Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Материализация слова

privid1Черт, чем дольше работаю переводчиком, тем суевернее становлюсь и всё чаще замечаю сакральную сторону общения со словами. Стоит  один раз удивиться про себя, что, мол, надо же, никогда раньше такого слова/выражения не встречала, так оно, родимое, сразу же материализуется и начинает тебе назойливо везде попадаться. Как будто ты его из тьмы небытия вызвал простым фактом его произнесения   вслух.


18 апреля 2011 Виктория Максимова | 7 комментариев


Перлы полиции и карабинеров

Перечитывала сегодня в ГП топик «Перлы оригинала», хохотала над фразами из милицейских протоколов и сопроводиловок в судмедэкспертизу. Вспомнила, что у меня где-то в закромах лежали перлы из протоколов итальянской полиции и карабинеров.
Русские и итальянские перлы стоят друг друга.
На «Ноги вытянуты вдоль тела» итальянские карабинеры отвечают: «Il cadavere, al piede destro, aveva una sola scarpa».

Ах, у вас в протоколах встречается «Имеются три зеленоватых кровоподтека числом пять», ну так мы тоже не лыком шиты: «… alla rissa partecipavano attivamente ambetre».

Вы направляете на судмедэкспертизу «труп … без признаков смерти». А мы вам в ответ: «Il cadavere presentava evidenti segni di decesso.»

Sorprendevamo i due inbarzellette_carabinieri11 flagrante rapporto matematico (69).

Entravamo nella stalla e rinvenivamo sette mucche di cui una toro.

I due venivano alle mani coi piedi.


… girando la borsetta con «non-scialans» come le «signorine buonanotte»

Scorgevamo vettura sospetta, con i vetri completamente appannati che sobbalzava vistosamente; abbiamo bussato per identificare gli occupanti, ma quando ci siamo resi conto che trattavasi di due uomini, li abbiamo tratti in arresto.

Durante l’identificazione, il Fornasari assumeva una sudorazione sul corpo non consona al momento (stante che erano le due di notte) e alla stagione (inverno).

Sosteneva inoltre anche di essere nullatenente, quando in paese tutti sanno che è ABBONDANTEMENTE TENENTE.

Abbiamo rilevato ferite sullo stomaco e piu’ in basso sulla zona PUBBLICA.

Sotto falso nome, il pregiudicato e’ riuscito a imbarcarsi su un volo AIR FRANZ.

E’ una zona impervia e idonea alla latitanza, dove vivono solo poche capre allo stato BRAVO.

Si definisce fotografo d’arte, nel senso che produce nudi FEMMINILI sia di uomini sia di donne.

Inoltre il fermato rispondeva alle domande con poco rispetto e mi dava del tu, mentre IO PER LUI ERO LEI.

Truffava gli sprovveduti fingendosi esperto di astrologia e segni ZOODIACALI

La parte anteriore del camion guardava verso piazzale Loreto.

Il Cattaneo si rifiutava di aprire la porta dichiarandosi «irreperibile».

Ignoti rubavano l’autoradio e alcune musica7…

Mi accorsi subito che il cadavere del morto era deceduto perchè non respirava…


14 апреля 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев


Точечные бомбардировки

Если бы не прочитала на днях одну статью, сама бы не догадалась, как сказать точечные бомбардировки. В Лингво этого выражения нет (собственно, как нет и ковровых бомбардировок — a tappeto). Но  если с ковровыми легче, их можно попытаться перевести дословно и угадать. А вот с  точечными бомбардировками такой номер не прошел бы (я бы, точно, не сразу сообразила).

Il ministro degli Esteri Franco Frattini ha detto ieri che «l’ Italia non parteciperà a bombardamenti mirati su territorio libico». Pur essendo molto chiara, la frase si presta a più letture. Di certo è stata una risposta al tatticismo di Nicolas Sarkozy, il presidente francese in cerca di un posto di prima fila tra gli amici dei ribelli decisi a togliere a Muammar el Gheddafi la guida della Libia. Dopo aver frenato un blocco degli spazi aerei della Giamahiria sollecitato dalla Gran Bretagna, la Francia ha spiazzato gli alleati non soltanto annunciando di dare riconoscimento diplomatico al comitato degli insorti, ma lasciando filtrare l’ intenzione di proporre bombardamenti circoscritti per piegare il Colonnello.

bombardamento


11 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Прошито, пронумеровано и скреплено печатью

Нашла специальный глагол  для русского выражения, которое переводчики встречают при переводе российских документов: «прошито, пронумеровано и скреплено печатью  n листов». Это слово всегда вызывает дискуссии, предлагают разные варианты: impuntati, cuciti, rilegati, legati, uniti.

Есть, оказывается, специальный глагол infilzare, и он обозначает способ подшивки  именно документов. Звучит немного старомодно, но так ведь и российский способ прошивания нитками выглядит уже  анахронизмом на фоне современных технологий!

totale infilzati, numerati e timbrati n fogli

Filza — E’ una unità di consistenza e deriva dall’uso medievale di raggruppare i documenti, in arrivo presso un soggetto giuridico, «infilzandoli» l’uno sull’altro. Generalmente, i documenti di una filza si presentano rilegati tramite uno spago che attraverso un foro prodotto dall’ago, nel quale venivano infilzati i documenti di uso corrente. (Источник: glossario archivistica)

Кстати, в цитате прошивание назывется средневековым способом архивирования документов. :))) А слово filza вполне себе нормальное, не устаревшее, широко используется, хотя вряд ли уже кто-то осознает, что раньше стопки документов прошивались.

infilzato1


8 апреля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)


«Культурный экспорт» Италии

Любопытная статья: 14 марта английский “Independent” опубликовал рейтинг пятнадцати самых известных “продуктов”, которые Италия экспортировала в мир.

Интересно, насколько будут совпадать или различаться рейтинги “итальянского экспорта” в разных странах? В России бы наверняка упомянули “болонью”, Чиполлино и Робертино Лоретти. Ох уж этот Робертино Лоретти. Если русский упоминает это имя, он повергает итальянцев в долгий ступор. Ну не помнят они такого!
А вот что помнят британцы:

classifica01 1. Клаудиа Кардинале.
Одни называют Софию Лорен, другие Джину Лоллобриджиду или Монику Беллуччи. Но среди всех див послевоенного западноевропейского кинематографа, безусловно, выделялась Клаудиа Кардинале. Дэвид Найвен назвал ее «самым удачным итальянским изобретением после спагетти».

Ее волосы могли лежать в восхитительном беспорядке или быть тщатально уложенными, она могла быть одинаково очаровательной в роли  деревенской простушки и изящной артистки-циркачки; она излучала сияние, надувала губки, дразнила и всегда выглядела какой-то неуловимой. Ее подведенные глаза ослепляли, а ее улыбка лишала дара речи.
—————————————————————

classifica022. Dolce far niente. Патент на этот способ отдыха также принадлежит итальянцам. «Сладкая лень», «приятное безделие», «не суетиться напрасно» — прекрасный экзистенциалистский подход к проблемам мира, над которыми мы все равно не властны.

Не путать с carpe diem (пользуйся днем) Горация и dolce vita героя Марчелло Мастроянни, смысл жизни которого заключался в лихорадочной погоне за пышнотелой Анитой Экберг в бесконечной череде светских вечеринок.
—————————————————————

3. Автомобclassifica03или. Как итальянцы их придумывают? Какая мистическая связь соединяет Автомобиль и итальянских инженеров? Они стояли у устоков автомобилестроения и дизайна машин  начиная с двигателя внутреннего сгорания Барзанти-Маттеуччи в 1860 г.

Потом, в 1899 г. появился миниатюрный, но ловко сделанный “фиатик” — плод туринского завода Fabbrica Italiana Automobili Torino (правда, со временем эту аббревиатуру, увы, стали расшифровывать как “Fix It Again, Toni”). Но были и Ланча, и Бугатти, и Альфа-Ромео, и Ламборгини, и Мазерати, которые вместе с Феррари утвердили золотой стандарт автомобильного дизайна — роскошные плавные линии и внимание к мельчайшим деталям. В 1925 г. поэт Габриэле Д’Аннунцио сравнил Фиат-509 с красивой женщиной, обходящей любые препятствия на своем пути с элегантной непринужденностью.
—————————————————————

classifica044. Венецианские гондольеры. Соломенное канотье с лентой и полосатая рубашка — самый клишированный туристический образ и популярнейший аттракцион на протяжение вот уже 900 лет.

И хотя мерные взмахи веслом гондольеров немного напоминают движения, которыми повар размешивает свое блюдо в гигантской кастрюле, эти мужчины, скользящие по каналам в своих узких, как гробы, черных гондолах, распевающие “O sole mio” или “That’s amore” и сдирающие с туристов по 175 фунтов за часовую прогулку, поистине неотделимы от образа Италии.

В августе 2010 г. к 425 гондольерам-мужчинам впервые за всю историю Венеции присоединилась женщина — Джорджия Боско.
—————————————————————

classifica055. Сонеты. Столь почитаемый Шекспиром жанр всему обязан Петрарке, который выковал его железные правила: 14 строк, обязательное чередование рифм (первые восемь по схеме ABBAABBA, последние шесть — CDECDE), стихотворный размер — пятистопный ямб. Без этого итальянского изобретения британская литература могла бы лишиться сонетов Мильтона, Вордсвота и Элизабет Барретт.

Шекспир изменил чередование рифм, но написал 154 превосходных сонета, на 14 строках которых, облеченные в безупречную поэтическую форму, разворачивались и разрешались  драматические душевные конфликты.
—————————————————————

classifica066. Итальянское мороженое самое лучшее в мире, это известно каждому. Лучшее, потому, что оно содержит 5-7% жира, тогда как большинство других — минимум 10%. Кроме того, итальянское мороженое не так быстро тает, содержит меньше воздушных пузырьков и не превращается во фризере в твердую массу, а остается достаточно мягким и оттого особенно ароматным.

Честь изобретения мороженого также принадлежит итальянцам. Его подавали еще при дворе Медичи в 1565 году. Машина для производства мороженого была изобретена сицилийским рыбаком деи Колтелли. Тележка мороженщика также появилась в Италии: впервые она проехала по улочкам итальянского города Варезе в двадцатые годы прошлого столетия.
—————————————————————

classifica077. Энрико Карузо занимает седьмое место. Сам архетип современного оперного певца сформировался из облика Карузо,  мужчины с широкой грудью, мощными легкими, глубоким голосом, дородного и чувственно-романтичного. Секрет неубывающей популярности Карузо лежит не только в его глубоком бархатном голосе: Карузо первым из оперных певцов начал записывать свой голос на фонографе и первым продал миллион пластинок. Этот рекорд принадлежит арии «Смейся, паяц”, исполненной им в 1907 г.

В течение 18 сезонов Карузо царил на театральной сцене “Метрополитена” в Нью-Йорке, оставаясь в душе простым грубоватым итальянцем: в 1906 г. его оштрафовали на 10 долларов за то, что в зоосаде Централ-парка он ущипнул одну женщину за задницу.
—————————————————————

classifica088. Федерико Феллини, один из величайших итальянских режиссеров, «воплощенное итальянское воображение». Чувственный, сладострастный, порочный, непристойный, ребячливый, склонный к гротеску, Феллини выделяется среди других итальянских режиссеров своим непомерным аппетитом к жизни во всех ее проявлениях.

Висконти строже, Пазолини жестче, Антониони интеллектуальнее. Феллини — избыточен в любых чувствах. Среди режиссеров итальянского неорелизма он выделялся своим талантом создавать образы-легенды. “Мои фильмы не автобиографические, — говорил сам режиссер, — я всё выдумал и потом перенёс это на экран”. Жизнь по Феллини — это карнавальная трагикомедия, в которой властвуют жестокость, слепая фортуна и плотские страсти.
—————————————————————

classifica099. Латынь
Amo, amas, amat. Amor vincit omnia. Veni, vidi, vici. Lacrimae rerum. Alea iacta est. Timor mortis conturbat me. Annus mirabilis. Annus horribilis. Lingua franca. Ne plus ultra. Post hoc ergo propter hoc. In media res. In flagrante delicta. In propria persona. In loco parentis. Infra dignitate. Sub rosa. Sub fusculum. Tempus fugit. Homo sapiens. Cave canem. Caveat emptor. Bono vox. Terra firma. Terra incognita. Ad hoc. Video. Audio. Fellatio.

После того, как Рим покорил все Средиземноморье, латинский язык стал основой, из которой позже выросли романские языки, включая французский, итальянский, испанский, португальский и румынский. Но и после этого еще в течение нескольких веков латынь оставалась языком политиков и ученых. А значит, nil desperandum по поводу её способности выжить в современном мире.
—————————————————————

classifica1010. Мафия. Не Италия придумала гангстеров, но именно она разработала концепцию криминальной семьи. Данный тип преступной организации сформировался на Сицилии примерно к 1860 г. и был успешно экспортирован во многие страны.

Мошенники, рэкетиры, контрабандисты, незаконные торговцы оружием — в некоторых районах Сицилии такие группы звались “семьями”. Их членов связывали железные правила: закон молчания “омертà” и обязанность хранить “семейную” честь, то есть истреблять врагов семьи. История мафии началась в 60-е годы XIX в. на западе Сицилии, где богатые землевладельцы и торговцы нуждались в надежной защите от бандитов и наемных убийц. Спустя сто лет мелкая преступность переросла в организованную, накрыв своей сетью политиков, судей и полицейские чины.

В 1972 г. фильм “Крестный отец” познакомил мир со словом дон, с фразой Я сделал ему предложение, от которого он не мог отказаться и рассказал, что может означать отрубленная конская голова, подброшенная в постель. «Итальянцы, когда они злые, они изобретательно злые», — добавляет “Индепендент”.

—————————————————————

classifica1111. Античный Рим. Его культура доминировала в Европе на протяжении 1200 лет. Все началось с горстки разрозненных поселений на берегу Тибра и закончилось империей, раскинувшейся от Британии на западе до Египта и Сирии на востоке и включавшей практически всю Европу от Константинополя до берегов Африки.

Сначала королевство, затем на протяжении 500 лет республика и в конце — империя, в которой наследник Юлия Цезаря император Октавиан впервые взял себе титул Августа. 480-летняя история Римской империи стала историей автократии, коррупции, разложения и безумия отдельных августейших особ. Потом пришли варвары, и от империи остались одни развалины. Но, погибнув, античный Рим оставил нам свои законы цивилизованной жизни. Это был первый блестящий опыт строительства государства и завоевания мирового господства.
—————————————————————

classifica1212. Джакомо Казанова. Это звучное имя переводится весьма прозаически — “Яков Новодомов”. Имя Джакомо Джироламо Казанова стало символом бессердечного похитителя женских сердец. Он пытался делать карьеру на поприщах церковном, юридическом, военном, увлекался азартными играми и игрой на скрипке, однако главным занятием его жизни было вести рассеянную жизнь аристократа и соблазнять женщин.

Богохульство, любовные интриги, драки и скандалы привели его в конце концов в тюрьму, из смертельных объятий которой ему, однако, удалось вырваться. Беспечный авантюрист, искусный любовник и записной негодяй, свою бурную жизнь Казанова закончил в смиренной должности библиотекаря одного замка в Богемии.
—————————————————————

classifica1313. Данте. «Отец итальянского языка». Его фамилия была Дуранте-дельи-Алигьери, однако одного краткого прозвища — Данте — уже достаточно, чтобы слушатели поняли, о ком идет речь. Этот угрюмый картограф загробной жизни знакомит нас с Раем, Чистилищем и Адом, беседует с Виргилием и рассказывает, где наша душа может оказаться после смерти.

Его главной заслугой стало то, что он писал на итальянском или, по крайней мере, на латыни с густой примесью тосканского диалекта. Он продемонстрировал, что латынь — это не обязательно литература горних высей и что народный итальянский язык вполне может справится с эпическими темами. Когда он впервые увидел девятилетнюю Франческу Портинари и воспылал к ней любовью с первого взгляда и на всю жизнь, он не просто полюбил, он придумал концепцию куртуазной любви.
—————————————————————

classifica14114. Леонардо да Винчи, самый большой и разносторонний талант из всех живших на этом свете. Вряд ли найдется другой человек с таким богатым профессиональным резюме, как у него. Расцвет его таланта пришелся на конец XV века, но нам он оставил чертежи автомобиля, танка, вертолета, калькулятора, стенда испытания проволоки на прочность.

Он сделал значительные открытия в медицине, оптике и гидродинамике. Великолепно играл на лире. Переработал архитектуру Миланского собора. Служил в должности архитектора объектов военного назначения при дворе Борджиа. А еще писал потрясающие живописные полотна и фрески. Самый известный в мире портрет, кстати, тоже принадлежит его кисти.

—————————————————————

classifica1515. Роберто Баджо – самое блестящее воплощение золотой эпохи итальянского футбола 90-х годов. Его прозвали Божественный хвостик (Il Divin Codino) за манеру убирать волосы  назад в конский хвост и за божественно точные удары. Скорость игры, быстрота реакции и умение забивать из невероятных положений сделали его легендой. Он приводил в смятение вратарей, его мячи летели над их головами, не попадая им в руки. Свой самый легендарный  гол он забил в 1994 г. в финале Чемпионата мира на встрече со сборной Бразилии. Этот удар был выше человеческих возможностей, но для Баджо не было ничего невозможного.
—————————————————


7 апреля 2011 Виктория Максимова | 3 комментария


Лиса и Кот повесили Пиноккио

pinocchio

Pinocchio muore impiccato

Самый первый вариант «Пиноккио», оказывается, был короче того, который мы все знаем, и концовка его была макабрической: Пиноккио, повешенный на дубе Котом и Лисой, которые хотели дождаться его смерти и потом спокойно вынуть у него изо рта золотые монетки, действительно умирает! И вешали его как полагается, «по-взрослому» — петлей за горло (а не понарошку, ногами вниз, как в «Буратино»).

Некий частный коллекционер, пожелавший остаться неизвестным, на последнем аукционе Блумсбери в Риме купил за 10.000 евро три годовые подшивки»Журнала для детей» (Giornale per bambini) за 1881, 1882 и 1883 годы, где, в том числе, печаталась и первая, «смертельная» версия знаменитой сказки.

Из статьи, на которую я дала ссылку: впервые рассказ о Пиноккио был напечатан в «Журнале для детей», в нескольких номерах с продолжением с 7 июля по 27 октября 1881 г., под названием «История деревянной куклы» (Storia di un burattino). Книга заканчивалась тем, что Пиноккио испускал дух в петле, успев сказать на прощанье:

«Ах, мой дорогой папочка! Если бы ты был сейчас рядом…» Далее силы покинули его. Он закрыл глаза, разинул рот, вытянул ноги, по его телу пробежала последняя судорога, и он навсегда окоченел.»

Отакот. Похоже, что нервы у детишек XIX века были покрепче, и никто особо не заботился, что картина предсмертных корчей в петле оставит трагический след в их хрупких душах.

Маленькие читатели в своих письмах умоляли вернуть Пиноккио и добились своего. Не прошло и месяца со «смерти» Пиноккио, как  10 ноября 1881 г. в рубрике «Письма наших детей» главный редактор журнала уже объявил: «Господин Коллоди мне сообщает, что у него в запасе есть еще много историй про Пиноккио, потому что его дружок жив-живехонек. А как же иначе, сами подумайте: ну разве можно так легко отправить на тот свет куклу, сделанную из крепкого дерева! Поэтому сообщаем нашим читателям, что мы скоро начнем публиковать вторую часть истории под названием «Приключения Пиноккио».

Мораль: заканчивая книгу смертью героя, формулируйте так, чтобы на всякий случай оставался путь к его оживлению. Non si sa mai.


1 апреля 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев


Даешь розовую квоту!

rosa01

Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий  удалось найти «женский» аналог. А  итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз  — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.

Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!

— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.

— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.

Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском —  на любой вкус:

rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa
— женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa
— групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa
— телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa
— быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa
— женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка

Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:

cartolina rosa
= cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.

PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:

rosa2


28 марта 2011 Виктория Максимова | 4 комментария


Sulla graticola

Поспорю с  Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.

Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится,  изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его  хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.

А ощущения того,  кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках.  Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.

Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения —  1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого  не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.

Graticola — это средневековое орудие пытки, это  решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого  — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola —  подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):

Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .

Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать  об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .

Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:

— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.

sulla-graticola

Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции

sulla-graticola2

Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.

_________________________________________________________________


25 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Utenza e utenti

UTENZAutenze

1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.

Но у этого слова есть, оказывается и  третье, узкоспециальное значение  — «точка» прослушиваемый  телефон.

Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в  жаргонизмах, наоборот, оно  по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.

«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…

— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.

«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…

— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются  понятия «точка»  и «объект». Одно дело, сколько  аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»

(Источник цитаты)

Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).


20 марта 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев


Tornichetto и Турникет (лдп)

Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже  полнотекстовым поиском.

Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.

1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella)  массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и  сладкая плюшка из скрученной полоски теста.  Grillo  — кузнечик.

2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)

tornichetto3tornichetto4

А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе  для пропуска по одному) будет  tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов:  arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.

Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.

girandola1girandola2



17 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 17 из 24« В начало...10...1516171819...В конец »