|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.
Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.
|
|
|
Моя работа для проекта голосового управления для бортового компьютера в автомобиле продолжается. Сегодня была в звукозаписывающей студии, записывала некоторые команды, которые сама же и переводила и которые бортовой компьютер должен использовать в качестве голосовых образцов. Студия произвела жутковатое впечатление.
Во-первых, она в подземном этаже: микрофоны очень чувствительные и способны улавливать любые незначительные шумы с улицы. Спускалась туда как в шахту.
Во-вторых, как мне объяснили, фундамент комнаты покоится на каких-то то ли пружинах, то ли чем-то особым подпружинен (говоря примитивными словами). Это тоже гасит всевозможные вибрации, способные создавать шумы. И стены, оказывается, там не строго вертикальные, а с небольшим наклоном, чтобы отражаемый от стены звук не возвращался обратно к источнику этого звука, а уходил в сторону.
В-третьих, стены покрыты поролоновыми матами с затейливой рельефной поверхностью, напоминающей чешую динозавра. Все эти выпуклости тоже должны поглощать шум. Студия принадлежит итальянскому Телекому, и там много чего записывают, в том числе для сторонних заказчиков — основы для всех автоматических телефонных голосов, которые мы слышим по стационарным телефонам, все вопросы и ответы которые генерируются для мобильной связи, автоматические объявления на вокзалах и аэропортах и проч. местах, где компьютеры взаимодействуют с человеком через голосовой генератор.
Меня закрыли в глухой комнате перед микрофоном, на мониторе возникали фразы, которые я должна была произносить вслух. Микрофон должна была включать я сама — мне дали в руки небольшой пульт с кнопкой. А колени, на которых лежала моя рука с пультом, мне накрыли куском поролона, чтобы он поглощал щелчки от кнопки.
Закрыли за мной дверь и оставили меня одну в абсолютной, глухой тишине, от которой свихнуться можно. Вспотевшая от напряжения под поролоновым матрасиком, через полтора часа я обнаружила у себя признаки клаустрофобии и, закончив работу, с большим облегчением выбежала на свет божий. А там — машины ревут, люди смеются, телевизор гремит, крррасота! В следующий вторник надо снова работать в это звуконепроницаемой каморке. Бр-р-р-р….
|
|
|
Закусить водку — святое дело. Я сейчас не про хорошую закуску за столом, которая обычно переводится как zakuska или даже, не мудрствуя лукаво, antipasto, а про ту самую, фольклорную — плавленый сырок, килька в томатном соусе или еще что-нибудь нехитрое, чем можно зажевать распиваемое. Слово это, конечно, труднопереводимое, ибо отражает чисто российские взаимоотношения с горячительными напитками. (В этом месте хорошим тоном считается процитировать фразу «La relazione tra i russi e una bottiglia di vodka è per dire poco mistica».) Тем любопытнее было в одной статье набрести на вариант перевода — bocconcini sopra-vodka. Заглянула потом в Лингво — ты смотри-ка, имеется! — закуска (после выпитого) — bocconcino sopra l’alcolico.
Честно говоря, даже не сразу бы сообразила искать это слово в Лингво. Уж не знаю, кто изобрел его, но было бы любопытно познакомиться с этим человеком. Выражение, конечно, не гуглится, это чей-то авторский описательный термин, придуманный от бессилия передать чужую реалию.
PS: Сама статья не о русской выпивке, а совсем о другом — это размышления автора по поводу 23 февраля — российского Дня защитника отечества, и называется «La festa del maschio russo vista da un’italiana».
Non ho negato il mio augurio nemmeno a un terzetto di sconosciuti che il mio cane aveva scovato dietro un enorme cumulo di neve. Fortunatamente per loro, sono riuscita a salvare dalle fauci del mio fedele amico i loro bocconcini sopra-vodka disposti accuratamente su un improvvisato tavolo di cartone. I tre uomini, doppiamente riconoscenti, mi hanno salutato con un brindisi, di certo non il primo di quel giorno, ed hanno continuato la loro bevuta all’aria aperta.
PSS: Быстро и незаметно ушла в прошлое эта советская манера выпивать на троих где-нибудь в укромном уголке под нехитрую закуску. Вернее, не ушла, а пережила неожиданную трансформацию. Попробуйте погуглить картинки на ключевые слова закуска, закусь, сообразить на троих и проч. Вам будут попадаться не реальные фото убогой выпивки, а явно постановочные композиции: картинно помятая газетка, аппетитно разложенные перья зеленого лука, сверкающий хрустальным блеском граненый стакан, тщательно выбранный фон — стильно обшарпанная кирпичная стена или засаленные обои. Если раньше собразить на троих клеймилось и порицалось, то теперь этот ритуал вошел в канонический список идеалов советского быта, которые эстетизируются и по которым ностальгически вздыхают. Легенда! :)))
|
|
|
Хорошие словари — это скрытое зло: открыл, посмотрел, перевёл, открыл, посмотрел, перевёл. Тьфу! Верный путь к ипохондрии и унынию.
То ли дело, когда нужного термина нет! Носишься по интернету как угорелая, глаза горят, кровь играет, голова дымится, чего-то там генерирует. Вечером окинешь взглядом сделанное: только полторы тысячи знаков переведено. М-дя… Потом пощупаешь новобразованную мозговую извилину и подумаешь — нет, не все так печально. И сидишь перед компом, как после хорошей сауны — без сил, но в полной гармонии с миром.
Как бы еще в дедлайн теперь уложиться с такими темпами работы? Но об этом я подумаю завтра… той самой новой извилиной.
|
|
|
В продолжение темы чая в соседнем блоге у Polymerase.
Вчера веду урок русского языка. Закрепляем с итальянцем умение по форме слова определять, какая это часть речи. Слово обычно ему уже знакомо по только что прочитанному тексту. Я даю ему еще два однокоренных слова — обычный и обычай — и предлагаю, не заглядывая пока в словарь, посмотреть на них и предположить, как они могут переводиться.
Со словом обычный товарищ справляется быстро: определяет, что это прилагательное м.р. ед. ч. и, вероятно, означает solito, usuale.
— Молодец! А что скажешь про второе слово?
— Явно существительное, мужской род.
— А что оно может обозначать, по-твоему?
Cледует задумчивая пауза, затем лицо ученика озаряется:
— Это переводится привычка пить чай. Ну, такая чисто русская привычка пить чай по любому поводу.
— ???
— Слово же оканчивается на -чай!
* * *
|
|
|
Поворчу еще на одну статью в Лингво. Итак, имеем выражение punto di non ritorno — точка невозврата. Если в словаре задать полнотекстовый поиск выражения non ritorno, то словарь тебе выдаст разные выражения и примеры кроме… кроме выражения punto di non ritorno. Ему явно не повезло: оно встречается только один раз и в очень странном месте — в статье замерзание. О как! Там написано буквально следующее:
замерзание — congelamento
точка замерзания — punto di non ritorno; punto critico
?????
Вы что-нибудь поняли? Я — нет. Мало того, что из-за неряшливости составителей punto di non ritorno оказалось черт-те знает где, так еще и переведено черт-те знает как.
А значения точка невозврата вы не найдете НИГДЕ! Досадное упущение, потому что у этого оборота, кроме его чисто технического, авиационного значения (точка, в которой топлива в баках становится недостаточным, чтобы вернуться на базу), есть и переносное, которое широко используется в публицистике:
Ormai siamo al punto di non ritorno, dobbiamo proseguire nell’impresa, anche se disperata — Отступать некуда (обратной дороги нет/мы дошли до точки невозврата/поздно), хоть дело и безнадежное, но надо продолжать.
Чем хорошо перечитывать хорошо знакомые книги? — Порой в них натыкаешься на то, на что раньше не обращала внимания. Вот и теперь в «Белой гвардии» Булгакова глаз вдруг зацепился за геркулесовы столбы, которые в античном мире тоже считались точкой невозврата (non plus ultra — дальше некуда, предел):
Ванда изменилась в лице и ответила:
— Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.
Ну и грех не упомянуть серию документальных фильмов «Точка невозврата» об известных в СССР личностях, в свое время покинувших страну. «Точка невозврата. Иосиф Бродский»:
|
|
|
Меркель и Саркози, за то, что в политике они всегда действуют заодно, уже давно прозвали тандемом Меркози (Merkozy), а в связи с последними событиями (обмен ироническими улыбочками между Меркель и Саркози на вопрос, дал ли им Берлускони какие-то гарантии, что его правительство проведет необходимые реформы), прозвище неразлучной парочки снова замелькало в журнальных статьях.
Из аналогичных словообразований, таких же ироничных, мне тут же всплыли в памяти еще Oxbrige и Толстоевский. И хотя ни то, ни другое не родилось непосредственно в итальянском языке, а было позаимствовано, соответственно, из английского и русского (Толстоевского придумали Илья Ильф и Евгений Петров), оба слова хорошо прижились:
Per me, il più bel romanzo mai scritto, pressoché sconosciuto, ma che vi consiglio è: Anna Karemazov e i suoi fratelli, di Tolstoevskij. L’editore non me lo ricordo.
В цитате восхищает умелое смешение русских и итальянских литературно-кинематографических скрытых цитат (Анна Каренина, Братья Карамазовы, Рокко и его братья, ну и пресловутые Толстой с Достоевским).
|
|
|
По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.
Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня не очень складывался.
Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:
anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio: трудовой стаж
И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:
Anzianità lavorativa — общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)
Anzianità di servizio — частный случай трудового стажа! — непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает далеко не всегда).
|
|
|
Обсаженные улицами деревья (вместо «обсаженные деревьями улицы»).
И если бы я не отложила на три часа перевод и не прочитала его потом свежим глазом, возможно, в таком виде он бы и ушел заказчику :).
|
|
|
В эти дни, после смерти Стива Джобса, в том или ином контексте постоянно попадаются цитаты из его речи перед выпускниками Стэнфордского университета в 2005 г. Сегодня прочла цитату из речи Джоанны Роулинг, которую она произнесла в Гарварде в 2008 г. Её мысль хорошо перекликается со словами Стива, когда он рассказывал, чтò он пережил, когда был уволен из Эппла, созданного его же собственными руками.
Джоанна Роулинг:
«So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me.»
Чиорт, я не прочла ни одной страницы Гарри Поттера и никогда в жизни не испытывала такого желания, но эта тетка начинает мне нравиться!
Погуглив еще, я не ошиблась: перевод речи Роулинг на русский можно отыскать в ЖЖ. Ecco, mi sembrava.
«Так почему же я рассказываю о преимуществах провала? Просто потому, что провал избавляет от всего наносного. Я прекратила притворяться, что я – не то, что я есть на самом деле, и сосредоточила все свои силы на завершении единственного дела, которое имело для меня значение. « (отсюда —>)
(PS: Как-то раньше я не задумывалась, что такие речи — это особый жанр, очень интересный и достойный того, чтобы с ним знакомиться.)
|
|
|