Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Pussy riot — заложницы плохого перевода?

Слежу за судом над девушками, читаю в «Снобе» ленту сообщений из зала суда. Сегодня:

19:55 Волкова критикует экспертизу: «Срань Господня — это перевод английского: «Holly shit», что означает удивление неприятному событию», а эксперты назвали это «»анально-экскрементальной семантикой».

Сначала глаз зацепился за опечатку — holly вместо holy, а потом я задумалась: получается, что девушки по чистому незнанию употребляли это выражение слишком дословно, и теперь оно обернулось против них же.

Или они все-таки знали правильное значение выражения holy shit, но прибегли к дословному переводу намеренно, для пущего эффекта.

Интересно было бы понять мотивы такого употребления, особенно после того, как я прочитала у Андрея Кураева в ЖЖ  о богословском, так сказать, содержании выражения «срань господня». Есть такое содержание, оказывается:
Диакон Андрей Кураев у себя в ЖЖ по поводу срани господней
.

И здесь тоже.


2 августа 2012 Виктория Максимова | 4 комментария


4 комментария Pussy riot — заложницы плохого перевода?

  • Вся эта история — сплошной цирк с тройным дном. Даже экспертиза с ”анально-экскрементальной семантикой” показательно бредова. Затяжное шоу, скорее всего политическое. Чтобы получить представление о происходящем, достаточно ознакомиться с самыми простыми методами манипуляции массовым сознанием.
    Увы и ах.

  • Богословие Кураева стремительным домкратом движется по линии «если в кране нет воды»…

    Что касается самого выражения. Знаю его с глубокого детства от людей, не владевших английским ни в какую. Сомневаюсь, что перевод, но исключить невозможно, учитывая, что Толоконникова жила в Канаде.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.