родной мэрии с новостями и событиями в Турине. Мэром у нас в прошлом году был выбран известный политик Пьеро Фассино. Читаю заметку о скандальчике в городской администрации (одна чиновница направляла заказы от городской администрации в компанию, которой владеет ее сын) и мнение Фассино по этому поводу, и меня сначала оторопь взяла, а потом смех разобрал:
Ha poi sottolineato che “non si risana la vita politico-amministrativa di questo Paese mettendo del fango nel ventilatore”. Chi agisce in questo modo, pensando ad un vantaggio elettorale, ha affermato, fa un danno alla collettività oltre che alla propria credibilità”.
Fassino ha concluso ricordando la volontà di tutti nel garantire che la vita politica amministrativa sia pienamente trasparente ed ispirata a principi di legalità e di correttezza.
В выделенном синеньким я опознала слегка смягченный вброс говна в вентилятор (shit hits the fan). Ай да Пьеро! Фассино, интересно, в курсе английского аналога?
|
|
|
Аудиокниги выбирают по иным критериям, чем бумажные — не по автору и названию, а по тому, кто читает текст. Если читает сам автор, у меня это вызывает невольный скептицизм: нет уж, пусть писатель пишет, а не декламирует. Купила на днях «Леопарда» Томази-ди-Лампедуза, но не от особой любви к произведению, а только потому, что его читает Тони Сервилло: просто захотелось узнать, так сказать, его видение «Леопарда». Книга «ушами» существует в совершенно ином измерении, чем книга «глазами», у неё другой объем и фактура. В аудиоисполнении замечаешь то, чего глаз не заметил.
|
|
|
Проклятый бюстгалЬтер не дает мне покоя. Всю жизнь я произносила это слово с твердой Л. Почему же тогда бухгалтер пишется без мягкого знака? Ведь оба эти слова имеют один и тот же корень — нем. halten (держать). Нет ли, часом, какого-нибудь словаря, который допускает оба варианта написания? Либеральный Лопатин, например.
Grrrrrr…
|
|
|
Был у меня сегодня совершенный затык с русским языком. Перевожу, а орфограф мне упорно подчеркивает, что слово «бюстгалтер» я пишу неправильно. Ну а как правильно-то? Ха-ха, неужели с мягким знаком?! Ви мине не поверите: оказалось именно с мягким знаком. Bella scoperta… Исправляю, а внутри всё сопротивляется. Бюстгальтер с мягким знаком кажется мне совершенно уродским.
В качестве компенсации за насильный мягкий знак, вопреки рекомендациям Розенталей и Мильчиных, название производителя этих самых бюстгалЬтеров я писала по-русски с большой буквы (все три слова) и без кавычек. Такой вот аффронт русскому языку причинила. Почему русское правописание подстрекает нарушать авторское право?! Люди зарегистрировали название, где все три слова пишутся с большой буквы, кавычек в помине нет. Почему надо коверкать чужое название на свой лад? Почему переиначивать имя и фамилию человека − ни-ни, а имя производителя — да? Волюнтаризм чистой воды.
|
|
|
Историю технического термина salamandra можно объяснить
только поэтичностью души итальянских инженеров,
скрывающейся за их внешней суровостью
Гриль
В прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Среди изделий − salamandra. Такой спец. прибор для грилирования, при котором продукт дополнительно приобретает румяную корочку на поверхности за счет работы верхнего ТЭНа.
На русских сайтах, торгующих импортным оборудованием и пытающихся назвать этот прибор, царит разноголосица − гриль-саламандра, гриль Саламандра, гриль Саламандер…
Меня, собственно, занимает вопрос, от чего образовано название − от имени собственного (название торговой марки или производителя?) или первый производитель намеренно использовал поэтическую аналогию с саламандрой, которая, по поверьям, рождается из огня. Пока ясно одно: название уже стало нарицательным и правильный вариант, скорее, будет выглядеть как гриль-«саламандра», если уж не отказываться от этого названия.
В современные общелексические словари это техническое значение (гриль) уже включено, хотя и относительно недавно. В старых словарях технического значения нет (по крайней мере до 60-х гг., точно, нет). В итальянском Лингво отсутствует. Пометок о происхождении техницизма нигде не встречала.
Крючок и ткань
Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями.
Обнаружились еще крючки-«cаламандры» (gancio salamandra), для перфорированных панелей. Почему крюк-«саламандра»? В голову приходит только одна версия: по аналогии с изогнутым телом саламандры. У нее такой характерный изгиб позвоночника сохраняется в любом положении.
Нашлась и ткань «саламандра» — негорючая защитная ткань из асбестоволокна. Асбест, оказывается, в средние века называли «шерстью салмандары» − “lana di salamandra”. И снова перекличка со средневековым бестиарием. Хотя на самом деле, саламандра, наоборот, не любит жара и предпочитает хорониться в том числе в стволах упавших деревьев; а когда те бросали в костер, чтобы поддержать пламя, саламандра, спасаясь от жара, оттуда выползала. Так и родилось поверье, что саламандра рождается из огня.
Человек
В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra — человек, хорошо переносящий повышенные температуры (fig., persona dotata di notevole resistenza al calore).
Stai tante di quelle ore al sole che sembri una salamandra − Ты столько времени проводишь на солнцепеке, прямо как саламандра какая-то.
А как русские называют людей, способных выдерживать большой жар? Уж точно не саламандрами. Однако никакое название мне не приходит в голову. Но быть оно должно. Какой русский не любит жариться в в баньке, например. Там тоже устойчивость к жару требуется. Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар, но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни:
Однажды я мылся со сталеварами. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел.
|
|
|
«I falsi amici della lingua russa», автор Франческо Саверио Перилло, славист, преподавал русский язык в университете г. Бари «Альдо Моро».
Купила недавно. Оказывается вышел такой словарь еще в 2011 г., я его обнаружила в онлайновом магазине издательства Hoepli.
Очень приятная новость, потому что такого словаря явно не хватало. Прикинула на глаз по указателю, должно быть примерно 1300 «ложных» пар. Солидный труд.
Статьи составлены подробно и дотошно. За много лет работы с языком у каждого поневоле скапливаются какие-то свои записи о ложных друзья, поэтому интересно будет сравнить со словарем.
В общем, рекомендую.
|
|
|
Умер Тони Бишоп, переводчик в паре «английский — русский язык». Ему было 74 года. Этот человек переводил для всех премьер-министров Великобритании, начиная с Гарольда Макмиллана, на протяжении более 40 лет.
«… Бишопа высоко ценили как профессионала. Он качественно переводил устно со своего родного английского языка на русский, иногда даже поправляя русских коллег. Горбачев однажды назвал его «замечательным человеком с безупречным русским языком», утверждая, что его переговоры с британскими лидерами бывали сложными, но Тони Бишоп помогал им понять друг друга. Даже после ухода на пенсию обе стороны обращались к нему за помощью, если предстоял важный саммит лидеров двух стран. …»
Подробнее о Тони Бишопе — в статье в «The Telegraph».
В статье, как это всегда бывает, когда разговор заходит о переводчиках государственного уровня, приводят воспоминания самого Бишопа о том или ином эпизоде взаимоотношений Британии и СССР/России. Любопытно было почитать.
(Как водится, каких-то других фотографий переводчика, работающего для руководителей государств, отыскать в сети трудно. Приходится копировать только официально опубликованные архивные. Издержки профессии, да-с.)
«…An accomplished piano and organ player, Bishop enjoyed choral singing, hillwalking and reading Russian poetry.»
|
|
|
Сегодня Феррагосто. Вся Италия на море. Сын с друзьями где-то на озере. Собака с мужем веселятся за городом, кошка дрыхнет под кроватью, вылезет только к вечеру, как проголодается. Хорошо быть кисою, хорошо собакою… В городе остались только всякие лузеры и я.
Я работаю. Перевожу один документ ВОЗ, написанный на той кошмарной разновидности международно-бюрократического английского, от которого уже тошнит. С утра, на свежую голову, я называю этот язык гуманитарной катастрофой, но к вечеру, когда мозги уже кипят, я твердо считаю его преступлением против человечества. Чтоб им в старости дети писали письма такими словами, каким они борются с проблемами водоснабжения и санитарии при экстремальных метеорологических явлениях.
Мне случалось, бывало, работать и в новогоднюю ночь, но я не помню, чтобы я чувствовала такое вселенское одиночество, как сегодня. В Новый год все люди на месте, у столов и телевизоров, отодвинь штору — и увидишь освещенные окна, ты не один как-никак. А в Феррагосто все действительно разъехались…
|
|
|
Светлая память.
84 года… но весь бывший СССР всегда будет вспоминать его молодым, когда он вел «Очевидное — невероятное». Популяризатор от Бога.
Мне импонирует простой, ясный и какой-то очень прозрачный стиль, каким Капица писал свои научные и научно-популярные книги. А так как по работе мне приходится просматривать много научно-технических текстов и веб-страниц в поисках то терминологии, то фоновых знаний, я поневоле выработала стойку на хорошую манеру изложения. В этом смысле Капица притягивал. Однажды я даже скопировала себе на комп одну его книгу и читала, анализируя стиль — хотела понять, как я могу улучшить собственный (для тех. переводов, в особенности). В кажущейся простоте стиля Капицы есть свой секрет.
Вот и Алексей Алексеенко, вспоминая свои встречи с Капицей, пишет:
…последний раз я <думал об этом>, беседуя с Капицей в больничной палате, — вернее, просматривая лежавшие стопкой на его тумбочке последние номера «Nature», пока он вносил правку в текст своей статьи. Мне очень хотелось сделать текст более «цепляющим» – украсить его провокационными парадоксами, яркими прибаутками, как это принято в современной журнальной кухне. Я думал, что фокус проскочит, и старик охотно примет мои вставки за свой собственный текст. Но Капица — хотя и был уже очень слаб — безошибочно нашел в тексте все «цыганочки с выходом», которые я пытался сплясать от его имени. Не пропустил ни одной. Не стараться быть интереснее, чем ты есть — это не высокие принципы журналистики, а просто правила хорошего тона, которым его учили в семье.
Наш брат переводчик, по своей натуре скромная тень заказчика и далекое эхо автора, очень бы даже одобрил такой принцип.
|
|
|
Слежу за судом над девушками, читаю в «Снобе» ленту сообщений из зала суда. Сегодня:
19:55 Волкова критикует экспертизу: «Срань Господня — это перевод английского: «Holly shit», что означает удивление неприятному событию», а эксперты назвали это «»анально-экскрементальной семантикой».
Сначала глаз зацепился за опечатку — holly вместо holy, а потом я задумалась: получается, что девушки по чистому незнанию употребляли это выражение слишком дословно, и теперь оно обернулось против них же.
Или они все-таки знали правильное значение выражения holy shit, но прибегли к дословному переводу намеренно, для пущего эффекта.
Интересно было бы понять мотивы такого употребления, особенно после того, как я прочитала у Андрея Кураева в ЖЖ о богословском, так сказать, содержании выражения «срань господня». Есть такое содержание, оказывается:
Диакон Андрей Кураев у себя в ЖЖ по поводу срани господней.
И здесь тоже.
|
|
|