Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Schema Ponzi

В связи с новым витком сравнительно честного отъема денег у российских граждан под названием «МММ 2011» не грех вспомнить, что в разработку этих универсальных способов мошенничества внес свой вклад и один итальянец. Вклад был настолько значительным, что в истории финансов осталось выражение schema Ponzi.ponzi1

Это выражение — хороший аналог, который можно использовать, переводя о российской действительности — всяких мавроди и властилинах.

Карло Понци известен больше как Чарльз Понци, потому что этот итальянец хотя и родился в Италии под Пармой,  но преуспел по части финансовой жатвы в США, куда эмигрировал в 1903 г. и где звался Чарльзом.

Все они звенья одной и той же цепи: Карло Понци — Бернард Мейдофф — Сергей Мавроди. Поражает бесстыдство, с которым возвращается Мавроди, и его абсолютная уверенность, что толпа лохов снова найдется. Есть какая-то сермяжная правда в уверенности таких, как он, они явно знают человечество лучше нас.

….

PS: открыла забавную деталь, когда читала биографию Понци: в течение некоторого времени он даже переводчиком работал!

Dopo il rilascio, nel 1911 г.decide di ritornare negli Stati Uniti, ma si trova coinvolto in un progetto di immigrazione clandestina di italiani. Viene scoperto e trascorre altri due anni in un carcere di Atlanta. Diventa traduttore della guardia carceraria, che stava intercettando le lettere di un famoso gangster Ignazio «the Wolf» Lupo

Освободившись в 1911 г., решает вернуться в Соединенные Штаты, но вновь остается замешанным в махинации, на этот раз  в ввозе нелегалов на территорию страны, за что приговаривается еще к двум годам тюремного заключения в Атланте. Становится переводчиком при тюремной охране, которая перехватывала тайную переписку известного гангстера Иньяцио по прозвищу Волк (the Wolf).


26 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Беспамятная собака

Нет ничего нового в этом подлунном мире. И до революции, как и сейчас, находились охотники попользоваться для переводов дешевым студенческим трудом. Это, оказывается, стало источником одного известного исторического курьеза — статьи под странным названием «Беспамятная собака» в энциклопедии Брокгауза и Ефрона.

При создании энциклопедии к написанию статей и выполнению переводов на русский  язык нередко привлекались студенты Санкт-Петербургского университета, а также учащиеся Московского университета. Оплата труда их была не высока, к тому же выплаты нередко задерживали. Студенты решили отомстить редактору <…>, восклицавшему «Ах, я собака беспамятная!» в ответ на напоминания о задерживаемой оплате. В результате этого якобы и появилась статья про «беспамятную собаку».

sobaka


23 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Италия — родина пингвинов

А вот интересно, русское выражение г**но на палочке родилось по аналогии с эскимо (с коричневым цветом его шоколадной обливки) или  другими путями? Эскимо ведь тоже на палочке.

Итальянским аналогом мороженого «эскимо» является мороженое «Pinguino». Впервые предложено публике в Турине в известном «кафе-мороженом «Pepino».

Забавный факт: в Новой Зеландии, где марка «Eskimo Pie» впервые появилась в продаже, производители были обвинены в … расизме. Дело вроде бы до судебного иска даже дошло. Его предъявила одна канадская туристка,  эскимоска по национальности, однако производители и не подумали сменить название. Абсурдные, конечно, претензии.  Марка «Eskimo Pie» появилась в 1955 г., случай , по-видимому, относится примерно к тому же периоду. Узнав об этом факте, я сначала подумала, что итальянский «Pinguino» был так назван, чтобы избежать подобной шумихи, ан нет — итальянский «пингвин», оказывается, родился на целых 20 лет раньше этого казуса — еще в 1935 г.

pinguino11

Разумеется, образы мороженого и пингвина прочно переплелись в коллективной памяти итальянцев и в итальянских иллюстрациях и рекламе охотно используются вместе. Бесчисленное количество лавочек мороженого называется «Il pinguino».

PS: В английcкой Википедии, кстати, утверждают, что, мол, в России и на Украине словом «эксимо» называют любое (!) мороженое на палочке. С чего бы это?!

In French, Russian and Ukranian the word «Eskimo» (Эскимо/Ескімо) is used as a general name (not a trademark) for  any ice-cream with a wooden stick to handle it.


pinguino44

pinguino55

pinguino66

pinguino22


20 января 2011 Виктория Максимова | 3 комментария


Performante

Меня мало какие слова раздражают в итальянском языке, но если составить подобный рейтинг, то на первом месте будет уродское словечко performante, особенно в сочетании le qualità performanti. По-моему, совершенно пустое слово, без которого вполне можно обойтись. Хотя, да, звучное. Ну ладно еще в технической литературе его употребляют. Но  вот прилегла сегодня вечером после работы  почитать журнал, а там реклама сникеров, у которых, видите ли, suola performante… Убила бы.

rabbia1


19 января 2011 Виктория Максимова | 2 комментария


Первый звонок, последний звонок

Строго говоря, понятия prima campanella и ultima campanella в итальянском  языке имеются, и если вы захотите описать с их помощью первый день учебы в первом классе и последний день учебы в последнем классе, итальянцы вас поймут. Но разделить все ваши эмоции, связанные с этими праздниками, они вряд ли смогут, потому что культурологическое наполнение этих понятий  в Италии и в России совершенно разное.
Для всех детей и взрослых  бывшего СССР и нынешней России эти слова несут в себе большой эмоциональный заряд. Даже современные школьницы-десятиклассницы, которые школьную форму никогда не носили, на Последний звонок вдруг превращаются в ностальгирующих  лолиточек, надевают кокетливые черные или коричневые платья с белыми фартучками и нацепляют на голову пышное облако бантов. В коллективной памяти срабатывает какой-то механизм, девочки и мальчики ощущают необходимость поиграть в этот ритуал.
Поэтому эмигрировавшие в Италию из постсоветского пространства люди испытывают большое разочарование и легкий культурный шок, когда обнаруживают, что итальянская школа спокойно обходится без этих праздников. «Где школьная линейка с напутствиями учителей?  Где море букетов учителям? Где взволнованные родители? Италия — аццтой!»

Да, в Италии все буднично и прозаично. Нет самой даты — 1 сентября. Школа начинается в середине сентября, к тому же отдел образования каждого региона решает самостоятельно, когда начать учебу. Школьники Турина и Рима могут начать свой учебный год  в разные даты. Соответственно, и заканчивается учебный год в разные дни.  Уже один этот факт препятствует тому, чтобы вокруг Первого и Последнего звонка формировалось единое эмоциональное поле.
Prima campanella обозначает просто первый учебный день, начало учебного года. Любого. Точка. Чисто техническое понятие. В школе не проводится каких-то особых мероприятий по этому поводу. Словом prima campanella, например, могут назвать даже первый день учебы после зимних каникул. Первый день какого-либо курса для взрослых тоже могут образно назвать prima campanella.
Безусловно, для первоклашек первый день школы сделают немного особенным, но никаких торжественных линеек и прочих привычных россиянам атрибутов вы в тот день не найдете.
А раз так, то нет и понятия ultima campanella как символического окончания детства и вступления во взрослую жизнь. Если итальянские школьники и отмечают последний звонок, то это, скорее, небольшой праздник внутри каждого класса: собрались одноклассники, принесли нехитрые угощения, пофотографировались на прощанье, к ним на огонек зашли и учителя (уже бывшие учителя!). Несколько фото на память. Всё более камерно, более личностно, без излишнего пафоса и пышных словес «по случаю».
Не будем забывать также, что обязательную школу ученики покидают в 14 лет, закончив третий класс средней школы (terza media), кто-то потом  идет в лицей, кто-то подает документы в техникум (istituto). После пятого класса (la quinta del liceo/istituto) выходят в 19 лет. В 14 лет ты еще не настолько зрел, чтобы ощущать окончание школы как некий важный этап (да и не кончается школа на этом!), а в 19 ты уже достаточно взрослый, чтобы не поддаваться детской сентиментальности.
primacampanella ultima-campanella
Итальянские школьники никогда не приходят в первый класс с ощущением, что в стенах этого дома они, возможно, проведут всю свою школьную жизнь. С 6 до 19 лет им придется сменить здание школы и одноклассников как минимум три раза (scuola elementare, media e superiore — это три отдельных учебных заведения). У российских же школьников эмоциональная связь со школой как родным домом гораздо крепче просто по факту нахождения в его стенах все 10 лет.

7 gennaio. Sono finite anche le vacanze  scolastiche in un terzo delle regioni italiane: stamattina sono tornati sui banchi gli studenti di Abruzzo, Calabria, Molise, Puglia, Sardegna e Umbria e provincia di Bolzano. Nelle altre regioni —  la prima campanella del 2011 suonerà invece lunedì 10 gennaio.

7 января. В трети итальянских регионов закончились каникулы: сегодня утром в классы вернулись ученики Абруццо, Калабрии, Молизе, Апулии, Сардинии, Умбрии и провинции Больцано. В других регионах звонок, возвещающий начало учебного 2011-го года, прозвенит в понедельник 10 января.


16 января 2011 Виктория Максимова | 4 комментария


Statista и Статист (лдп)

«Ложная пара». Нет ничего более противоположного, чем значения этих двух слов:

Statista — крупный политический деятель, государственник.

Статист — актер, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В переносном смысле:  о человеке, играющем в каком-л. деле незначительную роль. (Никто не хочет быть статистом на работе).

При кажущейся внешней схожести слов этимология у них разная: statista происходит от ит. stato (государство), а статист — от греч. statos (стоящий, неподвижный) (хотя, конечно, если копнуть глубже, эти два корня растут из одной и той же точки).

В итальянском статистcomparsa, имеет то же переносное значение, что и в русском — маленький человек с незначительной ролью, незаметный винтик.  Хотя, если на роль статистов взять известных комиков, то и статисты станут  запоминающимися.

chiedimi

Нашла в сети краткое описание на русском языке итальянской комедии «Chiedimi se sono felice», где играет известное комическое трио  Альдо, Джованни и Джакомо.  В российском прокате  фильм назван  «Три придурка и удача».  Вот как резюмируют сюжет фильма на русском языке (это оказался просто перевод аннотации на итальянском):

Троица неразлучных друзей-актеров живет в Милане и едва сводит концы с концами на задворках шоу-бизнеса. Альдо — статист в оперном театреДжакомо — «голос за кадром» в телесериалах. Джованни — живой манекен в витрине супермаркета. И все же друзья не теряют надежды поставить спектакль, который удивит весь театральный мир.


(Il terzetto sbarca il lunario con quanche lavoretto nel mondo dello spettacolo, Aldo fa la comparsa in opere liriche, Giacomo rumorista in sala doppiaggio, Giovanni statua vivente in un grande magazzino. Lavoretti che li aiutano a realizzare il loro sogno più grande, allestire il Cyrano de Bergerac a teatro.)

С переводом слова comparsa все в порядке. Удивил перевод слова rumorista. Это тот, кто создает шумовые эффекты при звукозаписи фильма (шум дождя, скрип открывающейся двери и пр.). В общем, имитатор звуков. Переводчик, видимо, не зная точного перевода, пошел на поводу кажущейся аналогии и невольно «завысил» актерский статус Джакомо — из текста получается, что он произносит в фильме  какой-то текст (непонятно, кстати, откуда взялись телесериалы?), а на самом деле контраст  глубже: ему доверяют озвучивать разве что животных и безжизненные предметы. Неточный перевод невольно уничтожает  запланированный комический эффект.


13 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Staccare la spina

Поворчу снова на словарь Лингво.

Staccare la spina: в Лингво дается только прямое значение — выключить, вынуть вилку. Добровольская в своем словаре добавляет: отключить ток (прекратить искусственно поддерживать жизнь), то есть отключить от аппарата искусственного дыхания, намеренно  прервать чью-то жизнь.

Журналисты охотно используют это образное выражение и в переносном значении: отключить/перекрыть кислород (если уж оставаться в медицинской сфере), перерубить корни, погубить, потопить.

Dall’opposizione arriva la replica  di Cesare Damiano, capogruppo Pd in Commissione Lavoro alla Camera. »Più che in buone mani, come dice Berlusconi, il governo e nelle mani di Bossi che deciderà di staccare la spina se non gli sarà servito su un piatto d’argento il federalismo. L’ultimatum già stato annunciato per il 23 di questo mese», ha sottolineato Damiano.

Оппозиция в лице Чезаре Дамиано, возглавляющего  группу Демократической партии в Комиссии по труду при нижней палате парламента, возражает:»Судьба нынешнего правительства не столько «в надежных руках», как утверждает Берлускони, сколько в руках Босси, который, если ему на блюдце с голубой каемкой не поднесут федерализм, незамедлительно потопит правительство [прим. — то есть выйдет из коалиции, что повлечет за собой распад парламентского большинства и досрочное прекращение мандата Берлускони]».  И напоминает: «Срок его ультиматума истекает 23-го числа этого месяца».

staccarelaspina2

И ни в Лингво, ни у Добровольской нет еще одного, более приятного  значения: sospendere un ritmo di lavoro considerato troppo impegnativo e stressante отключиться, отвлечься, оторваться,  расссеяться (в смысле: на какое-то время забыть о неприятностях, заботах), наслаждаться беззаботно жизнью.
staccarelaspina


12 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Permesso e carta di soggiorno

Удивительно, но в словаре Лингво (в Lingvo х3 конкретно) перевод этих двух понятий перевернут с ног на голову:

Permesso di soggiorno переводится как вид на жительство, хотя это разрешение на временное пребывание (использую термин закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ).

Carta di soggiorno, которая должна переводиться как вид на жительство (дается сразу на 5 или 10 лет), почему-то переводится как регистрационная карточка иностранца; миграционная карта.

cartasoggiornoСработал механизм «ложного друга переводчика»: carta карта, карточка?

PS. Документ под названиием carta di soggiorno имеется на руках многих иностранцев, хотя с 2007 г. официально вместо него стали выдавать документ под другим, длинным названием — permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo (a tempo indeterminato). И выдают его обычно только тем, кто имел обычное permesso не менее чем в течение 5 лет. Этот новый документ тоже должен переводиться как вид на жительство.
(Fonte: polizia di stato)


10 января 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)


Macello messicano

Читая книгу Марко Травальо «Promemoria», обнаружила выражение macello messicano. Так он называет столкновения молодежи с полицией в 2001 г. во время встречи Большой Восьмерки в Генуе.Из контекста понятно, что это некая кровавая бойня. Но почему именно мексиканская?

В словарях ничего нет, в сети нашла в одном месте упоминание, что эта фраза принадлежит Ферруччо Парри:

Esecuzioni sommarie di militari della Repubblica Sociale Italiana ma anche assassinii, violenze, stupri efferati perpetrati sui loro familiari e sui tanti, altri responsabili, agli occhi dei «liberatori in casacca rossa», di aver voluto mantenere una parvenza di vita civile nel grande «macello messicano» (come disse Ferruccio Parri) che si scatenò in quegli anni.

Кто воевал на стороне Итальянской социальной республики, тех казнили без суда и следствия,  потом убивали, избивали или  жестоко насиловали членов их семей, также  многих других, которые по мнению «освободителей в красных рубахах», пытались поддерживать видимость цивилизованной жизни в  «мексиканской бойне» (как выразился Ферруччо Парри), которая царила в тот период.

ferrucioparri

Википедия (да здравствует Википедия!) подсказала, что «мексиканской бойней» Парри в свое время назвал  чрезмерно жестокий способ, которым был казнен Муссолини (хотя сам высказывался за его казнь).

Осталось понять, почему все-таки жестокое обращение Парри ассоциировал с Мексикой. Это аллюзия на какие-то реальные события в той стране?  Или это только для него лично «мексиканский» означало «варварский»?

На словосочетание macello messicano в сети, конечно, находится много других примеров, где выражение употребляется в значении «кровавая бойня».  Но вот еще фраза: защитники животных протестуют против выставки фотографий и видеороликов одного  фотографа. Неопределенный артикль здесь, кажется, показывает, что действие происходило, действительно, на какой-то скотобойне в Мексике (?):

Nei filmati sono contenuti immagini molto forti relative a maltrattamenti e uccisioni a martellate di animali in un macello messicano.

В видеороликах содержатся бесчеловечные  изображения одной мексиканской скотобойни (?), где  жестоко обращаются со скотом и забивают его ударами молотков.


8 января 2011 Виктория Максимова | 3 комментария


Scatto di reni

Фини продолжает войну с Берлускони:

Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».

В доступных мне  словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот.  Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up.  На русском  — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к  итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:

kip-up

А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani

Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы.  Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:

A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice

<…>

Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?),   преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl,  но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной  с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже  не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».

Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.


6 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 19 из 24« В начало...10...1718192021...В конец »