Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Песня за два сольдо

una-canzone-da-due-soldi2Один из известных киноляпов «Семнадцати мгновений весны» — это где в 1945 г. Штирлиц с пастором Шлагом в машине слушают песню Эдит Пиаф «Милорд», написанную в 1959 г.

Аналогичный киноляп, но уже с итальянской песней, я нашла и в фильме «Ликвидация», когда посмотрела его (хе-хе, фильм был создан в 2007 г., я его посмотрела только сейчас. Удивляюсь, почему не сделала это раньше. Фильм-то пре-крас-ный. Я теперь его фанат).

Время действия «Ликвидации» — 1946 год, в фильме поется итальянская песня «Una canzone da due soldi», которая на самом деле была написана восемью годами позже — в 1954 г., хотя надо признаться, что эта «Песня за два сольдо» легла на сюжет легко и естественно, как там и была.

Но больше всего меня удивило то, что в фильме эта песня почему-то объявлена песней женщины легкого поведения («женщины за два сольдо») и от этого ее, якобы, нельзя включать в репертуар.

По сюжету директор филармонии сначала запрещает певице ее петь. Певица протестует, капризно настаивает на своем. Ситуацию спасает поклонник певицы. Твердо глядя в глаза директору, он многозначительно говорит — мол, вы ошибаетесь; на самом деле, это поет не женщина легкого поведения, эта девушка — партизанская связная, а «два сольдо» — это такой пароль. due-soldiДиректор облегченно вздыхает, ему вовремя подсказали удачный выход из положения: и как певице угодить, и как самому в случае чего оправдаться перед начальством. В общем, песня попадает на сцену, певица получает бурные аплодисменты, поклонник любуется певицей из ложи театра, директор филармонии доволен, что имеет в репертуаре такую идеологически правильную песню.

Ситуация, конечно, вполне советская, выход из нее найден гениально и тоже очень по-советски. На самом же деле текст песни совершенно невинный: поется, что, мол, эта простая песенка родилась в бедных кварталах, что ее впервые, пусть безыскусно, но от чистого сердца, исполнили где-то на городской окраине, но потом песня завоевала большие концертные залы, потому что поет о простом и доступном счастье, будит воспоминания о прекрасных временах и о прошедшей молодости.

Возможно, что песня попала в фильм не по незнанию, а просто потому что уже была в репертуаре актрисы. Поющая актриса — это всегда дополнительный плюс, грех не использовать. Песня — более или менее — из нужной исторической эпохи (из нашего прекрасного далека 1946 г. и 1954 г. как-то неуловимо сливаются вместе). Остается с юмором обыграть ее наличие — и дело в шляпе.

Полина Агуреева, «Una canzione da due soldi» Из сериала katyna-ranieri«Ликвидация»

В рунете можно легко найти упоминания об этой песне в связи с «Ликвидацией», а также ее переводы на русский язык, напр., в ЖЖ Давида Эйдельмана.

Впервые «Una semplice canzone da due soldi» прозвучала на фестивале в Сан-Ремо в 1954 г. и заняла там второе место. На фестивале песню исполняла тогда никому неизвестная Катина Раньери. Исполнила и — как говорится в таких случаях, наутро проснулась знаменитой. В песне удачно сошлись запоминающийся мотив и задушевный текст, и песня имела свой бум популярности, хотя сама Катина так и не завоевала безоговорочной любви публики: ее манера пения была холодноватой, без лишней аффектации, которая в то время, наоборот, очень ценились. Как ни странно, Катина сделала большую карьеру, но далеко от Италии — ее восторженными поклонниками оказались зрители США, Мексики и Латинской Америки.

Una canzone da due soldi
1. Исполняет Катина Раньери (записано с пластинки, слышны даже легкие потрескивания звуковой дорожки, отчего песня кажется еще прекраснее).
2. Та же песня в прекрасном исполнении Вильмы Де Анжелис. Вечная, неувядающая Вильма :))
3. Поет Акилле Тольяни, фон — современные кадры, а исполнение 60-х годов.
4. Музыкальное трио (2 гитары и виолончель) исполняет мотив песни

__________________________________________________________


3 июня 2011 Виктория Максимова | 3 комментария


О штанах

Ложный друг переводчика


calare-le-brache012Сalare le brache (davanti a qualcosa o qualcuno)
досл. «спустить штаны» — означает не то, что может тут же подумать русский. На самом деле это означает сдаться, не выдержать напора, спасовать и проч.

В русском языке, конечно, если и спускают штаны, то совсем с другими намерениями.

Во фразеологическом словаре Бруны Кварту отмечено и такое просторечное выражение — avere le brache alle ginocchia. Это практически точно соответствует русскому выражению в коротких штанишках, которым обозначают юный возраст  обладателя и его малый жизненный опыт.inbragheditela2

Еще интересное различие: про человека, который обнищал, мы скажем остался БЕЗ штанов. А итальянцы даже самому нищему штаны все-таки оставляют — restare/lasciare IN brache di tela (букв. остаться в одних холщевых штанах). Вот такие разные культурные представления о нищете.

Пример названия книги: «БЕЗ ШТАНОВ? Как предупредить обнищание граждан и противостоять ему.» Весьма такой конкретный заголовок. 🙂

Да и вообще Италия — это Италия, Россия — это Россия. В России, если человек попадает на цугундер, то друзья или родственники обещают ему носить сухари в тюрьму. А в Италии? О, в Италии в тюрьму  носят апельсины — portare le arance in carcere/in prigione:

Preferisco che mi portino le arance in carcere che i fiori al cimitero.

Уж лучше пусть мне носят апельсины в тюрьму, чем цветы на могилу.

В известных мне справочниках по фразеологии я нигде не нашла объяснений этому выражению, а в сети легко нашлось такое: мол, в старину меню тюремного питания не включало фрукты, поэтому о фруктах заключенному заботились исключительно родственники и друзья. Апельсин  — самый доступный и самый богатый витамином С фрукт, поэтому идеально подходит в качестве тюремной передачи.

________________________________________________________


25 мая 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Что лежит в мусорной корзине

На днях довелось переводить свидетельство о смерти. Перевод надо было распечатать на бумаге и отдать заказчице. Распечатала, вышло криво, бросила запоротый листок в корзину для  бумаг (оставить его для черновых записей на обороте, как я всегда делаю, рука не поднялась).  Типа, деликатность сработала.

Лежит этот брошенный листок в корзине,  и заголовок — Certificato di morte — хорошо виден. День пролежал. Потом смотрю, муж молча подходит к корзине и аккуратно так сворачивает листок пополам, заголовком внутрь, и снова осторожно кладет в корзину. Мне он ничего не сказал, по-моему, он вообще не заметил, что я за ним наблюдала. И стало мне неловко:   вот этого последнего  жеста мне как раз и не хватило.

_________________________________________________


20 мая 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Так рождаются переводческие перлы

sanaev1

Еще из впечатлений с книжной ярмарки в Турине.

Как рождаются переводческие перлы? Не всегда от плохого знания языка, иногда курьезные случаи бывают от того, что хороший переводчик элементарно плохо расслышал.

Идет презентация перевода книги Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом»  — «Seppelitemi dietro il battiscopa»  (издательство Nottetempo). Я  — среди слушателей.

Павел рассказывает о своих творческих планах и в какой-то момент упоминает, что сейчас он пишет новую книгу под названием «Хроники раздолбая». Услышав слово раздолбай, я невольно напрягаюсь. Уж больно словечко специфическое. Как переведет переводчик?   Мысленно пытаюсь подобрать варианты (кроме cazzone в голову так ничего и не пришло). Сижу переживаю. И тут слышу  уверенный голос переводчика: » … che si intitola «Le cronache di Razdolbaev»…  :)))

176a

__________________________________________________________


18 мая 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Кадры с книжной ярмарки в Турине

Salone del Libro-2011. В этом году страной-гостем книжной ярмарки в Турине была Россия. Я на ярмарке побывала, разумеется, и еще пойду. А пока, по свежим следам, небольшой репортаж. В сентябре этого года Россия делает аллаверды — на московской книжной ярмарке страной-гостем будет Италия.

1. Выступает Людмила Улицкая

04

2. Эмануэла Гуерчетти и Елена Костюкович07

3. Евгений Солонович (и я, довольная как слон. Все-таки не каждый день удается постоять с живыми легендами).

091

4. Геннадий Киселев. Я познакомилась с Геннадием Киселевым, что фактически  означает, что жизнь удалась.

11

5. Общие виды российского стенда

15

14


12 мая 2011 Виктория Максимова | 2 комментария


Свирлеп ли Чичарампа?

ciciarampa03Стихотворение о  Бармаглоте из той же «Алисы» в переводе Дины Орловской (она, оказывается, была родственницей Самуила Маршака, Вот они, гены!) я помню с детства. В сети отыскалась коллекция и других версий Бармаглота (вплоть до матерщинной!).

Пополню ее тремя итальянскими  вариантами, в которых Jabberwocky переведен, соответственно, как Джаббодонт, Машеллодонт и … Чичарампа! :)))  Джаббодонта и Машеллодонта еще можно испугаться, они все-таки ассоциируются с динозаврами. Особенно Машеллодон:  получается что-то вроде челюстедонта и звучит весьма пугающе. Джаббодонт — меньше,  потому что тут, без особой словесной эквилибристики, просто соединили исходный английский корень с  «динозавровым». Но тем не менее.

А  Чичарампа у меня вызывает только смех. Чичарампа мне представляется веселым и толстым, он гуляет по лесу горланя свои песни, любит пугать случайных путников, выскакивая внезапно из-за дерева, но потом сам же радостно хохочет, глядя на произведенный эффект.

Всему виной слог чича-. Ciccione значит толстяк. У маленьких девочек в Италии одна из любимых кукол — это пупс Чиччо-Белло, который может сам сосать соску, плакать, писать и какать в штанишки. У нашей семьи есть друзья, муж и жена, которые зовут друг друга ласково Чиччо и Чичча (пупсик).

Справедливости ради, правда, надо еще упомянуть мафиозо дона Чиччо из «Крестного отца». Весьма кровожадный товарищ был. Нужный зловещий эффект достигался за счет контраста между уютным домашним прозвищем и безжалостным характером его обладателя.


БАРМАГЛОТ (перевод Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

IL CICIARAMPA (перевод Милли Граффи)

Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squoltian i momi radi invano.

“Rifuggi il Ciciarampa, figliuol mio!
Ganascia sgramia e artiglio scorticante!
Sfuggi all’uccello Ciciacià, perdio.
Guardati dal Grafobrancio ch’è friumante!”

La spada bigralace ei strinse in pugno;
L’omincio drago cominciò a cercare —
Infin che stanco sotto il pin Tantugno,
Fermossi un poco per poter posare.

E mentre egli broncioso ponderava,
Il Ciciarampa come d’ira spinto,
Sbruffando sortì fuor dalla sua cava,
Di schiuma e bava sbiascico e straminto.

L’un colpo appresso all’altro si raddoppia:
Scric-scrac trinciava il bigralace brando!
Lo lasciò morto, e la sua testa moppia
A casa riportava galonfando.

“Il Ciciarampa! E lo uccidesti tu?
Ti stringo al petto, mio solare figlio!
O gioiglorioso giorno! Ippioh! Ippiuh!”
Ansante, ei ridonchiava in suo giupiglio!

Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squotian i momi radi invano.

GIABBODONTE (перевод Антонио Белломи)

Era brilligo, e gli unsci tovi
sobbellavano e ballolavano nel vantòle:
eran birbizzi i borogovi,
e i farlocchi musando strallavano.

«Attento al Giabbodonte, figlio mio!
Fauci che azzannano, fauci che afferrano,
attento all’uccello GinGin e attento ancora
Al frumoso Acchiappabanda!»

Afferò quello la sua vorpida lama
a lungo il manson nemico cercò…
Cosí sostò presso l’albero Tonton
e riflettendo alquanto dimorò.

E mentre il bellico pensier si soffermava,
il Giabbodonte con occhi di bragia
venne sciufflando nella fulgida selva,
sbollentando nell’avanzare.

Un, due! Un, due! E dentro e dentro
scattò saettante la vorpida lama!
Ei lo lasciò cadavere, e col capo
Se ne venne al ritorno gallumpando.

«E hai tu ucciso il Giabbodonte?
Fra le mie braccia, o radioso fanciullo!
O giorno fragoroso, Callò, Callài!»
strimpellò quello dalla gioia.

Era brilligo, e gli unsci tovi
sobbellavano e ballolavano nel vantòle:
eran birbizzi i borogovi,
e i farlocchi musando strallavano.

MASCELLODONTE (перевод Бруно Гарофало)

Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
Girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
Mollicciattoli eran gli spennavoli
E gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano.

“Guardati dal mascellodonte, figlio mio!
Le mascelle che mordono e le tenaglie che afferrano.
Sii sospettoso del rapace malco ed evita
Lo schiumarioso Bamariolo!”

Egli prese la sua vorpale spada
E a lungo cercò il suo feriale nemico.
Così riposò presso a un ombroso sicumaro
E lì stette in meditabondo pensiero.

E mentre era afflitto da uffanti pensieri
Il mascellodonte dagli occhi di fiamma
Venne sguillando per il fitto bosco
E barbagliò al suo cospetto!

Uno, due, uno, due! E affondò
La vorpale lama zucando e zacando
Fino alla morte. Poi con la sua testa
Galonfoppando ritornò.

“Hai ucciso il mascellodonte?
Vieni tra le mie braccia, mio radioso fanciullo
O giorno fravoloso! Evviva evviva!”
E cordeggiò un inno per la gioia.

Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
Girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
Mollicciattoli eran gli spennavoli
E gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano.


6 мая 2011 Виктория Максимова | 4 комментария


Бармаглот vs Чужой

Просматривая иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье», поразилась тому, что голова мерзкого чудовища из фильма «Alien» Ридли Скотта очень напоминает каноническую иллюстрацию Джона Тенниела к «Алисе». А она была нарисована еще в далеком 1864 г. Вона куда ведут корни нездоровой фантазии, подумалось мне.

В Википедии прочитала, что рисунок Тенниела сам Кэрролл счёл слишком пугающим и не захотел его видеть в своей книге. Но, посоветовавшись с людьми, мнению которых он доверял, Кэррол его в конце концов оставил (однако с фронтисписа  убрал 🙂 ).

Захотелось найти подтверждение (или опровержение?) моей догадке насчет Бармаглота — Чужого. В той же Вики в статье «Чужой (фильм)», увы, нашла только следующее:

  • Разработку внешнего облика Чужого делал известный швейцарский художник Г. Р. Гигер. Его концепции по мере подготовки несколько раз пересматривались из-за их откровенно выраженного сексуального характера.
  • Аниматронную голову Чужого создал итальянский мастер спецэффектов Карло Рамбальди.

М-да… Пугающие рисованные фантазии англичанина и швейцарца, которые оживил итальянец. Гремучая смесь, однако, вышла. Недаром фильм получил множество премий.

ciciarampa01ciciarampa021


Виктория Максимова | Пока нет комментариев


A tutta birra

a-tutta-birraЗабавная трансформация для выражения во весь опор/со всех ног:

Сначала говорили a tutto vapore (ср. с русск. на всех парах)

Потом стали говорить  a tutto gas (ср. с русск. газовать, ударить по газам).

Главное  тут, однако, не попасться на удочку ложной похожести и не подумать, что a gonfie vele/a piene vele / a vele spiegate тоже можно приравнять к [мчаться] на всех парусах. Увы, все, что касается парусов, к скорости отношения не имеет  и означает просто наилучшим образом, отлично.

Но если вернуться к скорости, то не менее часто  (и охотнее!) говорят a tutta birra (досл.: «на всё пиво»).

Пиво как символ скорости как-то  выбивается из  этого ряда. Стала копаться и  у Бруны Моники Кварту в ее «Dizionario dei modi di dire dell lingua italiana» обнаружила следующее (все оказывается проще и, одновременно, интереснее):

Происхождение выражения не ясно, однако существует предположение, что a tutta birra — это искаженное французское a toute bride, то есть a briglia sciolte (отпустив поводья). То есть неактуальные в наше время поводья (железный конь идет на смену крестьянской лошадке) заменились по созвучию на пиво как обобщенный источник энергии, которую может дать любой алкогольный напиток.

_________________________________________________________



30 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


In vivavoce

vivavoceIn vivavoceголосовая связь (как опция в стационарных и мобильных телефонах). Гугление дает большое количество хитов — более 50 000. В Лингво это выражение отсутствует.

Вообще странный этот термин какой-то — голосовая связь, если вдуматься.  И чем дольше повторяю его, тем страньше и страньше он кажется. Сам телефон c момента его изобретения  всегда был голосовой связью, иным и не был никогда. Тогда какую же опцию обозначает термин? Только запутывает идеи. Внешний облик термина  не отражает сути понятия. А должен? Ну, вроде бы должен. Вроде бы…

Прямо по Шекспиру нашему Вильяму получается: Что значит термин имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Термину  простительно быть неточным.

I telefonini stanno diventando, ogni giorno di più, un accessorio irrinunciabile per chi si mette al volante. E non solo per poter effettuare chiamate in vivavoce o sincronizzare i dati presenti nello smartphone con il computer di bordo.


27 апреля 2011 Виктория Максимова | 8 комментариев


Алфавит: смерть одной функции. Пичалько =(

dizionario-elettronico011Подразумевается алфавит как определенная последовательность букв. Это я как преподаватель  РКИ печалюсь. Электронный словарь такой удобный, но он же, гад, мне целый кусок обучающего процесса рушит.

Как в эпоху электронных словарей обосновать ученику, зачем нужно знать русский алфавит? Раньше у меня был железный аргумент — «без знания алфавита ты не сможешь пользоваться бумажным словарем». Посему — зубри алфавит, чтобы от зубов отскакивало. А теперь пошел в сеть, сгрузил бесплатный электронный словарь, ввел слово в поисковую строку  — и словарь сам перекинет тебя в нужную статью. И вот уже не надо запоминать, какая буква за какой идет в алфавите, чтобы правильно отыскать слово в словаре. Теперь  знание русской раскладки на клавиатуре  функциональнее, чем знание алфавита. Как буквы произносятся знать еще надо,  а помнить их очередность в алфавите — это уже  опция. Налицо факт отмирания одной из функций алфавита.

Вот и картинка, которую я вставила, говорит о том же: алфавит как линейная последовательности букв изжил себя. Вместо этого у нас имеется гипертекстовая словарная СФЕРА,  в которой нет ни начала, ни конца.  Ведь в принципе, если уж на то пошло, даже в электронном словаре алфавитная последовательность его статей не нужна. Тогда какой смысл в алфавите?  Просто потому что мы живем в конечном мире, где у всего должно быть свое начало и свой конец?

И еще я впервые в жизни, наверное,  задумалась, а кто, собственно,  компонует буквы в алфавите в определенном порядке?  С клавиатурой всё понятно: в центре — самые употребляемые, к периферии — менее.  А в алфавите (в любом)? Порядок букв — это всегда простая прихоть левой ноги какого-то первого грамматика?


22 апреля 2011 Виктория Максимова | 15 комментариев



Страница 16 из 24« В начало...10...1415161718...В конец »